La lección de diez años de reforma del Consejo es que cuanto más debatimos la reforma, más puntos de desacuerdo expresamos. | UN | ودرس عشر سنوات بشأن إصلاح المجلس هو أنه كلما زادت مناقشتنا للإصلاح تزايدت نقاط الاختلاف التي نعرب عنها. |
Parece que cuanto más participan esos Estados, en actividades internacionales, más firmes resultan sus procedimientos. | UN | ويبدو أنه كلما زاد انخراط الدول على الصعيد الدولي، كلما زادت إجراءاتها قوة. |
Mi delegación considera que cuanto mayor sea ese período de alerta, menores serán las posibilidades de un intercambio nuclear accidental. | UN | ويرى وفدي أنه كلما طال وقت الإنذار ذلك قلت إمكانية حدوث تبادل غير مقصود لإطلاق الأسلحة النووية. |
Solo sé que cuando más tardemos en hablar de ello, más raro se volverá todo. | Open Subtitles | أنا أعرف فقط ، أنه كلما لم نتحدث عن الأمر سيصبح الأمر أغرب |
Siempre les digo que mientras más se mueven... peor se verán en el cuadro. | Open Subtitles | دائماً ما أخبرهم أنه كلما تحركوا أكثر سيبدون بحالة أسوء في الصور.. |
Hoy en día, es de aceptación general que a medida que más pueblos y países participan en la economía mundial, la producción y la prosperidad aumentan para todos. | UN | ومن المسلﱠم به بشكل عام في الوقت الحاضر أنه كلما زاد عدد الشعوب والبلدان التي تشارك في الاقتصــاد العالمي، تزايد اﻹنتاج وتزايدت الثروة للجميع. |
Advirtió que cuanto más tiempo llevase aplicar las reformas prometidas, mayor sería la frustración. | UN | وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط. |
Se ha constatado que cuanto más tiempo está en marcha la campaña, más personas denuncian. | UN | وتبين أنه كلما طالت مدة هذه الحملة، زاد عدد الأشخاص الذين يرفعون أصواتهم. |
El temor es que cuanto más retrasemos cualquier solución, el mundo verá a los EE.UU. | TED | الخوف هو أنه كلما أخرنا أي حل، سينظر العالم أكثر إلى الولايات المتحدة |
Ahí fue cuando me di cuenta de que cuanto más complicada haces una máquina, más probable es que falle debido a algo absolutamente inesperado. | TED | هذا عندما أدركت أنه كلما زادت درجة تعقيد الآلة التي تصنعها، كلما زادت فرص فشلها بسبب أمر غير متوقع تماماً. |
Es evidente que cuanto más completas y cabales sean las actividades de verificación del Organismo, ellas brindarán más confianza y mayores garantías. | UN | ومن الواضح أنه كلما ازدادت دقة وشمولية أنشطة الوكالة في مجال التحقق، ازدادت الثقة والطمأنينة اللتان يمكنها توفيرهما. |
Mi delegación cree que cuanto más observadores electorales haya en el terreno, mejor será. | UN | ويعتقد وفدي أنه كلما زاد عدد مراقبي الانتخابات في الميدان كان ذلك أفضل. |
Por otra parte, los estudios realizados habían revelado que cuanto mayor era el nivel de educación de la mujer esta sufría una mayor discriminación en los salarios. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت الدراسات أنه كلما ارتفع مستوى تعليم المرأة زاد التمييز في الراتب ضدها. |
Los patrocinadores opinan que cuanto antes vote la Asamblea, mejor. | UN | ويعتقد مقدمو مشروع القرار أنه كلما بكرت الجمعية العامة في التصويت كان ذلك أفضل. |
Los acontecimientos recientes han indicado con claridad que cuanto más prolongada sea la pausa artificial en el proceso de paz, más grave será el peligro de que se regrese al enfrentamiento. | UN | بينت اﻷحداث اﻷخيرة هناك بوضوح أنه كلما طال التوقف المصطنع في عملية السلام زاد خطر العودة إلى المجابهة. |
Parecería también que cuanto mayor fuera la inflación mayor sería el beneficio de monedaje, salvo que los beneficios se calculan en unidades de una moneda que se está depreciando debido a la inflación. | UN | وربما يبدو أيضا أنه كلما زاد التضخم كلما زادت أرباح السك، إلا أن اﻷرباح تكون بوحدات نقدية منخفضة القيمة بسبب التضخم. |
30. Es un hecho bien conocido que cuando se menoscaban los derechos humanos de un grupo, los niños y las mujeres llevan la peor parte. | UN | 30- الواقع المعروف تماما هو أنه كلما ديست حقوق الإنسان لفئة من الفئات كان الأطفال والنساء هم الأشد تأثراً بهذه الإساءة. |
La experiencia ha demostrado que, cuando los gobiernos afrontan estas dificultades, las tecnologías de la información y la comunicación son revolucionarias. | UN | وقد أثبتت التجارب أنه كلما واجهت الحكومات هذه التحديات بدا أن الأخذ بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يُحدث ثورة تكنولوجية. |
Está bien, Weaver te dijo que mientras más despacio vayas menos ruido harás, ¿cierto? | Open Subtitles | حسنا، أخبرك ويفر أنه كلما ذهبت ببطئ كلما أحدثت صوتاً أقل، حسنا؟ |
Parece, pues, que a medida que mejora la calidad del trabajo y aumentan los sueldos, las mujeres van quedando excluidas. | UN | ويبدو أنه كلما اتجهت الوظائف واﻷجور الى التحسن النوعي، جرى استبعاد النساء منها. |
Parece que cada vez que nos vemos solo te tengo malas noticias. | Open Subtitles | يبدو أنه كلما تقابلنا لا يكون لدي الا الاخبار السيئة |
Se propuso también que, siempre que existiera un procedimiento de adopción colectiva de decisiones, se recurriera a él antes de tomar contramedidas colectivas. | UN | وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية. |
No me importa un comino lo que pase conmigo y sé que entre más tiempo la deje aquí más esperanzas habrá para mi niña. | Open Subtitles | ابتعدي إذن، أنا لا أهتم ببنسان إنكليزيان لنفسي. و أعلم أنه كلما أبقيتكِ هنا طويلاً، ازداد أمل سيدتي في النجاة. |
Y descubrió que cuantas más proteínas C4 fabrican nuestros genes, mayor es el riesgo de padecer esquizofrenia. | TED | ووجد أنه كلما تنتج جيناتنا كمية أكبر من بروتين سي 4، تزداد خطر إصابتنا بانفصام الشخصية. |