En este documento se confirma que, si bien el derecho existente garantiza una protección bastante sustancial a esas poblaciones, padece lagunas no despreciables que es menester llenar. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها. |
En particular, recuerda que si bien la gestión de la tasa de vacantes corresponde al Secretario General, la determinación del nivel de esa tasa incumbe a la Asamblea General. | UN | وأشارت، بصورة خاصة، الى أنه على الرغم من أن إدارة معدل الشواغر أمر يخص اﻷمانة العامة، فإن تحديد مستوى هذا المعدل أمر يخص الجمعية العامة. |
Consciente de que, si bien los procesos de mundialización y liberalización han creado oportunidades de empleo para la mujer en algunos países, también han creado riesgos y han aumentado la marginación de la mujer en los países en desarrollo, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في بعض البلدان فإنهما قد أديتا أيضا الى نشوء مخاطر على المرأة والى تهميشها في البلدان النامية، |
Es alentador observar que, aunque su mandato no incluye a estas personas, el ACNUR se ha ocupado de este problema cada vez más. | UN | ومن المشجع ملاحظة أنه على الرغم من أن ولاية المفوضية لا تشمل هؤلاء اﻷشخاص، فقد عالجت هذه المشكلة بصفة متزايدة. |
Por último, señala que, aunque en la legislación moldova figura una definición de acoso sexual, no existe ninguna disposición concreta que prohíba esa práctica. | UN | وأخيرا، لاحظت أنه على الرغم من أن التشريع المولدوفي يعرّف التحرش الجنسي إلا أنه لا يتضمن أحكاما محددة تمنع ممارسته. |
En el presente caso, el Comité considera que, a pesar de que todas estas cuestiones fueron suscitadas por el autor, ni el tribunal de primera instancia ni el Supremo las abordaron adecuadamente. | UN | وترى اللجنة أنه على الرغم من أن صاحب البلاغ أثار في القضية الراهنة كافة المسائل المشار إليها أعلاه لم تعالج المحكمتان الابتدائية والعليا تلك المسائل معالجة ملائمة. |
Lamentablemente, pese a que la CTPD merece alta prioridad, han disminuido los fondos que se destinan a esas actividades. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف أنه على الرغم من أن هذا التعاون يستحق أولوية عليا، فقد انخفضت اﻷموال المخصصة ﻷنشطته. |
Consciente de que, si bien los procesos de mundialización y liberalización han creado oportunidades de empleo para la mujer en algunos países, también han creado riesgos y han aumentado la marginación de la mujer en los países en desarrollo, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في بعض البلدان فإنهما قد أديتا أيضا الى نشوء مخاطر على المرأة والى تهميشها في البلدان النامية، |
Sin embargo, varios estudios anteriores habían demostrado claramente que, si bien había algunas zonas en que la asistencia que prestaban las organizaciones del régimen común superaba la que prestaba la administración pública utilizada en la comparación, en otras ocurría lo contrario. | UN | بيد أن عددا من الدراسات أثبت أنه على الرغم من أن المساعدة التعليمية التي يقدمها النظام الموحد تفوق في بعض المجالات ما يقدمه البلد المتخذ أساسا للمقارنة، فإن ثمة مجالات أخرى يكون العكس فيها صحيحا. |
Al mismo tiempo, reconocemos plenamente que, si bien es mucho lo que se ha conseguido con la ayuda, los resultados de la eficacia de la ayuda son bastante dispares. | UN | وفي الوقت نفسه، ندرك تماما أنه على الرغم من أن الكثير قد تحقق بالمعونة، فإن سجل فعالية المعونة كان بالغ التباين. |
Un participante manifestó que, si bien la integración había sido insignificante, se había notado en el Departamento el salto de calidad de las aportaciones profesionales. | UN | وأبلغ أحد المشاركين أنه على الرغم من أن الاندماج كان مهملاً فإن التغير في نوعية المساهمات المهنية كان ملحوظاً في الإدارة. |
Sin embargo, hay que subrayar de inmediato que, si bien la tasa de infección es baja, la incidencia del VIH/SIDA aumenta todos los años. | UN | ولكن، يجب أن أشدد فورا على أنه على الرغم من أن معدل الانتشار منخفض، تزداد الإصابة عاما تلو الآخر. |
La Unión Europea observa que, si bien ya se han realizado algunos esfuerzos en este sentido, lo esencial aún queda por hacer. | UN | والاتحاد الأوروبي يلاحظ أنه على الرغم من أن بعض الجهود قد بُذلت فإنه لا يزال يتعين القيام بأكبر جزء من العمل. |
Especificó que, si bien un banco de espumas era mayor, representaba una proporción menor de las emisiones, porque las espumas liberaban gases de efecto invernadero a un ritmo relativamente más lento y menor que un equipo de refrigeración. | UN | وأشار تحديداً إلى أنه على الرغم من أن أرصدة الرغاوي أكبر حجما، فإنها لا تستأثر إلا بنسبة أقل من الانبعاثات، لأن الرغاوي تطلق غازات الدفيئة بمعدل أبطأ وأقل مما تطلقه معدات التبريد. |
Aseguró a las delegaciones que, aunque el programa parecía ambicioso, el Gobierno se proponía centrar la atención en unas pocas actividades estratégicas de impacto considerable. | UN | وأكد للجنة أنه على الرغم من أن البرنامج يبدو طموحا، فان الحكومة تنوي التركيز على بضعة أنشطة استراتيجية كبيرة اﻷثر. |
Aseguró a las delegaciones que, aunque el programa parecía ambicioso, el Gobierno se proponía centrar la atención en unas pocas actividades estratégicas de impacto considerable. | UN | وأكد للجنة أنه على الرغم من أن البرنامج يبدو طموحا، فان الحكومة تنوي التركيز على بضعة أنشطة استراتيجية كبيرة اﻷثر. |
La experiencia demostró que aunque ese sistema podía servir como solución temporal, suponía una carga importante para el personal de la misión y lo distraía de sus principales obligaciones. | UN | وبينت هذه التجربة أنه على الرغم من أن هذا اﻷسلوب قد يخدم الهدف المنشود كبديل مؤقت، فإنه يغمر موظفي البعثة بالعمل ويشغلهم عن واجباتهم اﻷساسية. |
Mi delegación se complace en observar que, aunque el número de mujeres profesionales no ha aumentado tanto como debía, se ha logrado algún progreso. | UN | ويسر وفد بلدي أن يلاحظ أنه على الرغم من أن عدد النساء في الفئة الفنية لم يزد بالقدر الواجب، فقد أحرز تقدم في هذا الصدد. |
Un delegado afirmó que, aunque la Junta había aprobado ese porcentaje, cada vez parecía menos acorde con la realidad, por lo que señaló que la Junta debería tratar de basarse en la situación probable y no en la hipotética. | UN | وذكر أحد أعضاء الوفود أنه على الرغم من أن المجلس وافق على ذلك الرقم، إلا أنه يبدو أقل واقعية الى حد كبير؛ واقترح لذلك أن يحاول المجلس بحــث الحالــة المرجــح حدوثهـــا لا الافتراضية. |
La evaluación concluyó que, a pesar de que las autoridades noruegas no tenían un panorama completo de los costos para todos los usos, la introducción de la prohibición no daría lugar a importantes costos económicos. | UN | وخلص التقييم إلى أنه على الرغم من أن السلطات النرويجية ليس لديها نظرة عامة كاملة للتكاليف الخاصة بجميع مجالات الاستخدام إلا أن فرض الحظر لن يؤدي إلى تكاليف اقتصادية كبيرة. |
pese a que gran parte del proyecto resulta aceptable para la delegación de su país, para que el instrumento sea plenamente eficaz se debe fortalecer su aplicabilidad. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن قدرا كبيرا من المشروع مقبول لوفده فينبغي، لكي يكون ذا مفعول كامل، تعزيز قابليته للإنفاذ. |