"أنه منذ أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que desde que
        
    • que desde la
        
    • de que después de que
        
    Marcus ha mencionado que desde que estás en Nueva York, tu vida se asienta alrededor de los bagels. Open Subtitles يذكر أنه منذ أن كنت في نيويورك وماركوس الهيكل الرئيسي من حياتك ظل متواجد بالأرجاء
    Me gustaría anunciar que, desde que el Canadá presentó el proyecto de resolución, se han sumado a la lista de patrocinadores los siguientes países: Bulgaria, Estonia, Guyana y Lituania. UN أود أن أعلن أنه منذ أن عرضت كندا مشروع القرار، أصبحت البلدان التالية من مقدميه: إستونيا، بلغاريا، غيانا، لتوانيا.
    3. Se dice en el párrafo 38 del informe que, desde que la Constitución actual está en vigor, Honduras no ha declarado ningún estado de excepción. UN 3- وقد ورد في الفقرة 38 من التقرير أنه منذ أن دخل الدستور الحالي حيز النفاذ، لم تعلن هندوراس أية حالة طوارئ.
    Deseo anunciar que desde la presentación del proyecto de resolución A/51/L.27/Rev.1, Francia y Qatar se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. UN وأود أن أعلن أنه منذ أن عُرض مشــروع القرار A/51/L.27/Rev.1، انضمت فرنسا وقطر إلــى قائمة مقدمي مشروع القرار.
    También alegó que desde la fuga, se había confinado en dos celdas a todos los detenidos en régimen administrativo, se les daba alimentos de muy mala calidad y se les habían reducido las raciones. UN وادعت المحامية في رسالتها أنه منذ أن فر المحتجزان الفلسطينيان وضع المحتجزون اﻹداريون في زنزانتين، وخفضت حصصهم من الطعام كما أن نوعية الغذاء أصبحت سيئة جدا.
    La CEPAL informó a la Junta de que después de que enviara comunicaciones por escrito para tal efecto, no había habido casos de expertos que hubieran sido contratados de nuevo como consultores. UN وأبلغت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المجلس أنه منذ أن وجهت رسائل خطية بهذا المعنى، لم تحدث أية حالات لإعادة الاستعانة بالخبراء كاستشاريين.
    Pero lo que me emociona es que, desde que propuse por primera vez esta particular idea, la ciencia ha progresado. TED لكن ما أذهلني هو أنه منذ أن وضعت هذه الفكرة تحديداً في ذلك الشكل قدماً، لقد تقدم العلم.
    Vino a mi atención que desde que tuvimos que emitir la nueva moneda algún dinero quizás se haya perdido. Open Subtitles لقد أتى ببالى أنه منذ أن أستلمنا العملة الجديدة ربما فقد بعض المال
    Es sólo que, desde que nos casamos pareces pensar que no tienes que seguir esforzándote. Open Subtitles الأمر فقط أنه منذ أن تزوجنا وأنت لم تعد تحاول اسعادي
    Afirma que desde que murió uno de los coacusados, víctima de actos de violencia, los guardianes lo han amenazado de muerte en muchas ocasiones y que las amenazas han aumentado desde que se procesó a los responsables de la muerte de tres reclusos. UN ويدعي أنه منذ أن مات أحد زملائه في الادعاء بسبب استعمال العنف تكرر تلقيه التهديدات بالموت من الحراس وأن عدد التهديدات ازداد بعد اتهام المسؤولين عن موت ثلاثة من النزلاء.
    Nos complace de manera especial ya que, desde que la Asamblea General estudió este tema por primera vez en su trigésimo quinto período de sesiones, se han logrado avances importantes en la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica (OCI). UN ومما يطيب لنــا بصفة خاصة أنه منذ أن نظرت الجمعية العامة في هذا البند ﻷول مرة في دورتها الخامسة والثلاثيــن، حــدث تقــدم ملمــوس في التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامــي.
    Sin embargo, la Asamblea debe saber que desde que la OCI aprobó una resolución sobre el puesto vacante del Afganistán los talibanes han rechazado sistemáticamente todas las demandas de la Organización de la Conferencia Islámica. UN ولكن ينبغي للجمعية العامة أن تتنبه إلى أنه منذ أن اتخذت منظمة المؤتمر اﻹسلامي قرارا بشأن مقعد أفغانستان، فإن الطالبان رفضت بصورة منتظمة كل طلب من جانب المؤتمر.
    Quiero anunciar que, desde que se distribuyó el proyecto de resolución, los siguientes países también se han sumado a la lista de patrocinadores: Austria, Azerbaiyán, Burkina Faso, Francia, Alemania, Grecia, India, Irlanda, Italia, Jordania y Libia. UN وأود أن أعلن أنه منذ أن نشر هذا المشروع أصبحت البلدان التالية مشاركة في تقديمه: أذربيجان، الأردن، ألمانيا، أيرلندا، إيطاليا، بوركينا فاسو، الجمهورية العربية الليبية، فرنسا، النمسا، الهند، اليونان.
    El diagnóstico realizado por el Ministerio de Planificación en 2002 señala que, desde que el país obtuvo la independencia, las diferentes reformas llevadas a cabo para racionalizar el funcionamiento del sistema de enseñanza no tuvieron los resultados esperados. UN يبين التشخيص الذي أجرته وزارة التخطيط في عام 2002 أنه منذ أن حصل البلد على استقلاله،لم تؤد مختلف الإصلاحات التي تم إدخالها من أجل ترشيد أداء النظام التعليمي إلى النتائج المرجوة.
    El informe sobre las consecuencias del SIDA, presentado a la Comisión, reveló que desde que se diagnosticó el primer caso de SIDA en 1981, más de 20 millones de personas han muerto a causa de la enfermedad. UN وأظهر التقرير المقدم إلى اللجنة بشأن تأثير الإيدز أنه منذ أن تم تشخيص أول حالة للإصابة بالإيدز في عام 1981، أودى هذا الوباء بحياة أكثر من 20 مليون نسمة.
    Además, afirmaba que desde que el Comité había adoptado la decisión y se habían realizado numerosas protestas, incluso huelgas de hambre por nacionales vascos amenazados de expulsión de Francia a España, las autoridades francesas habían suspendido la entrega de esas personas a las autoridades españolas, pero que éstas podían volver libremente a España. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه منذ أن اتخذت اللجنة قرارها وبعد احتجاجات عديدة، منها الإضراب عن الطعام الذي قام به رعايا باسك تحت تهديد الطرد من فرنسا إلى إسبانيا، توقفت السلطات الفرنسية عن تسليم هؤلاء الأفراد إلى السلطات الإسبانية لكنها تعيدهم بحرية إلى إسبانيا.
    Además, afirmaba que desde que el Comité había adoptado la decisión y se habían realizado numerosas protestas, incluso huelgas de hambre por nacionales vascos amenazados de expulsión de Francia a España, las autoridades francesas habían suspendido la entrega de esas personas a las autoridades españolas, pero que éstas podían volver libremente a España. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه منذ أن اتخذت اللجنة قرارها وبعد احتجاجات عديدة، منها الإضراب عن الطعام الذي قام به رعايا باسك تحت تهديد الطرد من فرنسا إلى إسبانيا، توقفت السلطات الفرنسية عن تسليم هؤلاء الأفراد إلى السلطات الإسبانية لكنها تعيدهم بحرية إلى إسبانيا.
    Además, afirmaba que desde que el Comité había adoptado la decisión y se habían realizado numerosas protestas, incluso huelgas de hambre por vascos amenazados de expulsión de Francia a España, las autoridades francesas habían suspendido la entrega de esas personas a las autoridades españolas, pero que éstas podían volver libremente a España. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه منذ أن اتخذت اللجنة قرارها وبعد احتجاجات عديدة، منها الإضراب عن الطعام الذي قام به رعايا باسك تحت تهديد الطرد من فرنسا إلى إسبانيا، توقفت السلطات الفرنسية عن تسليم هؤلاء الأفراد إلى السلطات الإسبانية لكنها تعيدهم بحرية إلى إسبانيا.
    En primer lugar, el Gobierno insiste en reafirmar hoy que, desde la investidura del General Mayor Joseph Kabila, Presidente de la República, el Gobierno ha mantenido una postura constante a favor del proceso de paz. UN أولا، تحرص الحكومة على أن تعيد التأكيد اليوم أنه منذ أن تولى اللواء جوزيف كابيلا رئاسة الجمهورية، ظلت الحكومة تتبنى على الدوام موقفا يساند عملية السلام.
    Observó que desde la última vez que los Estados Partes se habían reunido, se presentaron tres casos ante el Tribunal Internacional del Derecho del Mar. UN 9 - ولاحظ أنه منذ أن اجتمعت الدول الأطراف آخر مرة، قدمت ثلاث قضايا إلى المحكمة الدولية لقانون البحار.
    Significa que desde la ultima vez que estuvo aqui, he investigado su vida. Open Subtitles -بمعنى؟ -بمعنى أنه منذ أن كنت هنا آخر مرة ، عرفت القليل عنك.
    20. En un nuevo informe al Consejo de Seguridad de fecha 7 de octubre de 1993S/26551. , el Secretario General informó al Consejo de Seguridad de que después de que éste había decidido establecer la UNOMIG el 24 de agosto de 1993, la situación en la zona de la misión había empeorado considerablemente. UN ٢٠ - وفي تقرير لاحق قدمه اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن مؤرخ ٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣)٨( ، أفاد اﻷمين العام أنه منذ أن اتخذ المجلس في ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٣ قراره بإنشاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، تدهورت اﻷحوال في منطقة البعثة تدهورا خطيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more