San Marino cree que las Naciones Unidas deben continuar desempeñando un papel principal en la gestión de la gobernanza mundial. | UN | وتعتقد سان مارينو أنه يتعين على الأمم المتحدة الاستمرار في القيام بدور قيادي في إدارة الحوكمة العالمية. |
El Gobierno de Noruega quisiera recalcar que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel más fuerte en la coordinación de la asistencia para el desarrollo al continente africano. | UN | وتود الحكومة النرويجية أن تؤكد على أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور أقوى في تنسيق المساعدة الإنمائية لأفريقيا. |
Es necesario que las Naciones Unidas, en mi opinión, adopten una declaración similar para eliminar la remoción inconstitucional de gobiernos elegidos. | UN | وأرى أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعتمد إعلانا مماثلا لوقف الإطاحة غير الدستورية بالحكومات المنتخبة. |
Coincidimos con el Presidente Bush en que las Naciones Unidas deben ser eficaces y exitosas y en que hay que hacer cumplir sus resoluciones. | UN | كما أننا نؤيد موقف الرئيس بوش من أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تكون فعالة وناجحة ويتعين إنفاذ قراراتها. |
Estimamos que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central y sustancial en esta crisis, que comprenda la asistencia humanitaria y las actividades de reconstrucción del Iraq. | UN | إننا نعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور محوري وجوهري في هذه الأزمة، بما في ذلك توفير المساعدة الإنسانية وإعمار العراق. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel central en ese proceso. | UN | ونرى أنه يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع بدور مركزي في هذه العملية. |
Creemos que las Naciones Unidas deberían asumir el papel rector en la configuración del futuro del Iraq. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي في صياغة مستقبل العراق. |
La Representante Especial considera que las Naciones Unidas deben asegurar que ese contacto sea positivo para los intereses comunes en materia de derechos humanos. | UN | وتعتقد الممثلة الخاصة أنه يتعين على الأمم المتحدة ضمان أن يكون هذا الاتصال إيجابيا لما فيه الصالح المشترك لحقوق الإنسان. |
Consideramos que las Naciones Unidas tienen que asignar una primera prioridad a la lucha contra el flagelo del terrorismo. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تولي أعلى الأولويات لمكافحة آفة الإرهاب. |
Creemos que las Naciones Unidas y los países desarrollados deben ser la fuerza motriz para hacer frente a la crisis mundial. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة والبلدان المتقدمة النمو أن تكون القوة الدافعة في مكافحة الأزمة العالمية. |
Para nosotros es, pues, evidente que las Naciones Unidas necesitan ajustar sus actividades a las prioridades fijadas en la Cumbre del Milenio y en las conferencias mundiales del último decenio, especialmente en una situación en la que debemos admitir que ya vamos retrasados con respecto al logro de los ambiciosos objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولذلك، من الواضح لنا أنه يتعين على الأمم المتحدة أن توازي أنشطتها مع أولوياتها التي حددت في مؤتمر قمة الألفية وفي المؤتمرات العالمية المعقودة أثناء العقد الماضي، لا سيما ونحن في وضع يجب أن نعترف فيه بأننا متأخرون فعلا عن المواعيد المحددة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية الطموحة. |
Es de esperar que, en el período de sesiones en curso, la Asamblea General manifieste claramente que las Naciones Unidas deben proporcionar al Instituto locales de manera gratuita y sin gastos de conservación. | UN | والمأمول أن تعلن الجمعية العامة بوضوح في هذه الدورة أنه يتعين على الأمم المتحدة توفير أماكن مجانية للمعهد معفاة من رسوم الصيانة. |
Siempre hemos considerado que las Naciones Unidas de hoy deben reflejar, en su estructura, políticas, programas y actividades, las realidades del mundo de hoy, y no las de hace 60 años. | UN | وقد رأينا دائما أنه يتعين على الأمم المتحدة اليوم أن تمثل في هيكلها وسياساتها وبرامجها وأنشطتها واقع العالم اليوم، لا كما كان قبل ستين عاما. |
El debate general de este período de sesiones ha puesto de manifiesto que las Naciones Unidas todavía no han logrado hacer realidad todo su potencial en materia de consolidación de la paz ni ejercer una influencia constructiva y organizativa. | UN | وبينت المناقشة العامة في الدورة الحالية أنه يتعين على الأمم المتحدة استغلال كامل إمكانيتها في مجالات بناء السلام وإحداث أثر بناء ومنظم. |
Todos los participantes convinieron en que las Naciones Unidas en general y el Comité en particular tenía un papel importante que desempeñar en la creación de un marco general para la adopción de medidas. | UN | واتفق جميع المشاركين على أنه يتعين على الأمم المتحدة بشكل عام، واللجنة بشكل خاص، أن تؤديا دورا هاما في توفير إطار عام للعمل. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben promover un modelo de desarrollo sustentado en los valores de la solidaridad, la justicia, la inclusión social, la igualdad, el respeto a los derechos humanos y la participación ciudadana. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تدعو إلى نموذج للتنمية يستند إلى القيم مثل التضامن، والعدالة، والإدماج الاجتماعي، والمساواة، واحترام حقوق الإنسان ومشاركة المواطنين. |
53. El Sr. de Zayas recordó que las Naciones Unidas debían cumplir su mandato de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | 53- وذكر السيد دي زاياس أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بولايتها لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Por supuesto, existe otro aspecto de la libre determinación que las Naciones Unidas, obviamente, tienen que encarar, que es el de la libre determinación fuera del contexto colonial. | UN | وبالطبع، هناك عنصر آخر في تقرير المصير، من الواضح أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تتناوله، ألا وهو تقرير المصير خارج السياق الاستعماري. |
Los miembros del Consejo dijeron que las Naciones Unidas debían liderar la respuesta internacional a las necesidades de Libia posteriores al conflicto. | UN | وذكر أعضاء المجلس أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور قيادي على صعيد الاستجابة الدولية لاحتياجات ليبيا بعد انتهاء النزاع. |
Las autoras afirman que las Naciones Unidas deben adoptar una posición contraria a esta práctica cruel e innecesaria y educar a las sociedades para que dejen de aplicarla y protejan así a las niñas y las mujeres que no son conscientes de los efectos de esta práctica cultural sobre ellas mismas y sus hijos. | UN | وأضافا أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تتخذ موقفا من هذه الممارسات وتنشر الوعي في المجتمعات من أجل وقف ممارسة هذه العملية القاسية وغير الضرورية لحماية الفتيات والنساء اللاتي لا يدركن تأثير هذه الممارسة التي تمليها بعض الثقافات عليهن وعلى أطفالهن. |