"أنه يجوز للدائن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el acreedor
        
    • que un acreedor
        
    • y el acreedor
        
    En tercer lugar, en los casos en que el acreedor puede utilizar los bienes pignorados, las partes acordarán con frecuencia que el acreedor lo haga, siempre y cuando se encargue de custodiarlos debidamente. UN وثالثا، في الحالات التي يستطيع فيها الدائن استخدام الموجودات المرهونة، كثيرا ما يتفق الطرفان على أنه يجوز للدائن أن يفعل ذلك ما دام يحافظ عليها كما ينبغي.
    La regla no imperativa habitual es que el acreedor garantizado puede destinar el producto en efectivo al reembolso del valor de la obligación garantizada o mantenerlo en una cuenta aparte como garantía adicional. UN والقاعدة غير الإلزامية العادية هي أنه يجوز للدائن المضمون إما أن يخصص العائدات النقدية لسداد الالتزام المضمون، أو أن يحتجزها في حساب منفصل كضمانة إضافية.
    Algunos Estados disponen que el acreedor garantizado puede ceder la obligación garantizada y la garantía real. Es decir, el acreedor puede transferir la posesión del bien gravado a la persona a la que ha cedido la obligación garantizada. UN غير أن بعض الدول تنص على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني، أي أنه يجوز للدائن أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة للشخص الذي أحال إليه الالتزام المضمون.
    El reglamento debería disponer que un acreedor garantizado mencionado en múltiples notificaciones inscritas pueda modificar la información relativa al acreedor garantizado en todas esas notificaciones mediante una única enmienda global. UN ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنه يجوز للدائن المضمون المحدّد اسمه في إشعارات مسجلة متعددة أن يعدِّل المعلومات الخاصة بالدائن المضمون في جميع هذه الإشعارات بواسطة تعديل شامل واحد.
    El reglamento debería disponer que un acreedor garantizado mencionado en múltiples notificaciones inscritas pueda solicitar al registro que modifique la información relativa al acreedor garantizado en todas esas notificaciones mediante una enmienda global única. UN ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنه يجوز للدائن المضمون المحدد اسمه في إشعارات مسجلة متعدِّدة أن يطلب من السجل تعديل المعلومات الخاصة بالدائن المضمون في جميع هذه الإشعارات بواسطة تعديل شامل واحد.
    Algunos Estados disponen que el acreedor garantizado puede ceder la obligación garantizada y la garantía real. Es decir, el acreedor puede de hecho transferir la posesión del bien gravado a la persona a la que haya cedido la obligación garantizada. UN وتنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني؛ أي أنه يجوز للدائن فعلا أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الشخص الذي أحال إليه الدائن الالتزام المضمون.
    Además, incluso si después de un incumplimiento el otorgante y el acreedor garantizado acuerdan que el acreedor garantizado podrá quedarse con los bienes gravados, en esos mismos Estados ese arreglo se considerará un pago contractual y no afectará a los derechos de alguna otra parte que disponga de alguna garantía sobre los bienes gravados. UN وفضلا عن ذلك فحتى إذا اتفق المانح والدائن المضمون، بعد التقصير، على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالموجودات المرهونة، تعتبر هذه الترتيبات في نفس هذه الدول سدادا تعاقديا، وليس لها تأثير على حقوق أي طرف آخر ذي حق في الموجودات المرهونة.
    Además, incluso si después de un incumplimiento el otorgante y el acreedor garantizado acuerdan que el acreedor garantizado podrá quedarse con los bienes gravados, en esos mismos Estados ese arreglo se considerará un pago contractual y no afectará a los derechos de alguna otra parte que disponga de alguna garantía sobre los bienes gravados. UN وفضلا عن ذلك فحتى إذا اتفق المانح والدائن المضمون، بعد التقصير، على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالموجودات المرهونة، تعتبر هذه الترتيبات في نفس هذه الدول سدادا تعاقديا، وليس لها تأثير على حقوق أي طرف آخر ذي حق في الموجودات المرهونة.
    Ello significa que el acreedor garantizado podrá cobrar las regalías a las que tenga derecho el sublicenciante/otorgante en el momento en que el acreedor ejercite su garantía real sobre dichas regalías. UN وهذا يعني أنه يجوز للدائن المضمون للمرخَّص له/المرخِّص من الباطن تحصيل الإتاوات بالقدر الذي كانت تؤول إلى المانح/المرخِّص من الباطن وقت إنفاذ الحق الضماني في تلك المستحقات.
    86. Salvo si se dispone otra cosa en [especifíquense las disposiciones a las que no puede hacerse excepción o que no puedan modificarse mediante acuerdo, por ejemplo, las normas de conducta en el contexto de la ejecución], el régimen debería disponer que el acreedor garantizado y el otorgante podrán hacer excepción, mediante acuerdo, a sus respectivos derechos y obligaciones, o modificarlos. UN 86- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون وللمانح أن يخرجا عن أحكامه ذات الصلة بحقوق والتزامات كل منهما أو أن يغيراها بالاتفاق، ما لم يُنص على خلاف ذلك في [تُحدّد هنا الأحكام التي لا يجوز الخروج عنها أو تغييرها بالاتفاق، مثل معيار السلوك في سياق الإنفاذ].
    Muchos Estados disponen que el acreedor garantizado puede liberar más tarde al otorgante de sus obligaciones anteriores al incumplimiento o puede condonar cualquier vulneración cometida por el otorgante (incluso de obligaciones impuestas por reglas imperativas). UN وتنص دول كثيرة على أنه يجوز للدائن المضمون أن يبرئ المانح في وقت لاحق من التزاماته السابقة للتقصير أو أن يتنازل عن أي إخلال من جانب المانح (حتى بالتزامات تفرضها قواعد إلزامية).
    Algunos Estados estipulan también que el acreedor garantizado puede hacerlo incluso a pesar de las limitaciones contractuales que existan sobre la cesión (véase el párr. 1 del art. 9, de la Convención de las Naciones Unidas sobre la cesión de créditos y A/CN.9/631, recomendación 25). UN بل تنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن يفعل ذلك رغم وجود قيود تعاقدية على الإحالة (انظر الفقرة 1 من المادة 9 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة والوثيقة A/CN.9/631، التوصية 25).
    Muchos Estados prevén que el acreedor garantizado deberá liberar posteriormente al otorgante de las obligaciones que tenía antes de que se produjera un incumplimiento (incluidas las obligaciones impuestas por reglas imperativas) o que podrá renunciar a reclamar contra todo incumplimiento por parte del otorgante. UN وتنص دول كثيرة على أنه يجوز للدائن المضمون أن يبرئ المانح في وقت لاحق من التزاماته السابقة للتقصير (بما في ذلك الالتزامات التي تفرضها القواعد الإلزامية) أو أن يتنازل عن أي إخلال من جانب المانح.
    Algunos Estados incluso disponen que el acreedor garantizado puede hacerlo incluso a pesar de la existencia de limitaciones contractuales sobre la cesión (véase el párrafo 1 del artículo 9, de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos y la recomendación 23). UN بل تنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن يفعل ذلك رغم وجود قيود تعاقدية على الإحالة (انظر الفقرة 1 من المادة 9 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة والتوصية 23).
    155. El régimen debería disponer que el acreedor garantizado podrá hacerse cargo del bien gravado de conformidad con lo previsto en la recomendación 153, a menos que reciba de una persona a la que, en virtud de la recomendación 154, haya de enviarse una propuesta una objeción por escrito a dicha propuesta dentro de [un breve plazo que se especificará] días a partir de la fecha de envío de la propuesta. UN 155- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحوز الموجودات المرهونة حسبما تنص التوصية 153 إلا إذا تلقى الدائن المضمون اعتراضا كتابيا من أي شخص يحق لـه تسلم الاقتراح بموجب التوصية 154 في غضون [تمديد مدة زمنية قصيرة] يوما، بعد إرسال الاقتراح.
    Algunos Estados estipulan también que el acreedor garantizado puede constituir una garantía real sobre el bien gravado como garantía de su propia deuda ( " nueva pignoración del bien gravado " ) siempre que no se menoscabe el derecho del otorgante a obtener los bienes una vez satisfecho el pago de la obligación garantizada. UN كما تنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات المرهونة كضمانة لدينه الخاص ( " إعادة رهن الممتلكات المرهونة " ) ما دام لا يُضعَف حق المانح في الحصول على الموجودات لدى سداد الالتزام المضمون.
    110 bis El régimen debería disponer que un acreedor garantizado que enajenara bienes gravados sin recurrir a ningún tribunal ni a otra autoridad podrá seleccionar el método, la manera, el momento y el lugar en que se efectuará la enajenación, así como otros aspectos. UN 110 مكررا- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون الذي يتصرف في الموجودات المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى أن يختار طريقة التصرف وكيفيته وتوقيته ومكانه وسائر جوانبه.
    13. Los Estados suelen permitir que un acreedor garantizado que goce de prelación instituya su propio juicio ejecutorio que subrogará al de todo acreedor garantizado subordinado, si así lo desea. UN 13- وعادة ما تنص تشريعات الدول على أنه يجوز للدائن المضمون ذي الأولوية، إذا اختار ذلك، أن يستعيض بإجراءات الإنفاذ الخاصة به عن إجراءات الإنفاذ الخاصة بأي دائن مضمون ذي أولوية أدنى درجة.
    13. Los Estados suelen permitir que un acreedor garantizado que goce de prelación se haga cargo del juicio ejecutorio entablado por un acreedor garantizado subordinado, si así lo desea. UN 13- وعادة ما تنص تشريعات الدول على أنه يجوز للدائن المضمون ذي الأولوية، إذا اختار ذلك، أن يأخذ زمام عملية الإنفاذ من يد أي دائن مضمون ذي أولوية أدنى.
    Si se adopta este criterio, habría que revisar las variantes A y B de esta recomendación para que dispongan que un acreedor garantizado podrá modificar " su información " o solicitar al registro que modifique " su información " , respectivamente.] UN وينبغي، في حال الأخذ بهذا النهج، تنقيح الخيارين ألف وباء من هذه التوصية للتنصيص، تباعاً، على أنه يجوز للدائن المضمون تعديل " المعلومات الخاصة به " أو تقديم طلب بذلك إلى السجل " .]

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more