Para muchos jóvenes es un choque descubrir que el desarrollo les ha pasado por alto, dejando tras de sí una generación desilusionada y alienada, a la que le resulta demasiado difícil imaginar que representa al futuro. | UN | فبالنسبة لكثير من الشباب، إنها صدمة عنيفة أن يكتشفوا أن التنمية، في الواقع، قد تتجاوزهم، تاركة وراءها جيلا خاب أمله ومستبعدا، ومن بالغ الصعوبة عليه أن يتخيل أنه يمثل المستقبل حقا. |
No cabe duda de que representa un grave impedimento al proceso de paz. | UN | فلا شك أنه يمثل عقبة كأداء أمام عملية السلام. |
Atribuimos considerable importancia a este Proyecto de Acuerdo, pues estimamos que constituye un hito muy importante. | UN | إننا نعلق أهمية كبيرة على مشروع الاتفاق هذا، ونعتبر أنه يمثل معلما مهما للغاية. |
Creo que es un ejemplo de la manera como América Latina viene enfocando con mucha seguridad el trabajo en este emprendimiento de las Naciones Unidas. | UN | ويعتقد بلدي أنه يمثل واحدا من الأمثلة على تركيز أمريكا اللاتينية الجاد على العمل في هذا المسعى من مساعي الأمم المتحدة. |
Se expidió contra él una orden de detención administrativa de cuatro meses y se señalaba que representaba una amenaza a la seguridad en la zona. | UN | وصدر ضده أمر بالحجز اﻹداري لمدة أربعة أشهر يذكر أنه يمثل خطرا أمنيا على المنطقة. |
Una de las justificaciones más sólidas para la planificación sectorial a largo plazo fue que era la forma de crear una base para reformar las políticas forestales. | UN | وكان من أقوى مبررات التخطيط القطاعي الطويل اﻷجل أنه يمثل طريقة ﻹنشاء قاعدة ﻹصلاح السياسات الحراجية. |
Todo acto demostrado de ejecución extrajudicial se tratará como un delito de asesinato. | UN | ان أي فعل يثبت أنه يمثل تنفيذا لاعدام خارج نطاق القانون سيعامل باعتباره جريمة قتل. |
Nuestra diversidad cultural y religiosa no debe verse como una amenaza para nuestra cooperación y nuestra seguridad. | UN | ولا يمكن أن ينظر إلى تنوعنا الثقافي والديني على أنه يمثل تهديدا لتعاوننا وأمننا. |
Esta propuesta sigue en pie y sinceramente creemos que representa una auténtica respuesta a la inquietud por la seguridad que sienten todos los chipriotas. | UN | وهذا الاقتراح لا يزال مطروحا ونحن نعتقد باخلاص أنه يمثل جوابا حقيقيا على الشواغل اﻷمنية لجميع القبارصة. |
Reconocemos que representa una posibilidad que los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben tomar en consideración. | UN | وإننا ندرك أنه يمثل إمكانية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة للنظر فيه. |
El octavo Objetivo de Desarrollo del Milenio es de importancia única, puesto que representa una asociación real entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | والهدف الإنمائي الثامن للألفية فريد من حيث أنه يمثل شراكة حقيقية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Sin embargo, opinamos que esta resolución sí contiene ciertas garantías concretas que nos llevan a estimar que representa un gran avance en la defensa y la promoción de todos los derechos humanos, en comparación con la situación que existía en el pasado. | UN | ومع ذلك نرى أن هذا القرار يتضمن بالفعل عددا معينا من الضمانات المحددة التي تسمح لنا بأن نعتقد أنه يمثل تقدما هاما في حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بالمقارنة بالحالة التي كانت قائمة من قبل. |
Ha hablado de derechos humanos y de asistencia al pueblo palestino, olvidando que representa la peor ocupación jamás conocida en la historia de la humanidad. | UN | وهو يتكلم عن حقوق الإنسان والمساعدات المقدمة للشعب الفلسطيني ناسيا أنه يمثل أسوأ احتلال عرفته البشرية على الإطلاق. |
Este congreso le dice al mundo que representa a la India. | Open Subtitles | هذا الكونجرس يخبر العالم .أنه يمثل الهند. |
Apoyamos plenamente esta medida y creemos que constituye una importante mejora en los trabajos de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y los programas y fondos para el desarrollo. | UN | اننا نؤيد بالكامل هذا اﻹجراء، ونعتقد أنه يمثل تحسنا هاما في أعمال الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والبرامج والصناديق اﻹنمائية. |
La República Democrática Popular Lao celebra ese progreso en la situación y estima que constituye un paso importante en el camino hacia la realización de los derechos nacionales fundamentales del pueblo palestino. | UN | وترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بهذا التطور اﻹيجابي وترى أنه يمثل خطوة هامة صوب تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الوطنية اﻷساسية. |
El precio de la paz quizás sea alto; sin embargo, debemos ser conscientes de que es más conveniente que el precio de la guerra. | UN | وقد يكون ثمن السلم عاليا، ولكن علينا أن ندرك أنه يمثل صفقة رابحة بالمقارنة بثمن الحرب. |
Los patrocinadores de este proyecto de resolución consideran que es una respuesta razonable, equilibrada y apropiada a la decisión tomada por Israel. | UN | ومقدمو مشروع القرار يعتقدون أنه يمثل الرد المعقول والمتوازن واللازم على قرار إسرائيل. |
En él se identificaba la corriente principal del debate. Incluso se llegó a considerar que representaba con éxito el equilibrio en la negociación. | UN | وحدد الاتجاه الرئيسي في المناقشة، وأصبح ينظر اليه على أنه يمثل بنجاح موقفا وسطا للمفاوضات. |
Observó que era una buena oportunidad de examinar las actividades del UNICEF y acogía con satisfacción la orientación y el asesoramiento de las delegaciones. | UN | وأشارت إلى أنه يمثل فرصة طيبة لتدارس أنشطة اليونيسيف، وعبﱠرت عن ترحيبها بتوجيهات ونصائح الوفود. |
No obstante, la decisión de un país de participar en una operación de las Naciones Unidas deben entenderse como un compromiso determinado. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن قرار أي بلد بأن يشارك في عملية للأمم المتحدة يجب أن يفهم على أنه يمثل التزاما معينا. |
Por otra parte, lo cual es más importante, proporciona un vínculo inherente con el pasado, así como una transición intrínseca al futuro, estableciendo así una nueva dinámica que contribuye a superar una concepción estática del mundo. | UN | واﻷهم أنه يوفر صلة متأصلة مع الماضي فضلا عن أنه يمثل معبرا أصيلا الى المستقبل، بحيث يوفر دينامية جديدة تساعد على التغلب على نظرة عالمية لا حراك فيها. |
El objetivo de este resumen no es reflejar un consenso, ya que se trata, claramente, de la percepción del debate por la Presidencia, y no de un texto convenido. | UN | وليس المقصود به أن يعكس توافقا في الآراء حيث أن من الواضح أنه يمثل تصور الرئيس للمناقشات وليس نصا متفقا عليه. |
También constituye un desafío. Requiere perseverancia, paciencia y dedicación. | UN | كما أنه يمثل تحديا؛ ويتطلب مثابرة وصبرا والتزاما. |
No obstante, nunca se comunicaron al autor los motivos o pruebas que habían llevado a las autoridades a la conclusión de que constituía una amenaza para la seguridad nacional, ni tampoco se dio una explicación concreta de por qué no podía suministrársele información sobre el particular. | UN | ولم يُبلَّغ صاحب البلاغ يوماً بالأسباب أو الأدلة التي جعلت الدولة الطرف تستنتج أنه يمثل تهديداً للأمن الوطني ولم يُعطَ تفسيراً محدداً بخصوص سبب عدم حصوله على معلومات بهذا الشأن. |