En segundo lugar, queremos recalcar que el sistema de las Naciones Unidas debe desempeñar un papel más importante en el logro de los objetivos del Nuevo Programa. | UN | وثانيا، نود التأكيد على أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر في إنجاز أهداف البرنامج الجديد. |
Además, el Consejo tal vez desee reafirmar que el sistema de las Naciones Unidas debe seguir procurando alcanzar una comprensión mutua de la creación de capacidad. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يرغب المجلس بأن يؤكد من جديد أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة اتباع وتطوير تفهم مشترك لبناء القدرات. |
La Comisión Consultiva considera que el sistema de las Naciones Unidas debería estudiar más detenidamente y de manera coordinada medidas de contención de costos. | UN | إن اللجنة الاستشارية لترى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة النظر مجددا، على نحو منسق، في تدابير احتواء التكاليف. |
Nepal necesita el apoyo internacional y estima que el sistema de las Naciones Unidas debe formular y aplicar rápida y efectivamente programas orientados al alivio de la pobreza. | UN | وأكمل حديثه قائلا إن بلده في حاجة إلى الدعم الدولي وهو يرى أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم على وجه السرعة بوضع برامج تستهدف تخفيف الفقر وتنفيذها بفعالية. |
26. El CAC subrayó que el sistema de las Naciones Unidas seguía dedicando plena atención al África. | UN | ٢٦ - وشدتت لجنة التنسيق الادارية على أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تظل مشتركة اشتراكا كاملا في افريقيا. |
Sin embargo, consideramos que el sistema de las Naciones Unidas debería identificar mecanismos que permitan seguir fortaleciendo la integración de una manera más efectiva, así como la cooperación económica y técnica, y adoptar decisiones tendientes a una ampliación de la asistencia por parte de la Organización. | UN | ومع ذلك، نرى أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تحدد آليات، مثل التعاون الاقتصادي والتقني، يمكنها من تعزيز التعاون على نحو أكثر فعالية، وأن تعتمد قرارات تستهدف تقديم المزيد من المساعدة. |
Consideramos que el sistema de las Naciones Unidas debería estudiar medidas profilácticas con vistas a hacer frente a la epidemia del VIH, así como medidas para reforzar el sistema en aquellos países que se encuentran en la etapa inicial de esta pandemia. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنظر في تدابير وقائية لمعالجة وباء الفيروس وتدابير لتعزيز أساليب العمل في البلدان التي تمر بالمرحلة الأولية من هذا الوباء. |
Considera que el sistema de las Naciones Unidas debe contribuir cada vez más a esas iniciativas dentro de los recursos económicos y financieros disponibles. | UN | ويرى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسهم إسهاماً مطرداً في مبادرات من هذا القبيل في حدود ما هو متاح لها من موارد تقنية ومالية. |
Para lograr progresos reales hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, consideramos que el sistema de las Naciones Unidas debe actuar de manera unificada en los países. | UN | من أجل إحراز تقدم حقيقي نحو الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، نعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة ' ' توحيد أدائها`` على المستوى القطري. |
Se dijo que el sistema de las Naciones Unidas debería mostrar una mayor capacidad de adaptación y ser más flexible en el apoyo que brindaba a África, teniendo en cuenta los acontecimientos mundiales y las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وذُكر أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز مرونتها وقدرتها على التكيف، في سياق الدعم الذي تقدمه إلى أفريقيا، مع مراعاة التطورات العالمية وقرارات الجمعية العامة. |
* Decidió que el sistema de las Naciones Unidas aprovechara en la mayor medida posible y practicable la pericia nacional disponible y las tecnologías locales; | UN | :: وقررت أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تستفيد إلى أقصى قدر ممكن وعملي من الخبرة الوطنية والتكنولوجيات المحلية المتاحة؛ |
Con tal propósito, creemos que el sistema de las Naciones Unidas debe mejorar la calidad y la eficacia de sus programas y redoblar los empeños por incrementar su asistencia total a África por medio de actividades de promoción y la financiación adecuada. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، نعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة تحسين نوعية وفعالية برامجها ومضاعفة جهودها لزيادة مساعدتها الإجمالية لأفريقيا عبر بذل جهود في مجال الدعوة وتوفير التمويل الملائم. |
:: Varios delegados señalaron que el sistema de las Naciones Unidas podría desempeñar un papel integral en la formulación de respuestas a la crisis que estuvieran coordinadas a nivel nacional, regional y mundial. | UN | :: وأشار العديد من المندوبين إلى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تضطلع بدور كامل في إعداد استجابات وطنية وإقليمية وعالمية منسقة للأزمة. |
* Decidió que el sistema de las Naciones Unidas aprovechara en la mayor medida posible y practicable la pericia nacional disponible y las tecnologías locales; | UN | :: وقررت أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تستفيد إلى أقصى قدر ممكن وعملي من الخبرة الوطنية والتكنولوجيات المحلية المتاحة؛ |
Al mismo tiempo, el 3G reconoce también que el sistema de las Naciones Unidas debe reformar sus propios procesos internos para seguir siendo pertinente, y ser suficientemente flexible para responder a desafíos clave del momento. | UN | وفي الوقت نفسه، تدرك المجموعة أيضاً أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تصلح من عملياتها الداخلية حتى تبقى مُلمّة بدورها، وأن تشحذ همتها بما يكفي للتصدي للتحديات الرئيسية في الوقت الحاضر. |
6. Subraya también que el sistema de las Naciones Unidas debe promover los análisis en materia de género para incorporar las cuestiones de género en la planificación y la ejecución de políticas, estrategias y programas de erradicación de la pobreza; | UN | " ٦ - وتشدد أيضا على أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تشجع على تحليل الفروق بين الجنسين لدى إدماج شواغل الجنسين في تخطيط وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالقضاء على الفقر؛ |
Convino en que el sistema de las Naciones Unidas como un todo debía ampliar y mejorar su asistencia en la esfera del desarrollo social mediante esfuerzos complementarios y, cuando fuera posible, la combinación de recursos en iniciativas conjuntas para el desarrollo social elaboradas en torno a los objetivos comunes de la Cumbre. | UN | ووافق المؤتمر على أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل أن تعمل على زيادة وتحسين ما تقدمه من مساعدة في ميدان التنمية الاجتماعية عن طريق الجهود التكميلية وتجميع الموارد، عند اﻹمكان، في إطار مبادرات مشتركة للتنمية الاجتماعية تنبني حول اﻷهداف العامة لمؤتمر القمة. |
Los Ministros observaron que el sistema de las Naciones Unidas debe aprovechar los resultados positivos del período extraordinario de sesiones y tenerlos plenamente en cuenta en la labor futura relativa al desarrollo sostenible, incluidas las negociaciones en curso sobre el medio ambiente. | UN | ولاحظ الوزراء كذلك أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تعتمد على النتائج اﻹيجابية التي حققتها الدورة الاستثنائية وأن تضعها في الاعتبار بالكامل في أي عمل آخر يتعلق بالتنمية المستدامة، بما في ذلك المفاوضات الجارية في مجال البيئة. |
14. Destaca que el sistema de las Naciones Unidas debe adoptar respuestas flexibles a las necesidades concretas de fomento de la capacidad, tal como las formulen los países beneficiarios de conformidad con sus planes y prioridades nacionales de desarrollo; | UN | ١٤ - يشدد على أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تعتمد استجابات مرنة إزاء الاحتياجات المحددة المتعلقة ببناء القدرات كما تحددها البلدان المتلقية وفقا لخطط وأولويات التنمية الوطنية بها؛ |
Se indicó que el sistema de las Naciones Unidas debía facilitar las iniciativas nacionales mediante un aumento de la coordinación, y que los donantes debían estar preparados para apoyar los mecanismos de coordinación del ONUSIDA, inclusive mediante la financiación plena de todos los componentes del presupuesto y el plan de trabajo unificados del ONUSIDA. | UN | وذكرت أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسهل الجهود الوطنية المبذولة من خلال التنسيق المتزايد والمانحين الذين ينبغي أن يكونوا على استعداد لدعم آليات تنسيق برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بما في ذلك تمويل جميع عناصر ميزانية البرنامج الموحدة وخطة عمله. |