"أنه يصعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • que era difícil
        
    • que es difícil
        
    • que resulta difícil
        
    • que sería difícil
        
    • es fácil
        
    • es difícil de
        
    • es más delicada
        
    Se señaló que era difícil definir este concepto según sus efectos antes de emprender una labor sustantiva respecto de los efectos de las reservas. UN وذكر أنه يصعب تعريف الاعتراضات على التحفظات استنادا إلى آثارها، وقبل الاضطلاع بعمل موضوعي بشأن آثار التحفظات.
    Añadió que era difícil para las víctimas de la prostitución infantil y el incesto denunciar el caso, en especial cuando se había cometido en el entorno familiar. UN وأضافت أنه يصعب على ضحايا بغاء الأطفال وسفاح المحارم الإبلاغ بحالتهم، خاصة حيثما كان الجاني فرداً من أسرتهن.
    que es difícil de creer que la pequeña bellota diera a luz a ese inmenso roble pero créame que lo hice. Open Subtitles .. أعرف أنه يصعب على الناس تصديق أن تلك البلوط الصغير أنجبت تلك البلوط الضخم ولكن صدقيني، لقد أنجبتها
    Creo que los Miembros coincidirán en que es difícil que alguien pueda aceptar tal sugerencia, que de hecho equivale a satisfacer al agresor. UN أظن أن الأعضاء يوافقون أنه يصعب على أي كان القبول بمثل هذه الاقتراح الذي يوفر في الواقع للمعتدي الرضا عن الذات.
    Un importante problema de este método es que resulta difícil obtener datos objetivos en los que basar el análisis. UN وهناك مشكلة رئيسية في هذا النهج هي أنه يصعب الحصول على بيانات موضوعية يقوم عليها التحليل.
    Habida cuenta de que sería difícil determinar los efectos jurídicos de las razones por las que se hace una reserva, cabe poner en duda la necesidad de esa directriz. UN وبما أنه يصعب تحديد الآثار القانونية لأسباب إبداء تحفظ ما، فيمكن أن تكون الحاجة إلى هذا المبدأ التوجيهي موضع تساؤل.
    Por otro lado, no es fácil descubrir la identidad de sus autores, bien se trate de gamberros, criminales o fanáticos con una motivación ideológica. UN كما أنه يصعب اكتشاف هوية مرتكبي هذه الأفعال، سواء كانوا من الغوغائيين أو من المجرمين أو الأشخاص المتحمسين لدوافع عقائدية.
    Dos miembros del Grupo de Expertos consideraron que era difícil llegar a una conclusión tan firme. UN ورأى عضوان من أعضاء الفريق أنه يصعب التوصل إلى هذا الاستنتاج بشكل قاطع.
    Se observó también que era difícil concebir una interpretación de la convención que permitiera al personal de las Naciones Unidas exceder su mandato y que la propuesta planteaba la cuestión de quién tendría derecho a determinar si un mandato determinado había sido excedido. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه يصعب تصور وظهور تفسير للاتفاقية يسمح لموظفي اﻷمم المتحدة بتجاوز ولايتهم، وأن الاقتراح يثير مسألة هوية اﻷشخاص الذين يحق لهم تقرير ماذا كان قد تم بعينها أم لا.
    Al presentar esta propuesta declaramos que era difícil para nosotros aceptar un informe anual que no reflejara objetivamente un hecho crítico en 1998 de gran pertinencia para esta Conferencia y la comunidad internacional. UN وذكرنا لدى تقديم هذا الاقتراح أنه يصعب علينا أن نوافق على تقرير سنوي لا يشير من الناحية الوقائعية إلى تطور خطير حدث في عام ٨٩٩١ ويتصل اتصالاً وثيقاً بهذا المؤتمر وبالمجتمع الدولي.
    La Comisión, si bien estimaba que era difícil tener en cuenta este factor en la metodología para determinar la escala de cuotas en la fase actual, seguirá teniéndolo presente al examinar las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19. UN ومع أن اللجنة ترى أنه يصعب مراعاة هذا العامل في منهجية الأنصبة المقررة في المرحلة الراهنة، فإنها ستواصل أخذه في الاعتبار عندما تستعرض طلبات الإعفاء في إطار المادة 19.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos estuvo de acuerdo en que debería idearse un mecanismo de supervisión eficaz, pero observó que era difícil establecer tal mecanismo sirviéndose de los instrumentos tradicionales y de los recursos existentes. UN وقد وافق مكتب إدارة الموارد البشرية على أنه ينبغي إنشاء آلية رصد فعالة، إلا أنه لاحظ أنه يصعب إنشاء هذه الآلية باستخدام الأدوات التقليدية والموارد القائمة.
    Algunos miembros opinaron que esa disposición podría prestarse a abuso y que era difícil imaginar una situación en que las cuestiones relativas a la seguridad nacional debieran prevalecer sobre las demás disposiciones del proyecto de artículos. UN فقد رأى بعض الأعضاء أنه يمكن إساءة استخدام هذا الحكم، وأشاروا إلى أنه يصعب تصور حالة تكون فيها لقضايا الأمن الوطني أسبقية على الأحكام الأخرى لمشاريع المواد.
    que es difícil anunciar la convocación de una sesión de emergencia con tanta anticipación, precisamente por tratarse de una sesión de emergencia. UN وأنا أعلم أنه يصعب الإعلان عن عقد جلسة طارئة قبل فترة طويلة، وذلك لأنها ببساطة جلسة طارئة.
    Hay que adoptar en la actualidad medidas renovadas y urgentes, ya que es difícil establecer dichos sistemas en momentos de crisis. UN وثمة حاجة حاليا إلى إجراءات متجددة وعاجلة بما أنه يصعب إقامة مثل هذه الأنظمة خلال أوقات الأزمات.
    Es difícil para mí hablar de ello, y parece ser que es difícil para todos. Tanto, que nadie lo hace. TED إنه من الصعب علي أن أتحدت عن ذلك، ويبدو أنه يصعب على أي كان أن يتكلم عن ذلك، لدرجة أن لا أحد يتحدث عن ذلك.
    También está de acuerdo en que resulta difícil distinguir entre codificación y desarrollo progresivo del derecho internacional. UN كما أعرب عن اتفاقه على أنه يصعب التمييز بين التدوين والتطوير التدريجي.
    Es evidente que resulta difícil lograr que las mujeres, en especial las que tienen personas a su cuidado, participen y por lo menos completen su aprendizaje del idioma noruego. UN وقد تبين أنه يصعب حمل النساء، ولاسيما منهن اللواتي يضطلعن بمسؤوليات في مجال توفير الرعاية، على حضور تلك الدروس على الأقل لإكمال تعليمهن اللغة النرويجية.
    Según múltiples fuentes, el destino final de la mayoría de las armas es la Franja de Gaza, aunque es algo que resulta difícil de verificar. UN 39 - وثمة مصادر متعددة تشير إلى أن الوجهة النهائية لمعظم الأسلحة هي قطاع غزة، غير أنه يصعب التحقّق من ذلك.
    Se sugirió también que se prestara una atención especial a las garantías procesales relativas a las expulsiones individuales, incluidos los recursos, especialmente los recursos que podían impedir la expulsión, puesto que sería difícil que un extranjero que hubiera sido expulsado a un país lejano pudiera hacer valer eficazmente un recurso existente y obtener la anulación efectiva de esa medida de expulsión. UN واقتُرح أيضاً إيلاء اعتبار خاص للضمانات الإجرائية فيما يتعلق بعمليات الطرد الفردية، بما في ذلك توفير سبل انتصاف، ولا سيما سبل الانتصاف التي يمكن أن تمنع وقوع الطرد بالنظر إلى أنه يصعب على شخص أجنبي طُرد إلى بلد ناءٍ أن يلجأ بشكل فعال إلى سبيل انتصاف متاح وأن يتمكن من إلغاء إجراء الطرد.
    No es fácil reconocer una pauta clara partiendo de los incidentes que acabo de enumerar, pero se distinguen las tendencias siguientes: UN 13 - ومع أنه يصعب استخلاص نمط واضح من الحوادث المدرجة أعلاه، فقد برزت الاتجاهات التالية:
    Sin embargo, en la práctica este principio es difícil de poner en práctica y existen algunas desigualdades de los salarios entre las mujeres y los hombres. UN بيد أنه يصعب من الناحية العملية، تنفيذ هذا المبدأ، وتوجد تفاوتات معينة فى اﻷجور ما بين العمال والعاملات.
    La situación de éstas es más delicada aún porque concibieron a raíz de una violación o de relaciones sexuales incestuosas. Por ello aceptan con dificultad su progenitura, fruto de sus propias entrañas. UN ويزيد من خطورة وضعهن ان حملهن جاء نتيجة لعملية اغتصاب أو نتيجة لعلاقات مع محارم، كما أنه يصعب عليهن تقبﱡل ابنائهن، الثمار التي حملتها أحشاؤهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more