El proyecto de resolución que se examina puede verse erróneamente como un proceso paralelo a ese proyecto de resolución. | UN | ويُحتمل أن يُنظر إلى مشروع القرار قيد النظر خطأ على أنه عملية موازية لمشروع القرار هذا. |
El fomento de la capacidad se considera como un proceso en varias capas, que combina la creación de instituciones, el desarrollo de los recursos humanos y las redes de colaboración. | UN | ويُنظر إلى بناء القدرات على أنه عملية متعددة الطبقات، تجمع بين بناء المؤسسات وتنمية الموارد البشرية والشبكات التعاونية. |
En consecuencia, el proceso de la participación es importante y el empoderamiento puede verse a la vez como un proceso y un resultado de la participación. | UN | ومن هنا تأتي أهمية عملية المشاركة، ويمكن النظر إلى التمكين على أنه عملية ونتيجة للمشاركة في وقت واحد. |
Aunque la aplicación real de esas reformas debe verse como un proceso a largo plazo, el Acuerdo representa un compromiso amplio por parte del Gobierno de preparar el proceso de reforma en estrecha colaboración con las organizaciones que representan a las poblaciones indígenas. | UN | ولئن كان يجب النظر إلى التنفيذ الفعلي لهذه اﻹصلاحات على أنه عملية طويلة اﻷجل، فإن الاتفاق يمثل التزاما واسعا من الحكومة ﻹعداد عملية اﻹصلاح بالتعاون الوثيق مع المنظمات الممثلة للسكان اﻷصليين. |
Se considera que el adelanto de la mujer es un proceso continuo que implica la emancipación e igualdad de la mujer y la potenciación de su papel en todas las esferas de la vida. | UN | وينظر إلى النهوض بالمرأة على أنه عملية متواصلة تقوم على التمكين والتحرير والمساواة. |
Los avances en materia de integración deben ser concebidos como un proceso de desarrollo armónico de la región en su conjunto, que beneficia a todos los niveles de la sociedad, especialmente a través de la creación de mayores y mejores empleos. | UN | وينبغي النظر إلى التقدم المحرز بصدد التكامل على أنه عملية للتنمية المتجانسة في المنطقة بأكملها، يستفاد منها على جميع مستويات المجتمع، لا سيما من خلال إيجاد فرص أكبر وأفضل للعمالة. |
En este caso, la intervención no se considera como un proceso lineal de aplicación de un plan de acción, sino más bien como una transformación en curso mediante la cual el conocimiento se negocia y crea conjuntamente en encuentros sociales en los que influye cierta dinámica de poder. | UN | وهنا لا يُنظر إلى التدخل على أنه عملية خطية لتنفيذ خطة عمل، بل على أنه تحول مستمر يتم بموجبه التفاوض على المعارف وإنشاؤها بصورة مشتركة من خلال اللقاءات الاجتماعية التي تعمل فيها ديناميات قوة معينة. |
Es esencial que esas actividades estén sometidas al imperio de la ley, y que de esta manera la proliferación de los tribunales se pueda entender como un proceso de adaptación a cambios fundamentales. | UN | ومن الضروري أن تكون هذه الأنشطة خاضعة لحكم القانون، ولهذا يمكن النظر إلى تزايد عدد المحاكم على أنه عملية تكيف مع هذه التغيرات الأساسية. |
A este respecto, la Comisión insiste en la necesidad de considerar a la asignación de puestos como un proceso dinámico y no estático; los puestos deben analizarse periódicamente a fin de cerciorarse de que sus funciones se ajusten a los objetivos vigentes. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة ضرورة النظر إلى تخصيص الوظائف على أنه عملية دينامية وليست راكدة؛ وثمة حاجة إلى إعادة النظر في الوظائف بصفة دورية لضمان أن تكون مهامها متماشية مع الأهداف الراهنة. |
En este sentido, la educación en derechos humanos promueve un enfoque de la educación basado en los derechos y debe ser entendido como un proceso que incluye lo siguiente: | UN | 17 - وبهذا المعنى، يشجع التثقيف في مجال حقوق الإنسان على اعتماد نهج يحترم الحقوق في مجال التعليم وينبغي إدراك أنه عملية تشمل ما يلي: |
A este respecto, la Comisión Consultiva insistió en la necesidad de considerar la asignación de puestos como un proceso dinámico y no estático; los puestos debían analizarse periódicamente a fin de cerciorarse de que sus funciones se ajustaran a los objetivos vigentes. | UN | وأكدت اللجنة في هذا الصدد، ضرورة النظر إلى تخصيص الوظائف على أنه عملية دينامية وليست راكدة؛ فالوظائف في حاجة لأن يعاد النظر فيها دوريا لضمان انسجام مهامها مع الأهداف الحالية. |
Esto debe lograrse por medio de una labor socializada, concebida como un proceso cultural complejo y detallado que incorpore formas de representación y el aprendizaje de cómo valorar el mundo y comportarse en él. | UN | وينبغي أن يتحقق ذلك من خلال عمل اجتماعي يُفهم على أنه عملية ثقافية معقدة وتفصيلية تنطوي على أشكال للصورة التي يرى بها العالم الأشخاص وكيفية تقييمهم وتصرفهم فيه. |
En este sentido, la educación en derechos humanos promueve un enfoque de la educación basado en los derechos y debe ser entendido como un proceso que incluye lo siguiente: | UN | 17 - وبهذا المعنى، يشجع التثقيف في مجال حقوق الإنسان على اعتماد نهج يحترم الحقوق في مجال التعليم وينبغي إدراك أنه عملية تشمل ما يلي: |
37. La rehabilitación de las tierras degradadas en África se percibe en general como un proceso a largo plazo. | UN | 37- ويُنظر عموماً إلى إصلاح الأراضي المتدهورة على أنه عملية طويلة الأجل. |
El concepto de embargo de armas integrado propuesto por el Grupo de supervisión se define como un proceso orientado a: | UN | 120- ويـُـعـرِّف فريق الرصد مفهوم حظر الأسلحـة المتكامل على أنه عملية تنطوي على الجوانب التالية: |
17. La reforma de la gestión de los derechos humanos debe concebirse como un proceso. | UN | 17- وقالت إن إصلاح إدارة الموارد البشرية لا بد من أن يُنظر إليه على أنه عملية متكاملة. |
Los resultados de esa reunión se resumen en el Consenso de Roma: la Comunicación para el Desarrollo, un Baluarte Fundamental para el Desarrollo y el Cambio, en el que se define la comunicación para el desarrollo como un proceso social basado en el diálogo, que utiliza una amplia gama de instrumentos y métodos. | UN | وقد لوحظت نتائج المؤتمر العالمي الأول المعني بتسخير الاتصالات لأغراض التنمية في توافق آراء روما: تسخير الاتصالات لأغراض التنمية: محور رئيسي من محاور التنمية والتغيير الذي يُعرَّف تسخير الاتصالات لأغراض التنمية على أنه عملية اجتماعية تقوم على الحوار وتستخدم مجموعة واسعة من الوسائل والأساليب. |
En 2005, se integraron medidas y prácticas legislativas en el plan para redefinir la integración de los extranjeros como un proceso de adaptación mutua basado en relaciones de amistad entre los inmigrantes y el resto de la población. | UN | وفي سنة 2005، أدرجت تدابير تشريعية وممارسات في الخطة المذكورة بغية إعادة تعريف اندماج الأجانب على أنه عملية تكيف متبادل قائم على أساس حسن التفاهم بين المهاجرين وبقية السكان. |
La esencia de la conciliación radica en que es un proceso voluntario que pretende posibilitar que las partes logren resolver su diferencia. | UN | وذكر أن جوهر التوفيق يقوم على أساس أنه عملية طوعية يقصد بها تمكين الطرفين من التوصل إلى حل لنـزاعهما بنفسيهما. |
Eliminar como área aparte la " Incorporación de los intereses de la mujer y la perspectiva de género " ya que es un proceso subyacente de toda la aplicación. | UN | إلغاء ' تعميم اهتمامات المرأة ونوع الجنس` كمجال مستقل حيث أنه عملية تشكل أساس تنفيذ جميع المجالات. |
Sin embargo, quisiéramos reiterar que la reforma de la Organización debe considerarse un proceso y llevarse a cabo como un ejercicio sistémico, y que nunca debe ceñirse exclusivamente a una reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ولكننا نود أن نؤكد مجددا ضرورة النظر إلى إصلاح المنظمة على أنه عملية والاضطلاع به كعملية منهجية، وأنه لا يجب أن يقتصر شكله مطلقا على إصلاح مجلس الأمن. |
Así pues, el cambio no se considera un proceso basado en la interpretación de la historia y la tradición cultural de cada sociedad, sino que los profesionales del desarrollo pretenden elaborar mecanismos y procedimientos mediante los cuales las sociedades reproduzcan un modelo preexistente que incorpore las estructuras y funciones de la modernidad. | UN | وهكذا، لم ينظر الى التغيير على أنه عملية تمتد جذورها الى تفسير تاريخ كل مجتمع وتقاليده الثقافي. وسعى أخصائيو التنمية الى استنباط آليات واجراءات لجعل المجتمعات ملائمة لنموذج قائم سلفا يجسد هياكل ووظائف الطابع العصري. |