"أنه لا يمكن لأي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que ningún
        
    • que ninguna
        
    • que ninguno
        
    El principio central del Tratado es que ningún país puede reivindicar el monopolio sobre el espacio ultraterrestre ni el derecho a gobernarlo. UN وموضوع المعاهدة الرئيسي هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يدعي احتكار الفضاء الخارجي أو الحق في إدارته عليه.
    En realidad, eso quiere decir que ningún país puede vivir aislado o anclado en el pasado. UN وهذا يعني في الواقع أنه لا يمكن لأي بلد أن يعيش بمفرده أو في عزلة.
    Si algo se ha advertido claramente en la presente Conferencia, es que ningún país puede estar solo. UN إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده.
    La historia nos ha demostrado, no obstante, que ninguna ayuda financiera puede garantizar el desarrollo a no ser que emplee de manera eficaz. UN لكن التاريخ أظهر أنه لا يمكن لأي مقدار من المساعدة المالية أن يكفل تحقيق التنمية ما لم تستخدم بصورة فعالة.
    Si algo se ha advertido claramente en la presente Conferencia, es que ningún país puede estar solo. UN إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده.
    En la era de la mundialización que está surgiendo, cada vez resulta más obvio que ningún país puede garantizar su seguridad por sí solo. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    Hay que abordar dos crudas realidades: la primera es que la causa profunda del problema es la ocupación ilícita de las tierras palestinas; y la segunda, que ningún país puede ser intermediario imparcial en el Oriente Medio. UN ولكن يجب التصدي لحقيقتين واضحتين، الأولى أن السبب الجذري للمشكلة هو الاحتلال غير القانوني للأراضي الفلسطينية، والثانية هي أنه لا يمكن لأي بلد بمفرده أن يكون وسيطا مخلصا للسلام في الشرق الأوسط.
    Somos conscientes de que ningún país puede ganar esta batalla solo, necesitaremos contar con la solidaridad internacional para tener éxito. UN وندرك أنه لا يمكن لأي بلد ما أن يكسب هذه الحرب بمفرده. فنجاحنا يتطلب تضامنا عالميا.
    Todos sabemos que ningún Estado puede funcionar solamente sobre la base de leyes y ordenanzas. UN ونحن جميعا نعلم أنه لا يمكن لأي دولة أن تعمل بمقتضى القوانين والمراسيم وحدها.
    La interacción de factores es tal que ningún debate significativo sobre el desarrollo del niño puede dejar fuera la cuestión de la protección de los niños. UN وتداخل العوامل شديد إلى حد أنه لا يمكن لأي بحث ذي أهمية في نماء الطفل أن يحجب قضية حماية الطفل.
    Somos concientes de que ningún país puede afirmar que tiene un historial impecable en materia de derechos humanos. UN وندرك أنه لا يمكن لأي بلد أن يدعي أن لديه سجلا خاليا من العيوب بشأن حقوق الإنسان.
    En cuestiones tales como el terrorismo y el cambio climático, así como en muchas otras, la comunidad internacional ha convenido en que ningún país puede abordarlos por sí solo. UN فقد اتفق المجتمع الدولي، فيما يتعلق بمسائل كالإرهاب وتغير المناخ، على أنه لا يمكن لأي بلد أن يعمل على انفراد.
    Se afirmó que las pruebas empíricas demostraban claramente que ningún régimen de las operaciones garantizadas podía cumplir sus objetivos si no estaba complementado con un régimen eficaz de inscripción registral. UN وذُكر أنّ الأدلة المستمدّة من التجربة الفعلية تُظهر بوضوح أنه لا يمكن لأي قانون بشأن المعاملات المضمونة أن يحقّق أهدافه إلاّ إذا استُكمل بنظام تسجيل فعّال.
    En este marco, recordó que ningún enfoque metodológico es absolutamente neutral en los trabajos de la Comisión. UN وذكرت في هذا الصدد أنه لا يمكن لأي نهج منهجي أن يتسم بالحيادية المطلقة في عمل اللجنة.
    Es lamentable que ningún país, y mucho menos todo un continente como África, pueda sobrevivir a base de una dieta de buenas recomendaciones o promesas nada más. UN ومن المؤسف أنه لا يمكن لأي بلد بمفرده، ناهيكم عن قـــارة بأكملها كأفريقيـــا، البقـــاء على غذاء لا يحتوي إلا على الوعود أو التوصيات الحميدة.
    El Comité considera que este criterio, más bien subjetivo, ha de regirse por una limitación más allá de la cual los riesgos sean tan grandes para el interesado que ningún beneficio previsto pueda compensarlos. UN وترى اللجنة أن هذا المعيار الذاتي إلى حد ما ينبغي أن يكون مشروطاً عن طريق وضع حد تصبح المخاطر إذا تجاوزته جسيمة بالنسبة للفرد إلى درجة أنه لا يمكن لأي قدر من الفوائد المتوقعة أن يفوقها أهمية.
    La Unión recalca que ninguna opinión declarada sobre la posible configuración de una solución definitiva puede adelantarse a la negociación de esa solución. UN ويؤكد الاتحاد أنه لا يمكن لأي آراء معلنة بشأن الشكل المحتمل للتسوية النهائية أن تجهض التفاوض بشأن تلك التسوية.
    La verdad es que ninguna nación o hemisferio puede reclamar para sí estos valores liberales de igualdad, derecho y libre determinación. UN والحقيقة هي أنه لا يمكن لأي دولة أو منطقة نسبة القيم الليبرالية المتمثلة في المساواة والقانون وتقرير المصير إلى نفسها.
    Por último, el Tribunal Superior afirmó que ninguna declaración de un representante del Estado ante un comité internacional podía modificar el efecto de una ley válida o limitar las facultades discrecionales de la Fiscalía del Estado ejercidas de conformidad con dicha ley. UN وأخيراً رأت المحكمة أنه لا يمكن لأي قول يدلي به ممثل الدولة أمام لجنة دولية أن يغير أثر قانون نافذ أو يقيد تقدير مدير النيابة العامة وفقاً لهذا القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more