En tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
En tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
Su jefe dice que no era propio de él no avisar, así que vino para ver cómo estaba cuando no apareció por su trabajo como aparcacoches. | Open Subtitles | ،رئيس عمله قال أنه لم يكن من عادته ألا يتصل لذا قدم ليتفحصه عندما تخلف عن عمل حارس موقف السيارات بدون إذن |
Puesto que no estaba claro si en efecto se desembolsarían los 40 millones de dólares restantes, o en qué momento, no se incluyeron en las proyecciones de la corriente de efectivo. | UN | وبما أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان مبلغ اﻟ ٤٠ مليون دولار المتبقي سيدفع، أو متى سيدفع، فإنه لم يدرج في إسقاطات التدفق النقدي. |
La ONUG opinaba que no había sido necesario anunciar otra licitación porque el ámbito del proyecto continuaba siendo básicamente el mismo y sólo había aumentado la amplitud de las obras. | UN | وفي رأي مكتب الأمم المتحدة في جنيف أنه لم يكن من الضروري القيام بعملية جديدة لتقديم العطاءات بالنظر إلى بقاء الصلاحيات على حالها أساسا والزيادة الطارئة كانت في نطاق العمل فقط. |
Pero esto no ha sido fácil. | UN | بيد أنه لم يكن من السهل القيام بهذا العمل. |
En vista de ello, el Estado Parte estima que tampoco era necesario entrevistarse con el hermano del autor ni con los seis testigos. | UN | واستناداً إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من الضروري إجراء مقابلة أيضاً مع شقيق مقدم الطلب والشهود الستة. |
Su jefe dice que no era propio de él no avisar, así que vino para ver cómo estaba cuando no apareció por su trabajo como aparcacoches. | Open Subtitles | ،رئيس عمله قال أنه لم يكن من عادته ألا يتصل لذا قدم ليتفحصه عندما تخلف عن عمل حارس موقف السيارات بدون إذن |
Nueva Zelandia considera que no era prudente politizarla hasta el punto de obligar a los Estados Miembros a pronunciarse mediante una votación. | UN | وترى نيوزيلندا أنه لم يكن من الحكمة تسييس تلك المسألة إلى حد إرغام الدول اﻷعضاء على التعبير عن رأيها عن طريق التصويت. |
El autor sostiene que no era necesario interponer este recurso ya que no tenía posibilidades de prosperar. | UN | ويصرّ صاحب البلاغ على أنه لم يكن من الضروري القيام بذلك لأن فرص قبول الطلب كانت منعدمة. |
La respuesta del país anfitrión afirmó que no era posible cerrar la salida ni trasladarla a otro lugar. | UN | وكان الرد الوارد من البلد المضيف أنه لم يكن من الممكن عمليا إغلاق المخرج ولا نقله إلى مكان آخر. |
Supongo que no era mi intención ser feliz... o hermoso o algo, realmente. | Open Subtitles | أعتقد أنه لم يكن من المقدر لي أن أكون سعيداً أو وسيماً أو أيّ شيء |
Y él, bien ahumado, excepto que no era talibán. | Open Subtitles | وقام بإفزاعه حقاً, ما عدا أنه لم يكن من طالبان |
¿Quién puede decir que no era la forma en que estaba destinado a ser... cuando lo trajiste por primera vez? | Open Subtitles | مَن يقول أنه لم يكن من المُفتَرض أن يكون هكذا عندما أحضرته للمرة الأولى؟ |
La Administración convino en que no era adecuado que en un proyecto participaran tantos eruditos de un solo país y tan pocos de otras regiones, en particular de países en desarrollo. | UN | ووافقت اﻹدارة على أنه لم يكن من الملائم وجود كثرة من الباحثين في مشروع واحد من أي بلد واحد وقلة من الباحثين من مناطق أخرى، ولا سيما من البلدان النامية. |
La Administración afirmó que no era prudente enunciar niveles concretos de dotación de personal ni horarios para cada trabajador entre los requisitos que debían cumplir las propuestas. | UN | ٧٨ - وذكرت اﻹدارة أنه لم يكن من الحكمة إيراد مستويات محددة من الموظفين وساعات عمل كل موظف كمتطلب في طلب العروض. |
El portavoz declaró que no estaba claro si los que lanzaban las piedras eran árabes o judíos. | UN | وذكر الناطق أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان العرب أو اليهود هم الذين قاموا برشق الحجارة. |
AI destacó que no estaba claro si se había respetado su derecho a solicitar la amnistía, el indulto o la conmutación de la pena. | UN | وأكدت منظمة العفو الدولية أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان حق السجين في طلب العفو أو السماح أو تخفيف الحكم قد احترم. |
El ACNUR también señaló que no había sido fácil dar orientación a algunos de esos niños, especialmente a los que todavía mantenían un vínculo afectivo con sus antiguos secuestradores. | UN | وأشارت المفوضية أيضا إلى أنه لم يكن من السهل إسداء النصح لبعض هؤلاء الأطفال، ولا سيما اللائي لا يزلن على صلة عاطفية بمختطفيهن السابقين. |
Examinó la progresiva formulación de indicadores del desarrollo sostenible, que la Comisión había llevado a cabo desde 1996 hasta 2006, y recordó que no había sido fácil convencer a los colegas de la necesidad de desarrollar ese conjunto de indicadores. | UN | وناقش تطور صياغة مؤشرات التنمية المستدامة، التي اضطلعت بها اللجنة من عام 1996 وحتى عام 2006، مشيرا إلى أنه لم يكن من السهل إقناع الزملاء بوضع هذه المجموعة من المؤشرات. |
No obstante, lamentablemente no ha sido posible influir en la dirección con respecto al grado y la calidad del personal que se necesita. | UN | إلا أنه لم يكن من الممكن لﻷسف التأثير على اﻹدارة فيما يتصل بمرتبة ونوعية الموظفين المطلوبين. |
En vista de ello, el Estado Parte estima que tampoco era necesario entrevistarse con el hermano del autor ni con los seis testigos. | UN | واستناداً إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من الضروري إجراء مقابلة أيضاً مع شقيق مقدم الطلب والشهود الستة. |
Mas tarde admitió que no fue tan difícil hacerlo. | TED | واعترف بعد ذلك أنه لم يكن من الصعب أن تفعل ذلك. |