"أنه يبدو أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • parece que
        
    • que parece
        
    • que aparentemente
        
    • al parecer
        
    • parecía haber
        
    • parecen
        
    • que parecía
        
    • parecían
        
    • parece ser
        
    • parece haber
        
    • parece estar
        
    • parece como si la
        
    Aunque parece que se está produciendo un proceso de convergencia, persisten en muchas esferas diferencias bastante apreciables respecto de la doctrina y la normativa aplicables. UN ولو أنه يبدو أن هناك عملية تقارب جارية إلا أن الاختلافات في الفلسفة والقانون لا تزال كبيرة جداً في مجالات عديدة.
    No obstante, en los últimos tiempos parece que existe menos interés en formular cargos de violencia sexual contra los acusados. UN غير أنه يبدو أن الاهتمام قد تضاءل في اﻵونة اﻷخيرة بالنسبة لتوجيه تهمة العنف الجنسي إلى المتهمين.
    Me dicen funcionarios que parece que el Diputado estaba solo en el auto. Open Subtitles موظفو الحرائق أخبروا أنه يبدو أن الرجل كان بمفرده فى السيارة.
    Una delegación manifestó que aparentemente existía una superposición de objetivos entre los subprogramas 1.1 y 1.2. UN ٥٣ - وذكـــر أحد الوفود أنه يبدو أن هناك تداخل في اﻷهداف بين البرنامج الفرعي ١-١ والبرنامج الفرعي ١-٢.
    Se observó también que al parecer convenía igualmente conciliar las disposiciones de los artículos 28 y 52 respecto de la detención preventiva. UN كما لوحظ أنه يبدو أن الحاجة تدعو إلى التوفيق بين أحكام المادتين ٢٨ و ٥٢ فيما يتعلق بالاعتقال الاحتياطي.
    Sin embargo, la parte palestina parecía haber elegido otro camino: el de la violencia. UN بيد أنه يبدو أن الجانب الفلسطيني قد اختار طريقاً آخر، ألا وهو طريق العنف.
    Sin embargo, parecen existir pruebas cuando menos anecdóticas de una mucho mayor incidencia de la adjudicación del trabajo por contrata. UN بيد أنه يبدو أن ثمة دليلاً على الأقل يتندر به الناس على تعاظم حدوث العمل بدون عقد.
    Sin embargo, parece que de hecho el proveedor nunca fue eliminado de la lista. UN بيد أنه يبدو أن البائع لم يحذف فعليا قط من قائمة البائعين.
    El motivo de los asesinos todavía no se ha determinado, pero parece que apuntaban a las aldeas de Lom y Ten. UN ولا يزال الباعث على هذه الجريمة غير واضح؛ بيد أنه يبدو أن المتسللين كانوا يستهدفون قريتي لوم وتين.
    Sin embargo, parece que el ritmo de ese movimiento ha sido bastante lento. UN غير أنه يبدو أن إيقاع تلك الحركة كان فاترا بعض الشيء.
    Sin embargo, no parece que esas iniciativas hayan dado lugar a progreso alguno. UN على أنه يبدو أن الجهود لم تتقدم بعد ذلك على الإطلاق.
    Sin embargo, parece que se han hecho ciertos progresos en los debates habidos en el Grupo de Trabajo de la Sexta Comisión. UN غير أنه يبدو أن بعض التقدم قد أحرز خلال المناقشات التي جرت داخل الفريق العامل التابع للجنة السادسة.
    Entiendo que parece existir entre las delegaciones un amplio apoyo en favor de que dichos proyectos de decisión sean aprobados sin votación. UN أفهم أنه يبدو أن هناك قدرا كبيرا من التأييد بين الوفود لاعتماد مشروعي المقررين هذين دون تصويت.
    Una razón estriba simplemente en que parece haber cesado el desarrollo ulterior de nuevos sistemas de armas nucleares. UN ويعود أحد أسباب ذلك ببساطة إلى أنه يبدو أن التطورات اﻷخرى لنظم اﻷسلحة النووية الجديدة قد توقفت.
    También se indicaba que aparentemente el ejército de los serbios de Bosnia había cortado el camino de acceso sur del enclave, pero no estaba claro hasta dónde había avanzado. UN كما أشار التقرير إلى أنه يبدو أن جيش صرب البوسنة قد قطع المنعطف الجنوبي للجيب، وإن لم يكن واضحا إلى أي مدى استطاع الصربيون التغلغل في المنطقة اﻵمنة.
    La Directora Ejecutiva Adjunta explicó que aparentemente existía un déficit cuando se recibía una contribución al final del año y el grueso de los gastos se producía en los años posteriores. UN وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية أنه يبدو أن هناك عجزا حينما ترد التبرعات في نهاية السنة ويتم تحميل معظم النفقات على السنوات التي تليها.
    al parecer, el hecho de que sean muy jóvenes o muy mayores tampoco parece proteger del trato inhumano a las personas privadas de su libertad. UN كما أنه يبدو أن لا صغر السن ولا كبره هما عاملان يؤثران في حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم من المعاملة اللاإنسانية.
    Sin embargo, la parte palestina parecía haber elegido otro camino: el de la violencia. UN بيد أنه يبدو أن الجانب الفلسطيني قد اختار طريقاً آخر، ألا وهو طريق العنف.
    Sin embargo, sobre el terreno, los grupos armados de distintos lugares parecen seguir siendo independientes. UN غير أنه يبدو أن مختلف الجماعات المسلحة الجغرافية تحتفظ باستقلالها على المستوى الميداني.
    La secretaría de la CAPI convino en que parecía que la escala de sueldos actual obstaculizaba la promoción profesional y ofrecía pocos incentivos para un mejor desempeño. UN ووافقت أمانة اللجنة على أنه يبدو أن هيكل الرواتب الحالية يحد من التطوير الوظيفي ولا يقدم سوى حوافز قليلة من أجل تحسين اﻷداء.
    Se señaló que de hecho parecían haberse adoptado algunas medidas especiales. UN وأشير إلى أنه يبدو أن بعض التدابير الخاصة قد اتخذت بالفعل.
    Ahora bien, esto parece ser una cuestión que ni sea preciso ni quepa resolver en la etapa actual, sino que debe remitirse a ulterior debate. UN غير أنه يبدو أن هذه المسألة لا يمكن ولا يلزم حلها في هذه المرحلة، بل يمكن تركها لكي تتناولها مداولات لاحقة.
    Como parece haber tiempo para consultas, estaríamos en favor de ellas, de manera que podamos estudiar los proyectos. UN وبما أنه يبدو أن هناك وقتا للمشاورات، فإننا نؤيد إجراءها كي يتسنى لنا دراسة المشروعين.
    Sin embargo, al legalizar la prostitución, Nueva Zelandia parece estar alentando el comportamiento dañino que condena en relación con la pornografía: al igual que ésta, la prostitución trata a las mujeres como objetos. UN غير أنه يبدو أن نيوزيلندا, بإضفائها صبغة قانونية على البغاء, تشجع السلوك الضار الذي تدينه في الإباحية: فالبغاء؛ مثله مثل الإباحية تماما, يعامل النساء كما لو كنّ أشياء.
    Aunque la Comisión no discute la necesidad de mejorar la seguridad del personal de las Naciones Unidas en Kosovo, parece como si la compra se hubiera hecho porque se disponía de los fondos necesarios. UN وبينما لا تجادل اللجنة في الحاجة إلى تحسين الأمن والسلامة لأفراد الأمم المتحدة في كوسوفو، إلا أنه يبدو أن الشراء قد تم لأن الأموال كانت متاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more