5. Observa que se prevé que el Tribunal concluya su labor a más tardar el 31 de diciembre de 2005; | UN | 5 - تشير إلى أنه من المتوقع أن تنجز المحكمة أعمالها بحلول 31 كانون الأول/ ديسمبر 2005؛ |
Me complace notificar que se prevé que Eritrea logre la mayoría de los objetivos para el año 2015. | UN | ويسرني أن أعلن أنه من المتوقع أن تنجز إريتريا معظم الأهداف بحلول عام 2015. |
De la decisión del Consejo de Negociación se desprende que se espera que las Naciones Unidas desempeñen un papel de coordinación en la supervisión internacional del proceso electoral. | UN | من الواضح من القرار الذي اتخذه المجلس التفاوضي المتعدد اﻷحزاب أنه من المتوقع أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور تنسيقي في المراقبة الدولية للعملية الانتخابية. |
También cabe señalar que se espera que varios países alcancen todos los objetivos. | UN | ومن الجدير بالإشارة أيضا أنه من المتوقع أن تحقق عدة بلدان الأهداف جميعها. |
La Comisión observa que está previsto que el Comité contra el Terrorismo celebre 217 reuniones durante el año 2002. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه من المتوقع أن تعقد لجنة مكافحة الإرهاب 217 جلسة خلال سنة 2002. |
Añadió que se esperaba que el año próximo la David and Lucile Packard Foundation pasara a ser uno de los principales donantes de subsidios en esa esfera. | UN | وأضافت أنه من المتوقع أن تصبح مؤسسة ديفيد ولوسيل باكارد في العام المقبل إحدى المؤسسات الرائدة الرئيسية في تقديم المنح في هذا المجال. |
iii) Con motivo de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario seguirá prestando servicios en su nuevo lugar de destino más de seis meses después de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' 3` عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
En relación con los nombramientos temporales, la Comisión recordó que se preveía que la duración fuera inferior a un año. | UN | وفيما يتعلق بالتعيينات المؤقتة، أشارت اللجنة إلى أنه من المتوقع أن تكون مدتها أقل من سنة واحدة. |
Puesto que se prevé que esta tendencia continúe, el sistema actual de financiación no resulta sostenible. | UN | وحيث أنه من المتوقع أن يتواصل هذا الاتجاه على حاله، فترتيبات التمويل الحالية لا يمكن استحمالها. |
El Informe indica que se prevé que la población en edad de trabajar en los PMA como grupo aumentará en 16 millones de personas por año. | UN | ويبيّن التقرير أنه من المتوقع أن يزيد السكان الذين هم في سن العمل كمجموعة بمقدار 16 مليون شخص سنوياً. |
Los fondos suministrados se destinarán principalmente a operaciones, ya que se prevé que la mayoría de los gastos generales ya han sido sufragados con cargo al presupuesto administrativo normal del Fondo. | UN | واﻷموال التي يتم توفيرها ستخصص للعمليات بصفة رئيسية باعتبار أنه من المتوقع أن تكون الميزانية اﻹدارية العادية للصندوق قد تحملت معظم التكاليف العامة. |
5. Observa que se prevé que el Tribunal concluya su labor a más tardar el 31 de diciembre de 2005; | UN | 5 - تلاحظ أنه من المتوقع أن تنجز المحكمة أعمالها بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2005؛ |
La Comisión Consultiva observa que en el anexo I del presente informe se indica que se espera que los gastos en exceso y por debajo de las consignaciones se compensen entre sí. | UN | وتلاحظ اللجنة من المرفق الأول لهذا التقرير أنه من المتوقع أن يعوض التجاوز في الإنفاق والنقص في الإنفاق أحدهما الآخر. |
Dado que se espera que las necesidades de las operaciones de mantenimiento de la paz aumenten, también resulta importante lograr una participación más equilibrada en el presupuesto para la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبالنظر إلى أنه من المتوقع أن تزداد احتياجات عمليات حفظ السلام، فمن المهم أيضا أن يكون تقاسم الميزانية أكثر توازنا في تمويل عمليات حفظ السلام. |
Puesto que se espera que este incremento de las actividades desestabilizadoras acabe teniendo por objetivo la capital, la Fuerza, en la cuarta etapa, deberá adoptar medidas para impedir que esas actividades se extiendan a la zona de responsabilidad. | UN | وبما أنه من المتوقع أن يركز هذا الارتفاع في الأنشطة المزعزعة للاستقرار في نهاية الأمر على العاصمة، سيتعين على القوة الدولية الرابعة اتخاذ تدابير لمنع امتدادها إلى منطقة مسؤوليتها. |
Dado que está previsto que tanto la producción como los precios del petróleo desciendan en el 2001, se calcula que los ingresos derivados de éste serán inferiores a los del 2000. | UN | ونظراً إلى أنه من المتوقع أن ينخفض إنتاج النفط وأسعاره في عام 2001، فمن المرجح لإيرادات النفط أن تكون أقل مما كانت عليه في عام 2000. |
La Comisión Consultiva observa que está previsto que el Comité contra el Terrorismo celebre 217 reuniones durante el año 2002. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه من المتوقع أن تعقد لجنة مكافحة الإرهاب 217 جلسة خلال سنة 2002. |
Añadió que se esperaba que el año próximo la David and Lucile Packard Foundation pasara a ser uno de los principales donantes de subsidios en esa esfera. | UN | وأضافت أنه من المتوقع أن تصبح مؤسسة ديفيد ولوسيل باكارد في العام المقبل إحدى المؤسسات الرائدة الرئيسية في تقديم المنح في هذا المجال. |
La secretaría anunció que se esperaba que se celebrasen en 2002 algunos cursos prácticos en profundidad sobre el Convenio de Rotterdam. | UN | وأعلنت الأمانة أنه من المتوقع أن تعقد بعض حلقات العمل للدراسة المتعمقة لاتفاقية روتردام في عام 2002. |
iii) Con motivo de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario seguirá prestando servicios en su nuevo lugar de destino más de seis meses después de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' 3` عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
La Junta observó también que se preveía que el módulo de compras electrónicas tuviera carácter obligatorio a partir de julio de 2006. | UN | 401 - ولاحظ المجلس أيضا أنه من المتوقع أن يصبح استخدام آلية عمليات الشراء الإلكترونية إلزاميا في تموز/يوليه 2006. |
En su informe, el Secretario General informó a la Asamblea de que estaba previsto que el primer período de sesiones del Comité, de una semana de duración, se celebrara en 2011 para tratar cuestiones de organización y aprobar el reglamento. | UN | وقد أبلغ الأمين العام الجمعية العامة في تقريره، أنه من المتوقع أن تعقد اللجنة دورتها الأولى لمدة أسبوع واحد في عام 2011 لمناقشة المسائل التنظيمية واعتماد نظامها الداخلي. |
La síntesis de los datos ambientales, ecológicos y biogeográficos (resumidos en varios informes de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos; véanse las secciones siguientes), así como la teoría y práctica en materia de conservación, apuntan a la conveniencia de distribuir dichas zonas siguiendo una pauta estratificada dentro de la zona. | UN | وتشير الموجزات التجميعية للبيانات البيئية والإيكولوجية والجغرافية الأحيائية (الملخصة في عدة تقارير أصدرتها السلطة الدولية لقاع البحار، انظر الأجزاء التالية)، وكذلك نظريات وممارسات الحفظ، إلى أنه من المتوقع أن تتعرض هذه المناطق للتشويش على نمط مقسم إلى طبقات داخل المنطقة. |
15. Reconoce que los propios camboyanos son los principales responsables de la aplicación de los Acuerdos de París y del futuro político y el bienestar de su país y reafirma que cabe esperar que todas las partes camboyanas cumplan con sus obligaciones derivadas de los Acuerdos de París y participen de manera constructiva y pacífica en el proceso político después de las elecciones; | UN | ٥١ - يسلم بأن الكمبوديين أنفسهم يتحملون المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقات باريس وعن المستقبل السياسي لبلدهم ورفاهه، ويؤكد مجددا أنه من المتوقع أن تفي جميع اﻷطراف الكمبودية بالتزاماتها بموجب اتفاقات باريس، وأن تشارك بصورة بناءة وسلمية في العملية السياسية بعد الانتخابات؛ |