"أنه في جميع" - Translation from Arabic to Spanish

    • que en todos
        
    • que en todas
        
    • que en todo
        
    El Comité recuerda que en todos los casos, pero en particular en el área de la salud, los Estados partes deben distinguir claramente en cada esfera qué medidas son de carácter permanente y cuáles son de carácter temporal. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت.
    El Comité recuerda que en todos los casos, pero en particular en el área de la salud, los Estados Partes deben distinguir claramente en cada esfera qué medidas son de carácter permanente y cuáles son de carácter temporal. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت.
    El Comité recuerda que en todos los casos, pero en particular en el área de la salud, los Estados Partes deben distinguir claramente en cada esfera qué medidas son de carácter permanente y cuáles son de carácter temporal. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت.
    Se recordará también que en todas las conferencias recientes de las Naciones Unidas la Secretaría ha propugnado el establecimiento de fondos fiduciarios para garantizar la participación de las organizaciones no gubernamentales del sur. UN وقد تجدر اﻹشارة أيضا إلى أنه في جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا، دعت اﻷمانة العامة إلى إنشاء صناديق استئمانية لضمان مشاركة مثل هذه المنظمات من بلدان الجنوب.
    Señaló a la atención el hecho de que en todas las zonas de conflicto seguía existiendo el peligro de que empeorara la situación. UN ووجه الانتباه إلى أنه في جميع مناطق الصراع، لا يزال خطر تدهور الموقف ماثلا.
    Nos dimos cuenta de que en todo el ecosistema, todos estaban buscando algo. TED أدركنا أنه في جميع أجزاء النظام البيئي، كان الجميع يبحث عن شيء.
    El orador destacó, no obstante, que en todos esos casos, los tribunales interpretan la ley a la luz de las disposiciones del Pacto. UN ومع ذلك أكد أنه في جميع القضايا فسرت المحاكم القانون في ضوء أحكام العهد.
    El Comité recuerda que en todos los casos, pero en particular en el área de la salud, los Estados Partes deben distinguir claramente en cada esfera qué medidas son de carácter permanente y cuáles son de carácter temporal. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت.
    El Comité recuerda que en todos los casos, pero en particular en el área de la salud, los Estados Partes deben distinguir claramente en cada esfera qué medidas son de carácter permanente y cuáles son de carácter temporal. UN وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتـلك التي لها طابع مؤقت.
    Pero eso es todo. Pensé que, en todos los aspectos, no podía haber elegido peor. Open Subtitles لكن فقط هاتين الصفتين شعرت أنه في جميع النواحي لن يفعل اسوا من ذلك
    Aunque la declaración de la renta puede ser firmada por uno de los cónyuges, como el cónyuge responsable, la Ley especifica que en todos los casos se supone que la declaración se ha hecho con el consentimiento de ambos cónyuges. UN ورغم أن تقارير ضريبة الدخل قد يوقع عليها أحدا الزوجين فقط، بوصفه الزوج المسؤول، فإن القانون ينص بوضوح على أنه في جميع الحالات سيعتبر أن تعبئة تقارير الضرائب قد تمت بموافقة الزوجين.
    Coincidimos plenamente con los Estados Miembros que han abogado en este foro para que en todos aquellos casos de genocidio u otras catástrofes humanitarias la acción colectiva pueda ser llevada a cabo a través del Consejo de Seguridad sin que el veto se interponga. UN ونتفق تماما مع ممثلي الدول الأعضاء الذين تكلموا في هذا المنتدى، على أنه في جميع حالات الإبادة الجماعية أو غيرها من الكوارث الإنسانية، يمكن اتخاذ إجراء جماعي من خلال مجلس الأمن بدون ممارسة حق النقض.
    En cambio, es importante observar que en todos los sistemas penales no existe delito de desaparición forzada sin intención de perpetrarlo. UN لكنه ذكر أن من المهم الإشارة إلى أنه في جميع النظم الجنائية، لا تنشأ جريمة الاختفاء القسري دون أن يكون هناك قصد لارتكابها.
    1029. Si bien el elemento de la culpa es controversial en el derecho de la responsabilidad de los Estados, la Misión ha determinado que, en todos los casos descritos supra, tanto el hecho como las consecuencias fueron intencionales. UN 1029- وفي حين أن عنصر الخطأ مسألة مثيرة للجدل في قانون مسؤولية الدولة، إلا أن البعثة تستنتج أنه في جميع الحالات التي ورد وصف بها أعلاه، كان الفعل والنتيجة مقصودين على السواء.
    El Grupo de Expertos observa que, en todos estos casos, había habido un claro acuerdo en que la mercancía en cuestión consistía en artículos de lujo prohibidos. UN ويشير فريق الخبراء إلى أنه في جميع هذه الحالات، كان هناك تفاهم واضح على أن البضائع المعنية كانت سلعا كمالية مشمولة بالحظر.
    También afirma que, en todas las circunstancias, las mujeres deberían tener acceso a buenos servicios para tratar las complicaciones derivadas del aborto. UN وينص كذلك على أنه في جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة المضاعفات الناشئة عن الإجهاض.
    Es importante destacar que, en todas esas oportunidades, después de los ataques, el ERS se ha retirado a sus bases de retaguardia en el Sudán; UN ومن الجدير بالذكر أنه في جميع المناسبات، كان جيش المقاومة الرباني يتقهقر بعد انتهاء الهجمات السالفة الذكر إلى قواعده الخلفية في السودان.
    Cabe destacar que en todas las consultas que se celebraron antes de la Conferencia, el Gobierno de Burundi no indicó en ningún momento al mediador que no iba a participar en las conversaciones de Arusha. UN ولا بد من التشديد على أنه في جميع المشاورات التي جرت قبل بدء المفاوضات، لم تقدم حكومة بوروندي إلى منسق عملية السلام أي إشارة على أنها لن تشارك في محادثات أروشا.
    Observó que en todas las cuestiones debatidas por la Comisión, los recursos humanos habían demostrado ser un factor de importancia vital y que, en la mayoría de las cuestiones podían adoptarse medidas a nivel nacional. UN ولاحظت أنه في جميع المواضيع التي ناقشتها اللجنة اعتبرت الموارد البشرية عاملاً حيوياً، وكانت الأغلبية على استعداد للعمل على المستوى المحلي.
    Cabe mencionar a este respecto que en todas las notificaciones anteriores examinadas por el peso, aparecía únicamente una fecha como fecha de entrada en vigor de la medida reglamentaria firme. UN والجدير بالذكر هنا أنه في جميع الإخطارات السابقة التي نظرت فيها لجنة استعراض المواد الكيميائية، لم يظهر سوى تاريخ واحد على أنه تاريخ بدء سريان الإجراء التنظيمي النهائي.
    En general, se acordó que en todas las situaciones informales, como la familia, se deberían brindar a cada niño oportunidades significativas de expresar sus opiniones sin evaluar previamente su nivel desarrollo. UN وجرى الاتفاق عموماً على أنه في جميع السياقات غير الرسمية، من قبيل الأسرة، ينبغي تزويد كل طفل بفرص هادفة من أجل الإعراب عن آرائه دون تقييم مسبق لقدراته المتطورة.
    Sin embargo, la verdad es que en todo el mundo hay pruebas de las tareas que la Organización no ha concluido, e incluso de algunos de sus fracasos al tratar de atender a las esperanzas y aspiraciones de la humanidad. UN بيد أن الحقيقة هي أنه في جميع أنحاء العالم ثمة دليل على المهام التي لم تنجزها المنظمة بل وحتى بعض إخفاقاتها في تحقيق آمال وتطلعات البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more