"أنه يشكل" - Translation from Arabic to Spanish

    • que constituye
        
    • que constituía
        
    • que es
        
    • que era
        
    • como un
        
    • que se trata
        
    • como una
        
    • representa
        
    • si representaba
        
    • constituir un
        
    • constitutivas de terrorismo
        
    Pongo de relieve la importancia histórica del acuerdo alcanzado en relación con los orígenes y causas del racismo, que constituye la base de una nueva asociación. UN وأشدد على الأهمية التاريخية التي يتسم بها الاتفاق بشأن أصول العنصرية وأسبابها. ذلك أنه يشكل الأساس لقيام شراكة جديدة.
    Según el abogado, el Gobierno ha admitido que el proceso iniciado contra él no prueba que constituye una amenaza para la seguridad nacional. UN وطبقاً للمحامية فإن الحكومة أقرت بأن الدعوى المقامة ضده لا تثبت أنه يشكل تهديداً للأمن القومي.
    El orador había presidido su última reunión la semana anterior y opinaba que constituía una buena base para avanzar en el futuro. UN وقال إنه ترأس آخر دورة عقدها الفريق في اﻷسبوع المنصرم ويرى أنه يشكل أساسا جيدا ﻹحراز تقدم في المستقبل.
    Mi país siempre ha tenido un interés especial por la reforma del Consejo de Seguridad, puesto que es una piedra angular del proceso general de reforma de las Naciones Unidas. UN لقد أولى بلدي دائما اهتماما خاصا لإصلاح مجلس الأمن، حيث أنه يشكل حجر الزاوية في مجمل عميلة إصلاح الأمم المتحدة.
    En respuesta a la sugerencia de capacitar a los funcionarios formulada por Malí, el representante dijo que era una buena idea y que ya se estaba haciendo. UN وفي رده على اقتراح مالي المتعلق بالتدريب، ذكر الممثل أنه يشكل فكرة جيدة ويجري تنفيذها بالفعل.
    La falta de una disposición prohibiendo las reservas no debía interpretarse como un precedente. UN وترى أنه ينبغي ألا يفسر عدم وجود حكم يمنع التحفظات في إطار البروتوكول على أنه يشكل سابقة.
    Su delegación tendrá dificultades en aceptar la noción de que constituye una norma del derecho internacional consuetudinario. UN وسيجد وفدي بعض الصعوبة في قبول فكرة أنه يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Tal injerencia en los asuntos privativos de los hondureños resulta condenable y por tal motivo se protesta la misma de manera enérgica, lo que constituye una flagrante violación del derecho internacional. UN والتدخل على هذا النحو في الشؤون الداخلية للشعب الهندوري أمر يستحق الإدانة، ولذلك فإن السلطات تحتج عليه بقوة على أساس أنه يشكل انتهاكا سافرا للقانون الدولي.
    La autoridad puede emitir una orden de deportación contra un extranjero que se descubra que es un delincuente notorio o si se ha declarado que constituye una amenaza para la seguridad. UN ويجوز للسلطة أن تصدر أمر ترحيل ضد أي أجنبي يثبت أنه مجرم معروف أو أُعلن عن أنه يشكل تهديدا للأمن.
    Alega que la denegación de beneficios retroactivos en su caso supone una violación del artículo 26 del Pacto, ya que constituye una discriminación de hecho con respecto a quienes, como él, padecen enfermedades mentales y no pueden, por lo tanto, proteger sus propios intereses. UN ويدعي أن عدم منح الاعانة بأثر رجعي في حالته يمثل انتهاكا للمادة ٦٢ من العهد، اذ أنه يشكل تمييزا في الواقع تجاه من يماثلونه من المعوقين عقليا، ومن ثم غير القادرين على حماية مصالحهم الخاصة.
    20. Según esas organizaciones no gubernamentales, se debería prohibir la amnistía en todas las circunstancias, ya que constituye un premio a la impunidad. UN ٢٠- وينبغي، وفقا لرأي هذه المنظمات غير الحكومية، حظر العفو في جميع الظروف باعتبار أنه يشكل مكافأة على اﻹفلات من العقاب.
    La mayoría de esos países están dispuestos a aceptar el texto propuesto en el documento mencionado, ya que han llegado a la conclusión de que constituye el término medio y la propuesta que tiene más posibilidades de ser aceptada por la mayoría de los países. UN ومعظم هذه البلدان على استعداد لقبول النص المقترح في الوثيقة المذكورة، بعد أن خلصت إلى أنه يشكل حلا وسطا ويحتمل أن تقبله أغلبية البلدان أكثر من غيره.
    El Comité estimaba que la falta de ciertos procedimientos era lo que constituía las lagunas de la Convención. UN والافتقار إلى إجراءات بعينها هو ذلك الذي تعتبر اللجنة أنه يشكل الثغرات الإجرائية في الاتفاقية.
    Se observó que constituía un recurso contra la violación del derecho a una nacionalidad. UN ولوحظ أنه يشكل سبيل انتصاف ضد انتهاك الحق في الجنسية.
    El tribunal concluyó que constituía un peligro para la sociedad y que su rehabilitación era imposible. UN وخلصت المحكمة إلى أنه يشكل خطراً على المجتمع وإلى استحالة تصحيح سلوكه.
    Creo que es un buen comienzo para la segunda parte de nuestro período de sesiones. UN وأعتقد أنه يشكل استهلالاً جيداً للجزء الثاني من دورتنا.
    Acogemos con beneplácito el informe del Secretario General a este respecto y nos parece que es una buena base para nuestros trabajos. UN ونرحب بتقرير الأمين العام في هذا الصدد، ونرى أنه يشكل أساسا جيدا يمكن البناء عليه.
    En el caso del autor, las revisiones no condujeron a su puesta en libertad porque se consideró en repetidas ocasiones que era un peligro para la seguridad nacional. UN وفي حالة صاحب البلاغ، لم تسفر المراجعات عن إطلاق سراحه لأنه تبين على نحو متكرر أنه يشكل خطراً على الأمن القومي.
    Por consiguiente, el principio de libre determinación no debe interpretarse como un derecho general de secesión. UN وعليه، ينبغي عدم تفسير الحق في تقرير المصير على أنه يشكل حقاً عاماً للانفصال.
    A modo de observación preliminar de mi delegación sobre esta propuesta, señalamos que se trata en efecto de un texto de transacción que será de utilidad para continuar las negociaciones. UN وملاحظة وفدي اﻷولية بشأن هذا النص الممكن هي أنه يشكل بالفعل نصا توفيقيا يوفر أساسا مفيدا لمزيد من المشاورات.
    Esos resultados positivos, sin embargo, generaron complacencia y el crecimiento de la población ya no se percibe como una cuestión urgente. UN وقد أحدث هذا النجاح شعورا بالرضا، إذ لم يعد ينظر إلى النمو السكاني على أنه يشكل قضية ملحة.
    La paz en el mundo sigue comprometida por la creciente pobreza, que evidentemente representa la más grave amenaza para la paz en los años venideros. UN وما زال السلام في العالم يتعرض للخطر بسبب تفاقم الفقر الذي يبدو أنه يشكل أكبر تهديد للسلام في السنوات القادمة.
    3.3 El Estado parte no alegó ninguna justificación legítima e individual para detener a los autores a su llegada, a fin de determinar si cada uno de ellos presentaba riesgo de fuga o de falta de cooperación, o si representaba una amenaza obvia para la seguridad. UN 3-3 ولم تقدم الدولة الطرف أية مسوغات قانونية بخصوص كل واحد من أصحاب البلاغ تبرر أسباب احتجازه منذ ساعة وصوله لتتبين من مدى احتمال هربه أو عدم تعاونه أو من أنه يشكل لأول وهلة تهديداً على أمن الدولة.
    Actualmente, la población de Uganda septentrional confía en los mecanismos vigentes de mediación y decisión para el examen de las reclamaciones relacionadas con la tenencia de tierras durante el proceso de retorno, lo cual podría constituir un desafío ya que esos litigios podrían hacerse más frecuentes. UN ويعتمد السكان في شمال أوغندا حالياً على الآليات القائمة للوساطة والفصل لحسم النزاعات المتصلة بالأرض أثناء عملية العودة، الأمر الذي قد يثبت أنه يشكل تحدياً لأن هذه النزاعات قد تصبح أكثر تواتراً.
    9. El Comité expresa preocupación por el alcance potencialmente excesivo de la definición de terrorismo que contiene la Ley de lucha contra el terrorismo de 2003, que puede extenderse a las conductas que, por ejemplo en el contexto del disenso político, aunque sean ilícitas, no deberían considerarse constitutivas de terrorismo. UN 9- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء النطاق الواسع والمفرط الذي يمكن أن يشمله الإرهاب بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 2003، والذي قد يمتد ليشمل سلوكاً، في سياق خلاف سياسي مثلاً، وينبغي ألا يُفهم على أنه يشكل إرهاباً برغم عدم شرعيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more