Creemos que el Consejo de Seguridad debe adoptar medidas efectivas para rectificar este tipo de errores del pasado. | UN | ونرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير فعالة لتصحيح هذا النوع من أخطاء الماضي. |
Su Gobierno ha pedido desde el principio que el Consejo de Seguridad remita la situación a la Corte Penal Internacional. | UN | وقد طلبت حكومتها في وقت مبكر للغاية أنه ينبغي لمجلس الأمن إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
La lección que debe aprenderse es que el Consejo de Seguridad debe estar más consciente de cuándo y con qué mandato debe comenzar sus operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | والعبرة المكتسبة من ذلك أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يكون متنبها بدرجة أكبر بالنسبة للوقت المستصوب للبدء بعمليات حفظ السلام وبالنسبة للولاية التي ستعمل في إطارها. |
Quiere decir que el Consejo de Seguridad debe prestar más atención a las opiniones de todos los Miembros de la Organización. | UN | وهذا يعني ضمنا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب استجابة أكبر ﻵراء جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, está de acuerdo en que la Junta de Auditores y la OSSI deben seguir prestando especial atención a las cuestiones de administración. | UN | كذلك فإنه يوافق في أنه ينبغي لمجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات المراقبة الداخلية أن يواصلا إيلاء اهتمام خاص لمسائل التنظيم. |
Creemos que el Consejo de Seguridad debe procurar cooperar con dichas organizaciones y establecer vínculos con ellas. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتابع التعاون مع هذه المنظمات وأن يطور اتصالاته معها. |
Creemos que el Consejo de Seguridad debe expresar claramente sus opiniones a este respecto. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أيضا أن يعلن موقفه بصراحة بهذا الخصوص. |
Pensamos que el Consejo de Seguridad debe alentar con fervor a todas las partes en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يبعث بتشجيع قوي إلى جميع اﻷطراف في عملية سلام الشرق اﻷوسط. |
Consideramos que el Consejo de Seguridad debe tratar de aprobar las resoluciones apropiadas y necesarias para granjearse la cooperación internacional a fin de resolver esta cuestión. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يسعى إلى اتخاذ القرارات الملائمة واللازمة لكسب التعاون الدولي في حل هذه القضية. |
Estimamos que el Consejo de Seguridad debe responder con firmeza y decisión al desafío constante a sus resoluciones. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يتصدى للتحدي المستمر لقراراته بحزم وتصميم. |
Muchos consideran que el Consejo de Seguridad debería, lógicamente, estar subordinado a la Asamblea General. | UN | ويعتقد كثيرون أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يكون تابعا للجمعية العامة، وبالفعل تنص الفقرة 1 من المادة 24 من الميثاق على أنه: |
Coincidimos con la opinión del Secretario General en el sentido de que el Consejo de Derechos Humanos debe garantizar que las naciones rindan cuentas respecto a la manera en que aplican las normas de los derechos humanos. | UN | ونشاطر الأمين العام الرأي أنه ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يكفل مسؤولية الدول عن تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
En tales circunstancias, Etiopía considera que el Consejo de Seguridad debe tomar muy en serio las amenazas que representa Eritrea. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن إثيوبيا تعتقد أنه ينبغي لمجلس الأمن أخذ التحدي الذي تمثله إريتريا بأكبر قدر من الجدية. |
Es necesario reiterar que el Consejo de Seguridad no debe inmiscuirse en los asuntos que son de la sola competencia de esta Asamblea. | UN | ومن الضروري التأكيد مجددا على أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يتعدى على مسائل تقع بالكامل ضمن اختصاص الجمعية. |
Otro orador se mostró de acuerdo en que el Consejo de Seguridad tenía que romper el ciclo de rigidez y adaptarse a un mundo cambiante. | UN | ووافق متكلم آخر على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يكسر حلقة الجمود ويتكيف مع عالم متغير. |
Belgrado mantiene su posición de que el Consejo de Seguridad debería establecer un órgano independiente, con potestades de investigación en Albania y otros territorios, con el fin de dirigir la investigación. | UN | وتظل بلغراد ترى أنه ينبغي لمجلس الأمن إنشاء هيئة مستقلة، لها سلطات التحقيق في ألبانيا وما يتجاوزها، لقيادة التحقيقات. |
Añadió que el Consejo de Derechos Humanos tenía que intensificar su acción y destacó la necesidad de estrategias más coherentes y sólidas para poner fin a las represalias. | UN | وأضافت أنه ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يبذل المزيد من الجهد؛ وسلطت الضوء على ضرورة رسم استراتيجيات أكثر اتساقاً ومتانة للحد من الأعمال الانتقامية. |
Por consiguiente, mi Gobierno opina que el Consejo de Seguridad debería hacer suyo inmediatamente el plan de paz Vance-Owen y preparar las medidas necesarias para llevarlo a la práctica. | UN | ولذا فإن حكومتي ترى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يقر فورا خطة فانس - أوين للسلم وأن يعد التدابير اللازمة ﻹنفاذ الخطة. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia cree firmemente que el Consejo de Seguridad en sus deliberaciones debería confiar solamente en información confirmada por fuentes oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وإن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترى بقوة أنه ينبغي لمجلس اﻷمن ألا يستند في مداولاته إلا الى المعلومات التي تؤكدها مصادر اﻷمم المتحدة الرسمية. |
Teniendo todo eso en cuenta, considero que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debería valerse de su posición y su autoridad para ayudar a detener el baño de sangre en la región del conflicto y dar impulso al proceso de negociación pacífica. | UN | ومع أخذ ما ذكر أعلاه في الاعتبار، أعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستخدم مركز سلطته للمساعدة في وقف إراقة الدماء في منطقة الصراع وتشجيع عملية المفاوضات السلمية. |
El autor insistió en que la Junta de Apelación de Extranjería nombrase un médico especial que examinase los informes médicos sobre su caso. | UN | وأصرّ صاحب الشكوى على أنه ينبغي لمجلس طعون الأجانب أن يعين طبيباً خاصاً من أجل فحص الأدلة الطبية المقدمة في حالته. |