El tribunal consideró que el comprador había actuado correctamente y había recibido un precio adecuado. | UN | ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب. |
El vendedor había presentado ante el tribunal pruebas del envío de las mercaderías. Basándose en ellas, el tribunal determinó que el comprador había suscrito el transporte al recibir las mercaderías. | UN | وقدَّم البائع إلى المحكمة أدلة على إرسال البضائع تَبيَّن منها أنَّ المشتري وقَّع على استلام الشحنة عند تلقيه البضائع. |
De conformidad con la legislación austríaca, el tribunal declaró que el comprador no había notificado oportunamente la falta de conformidad. | UN | وعملاً بالقانون النمساوي، أعلنت المحكمة أنَّ المشتري لم يقدّم إشعار عدم المطابقة في الوقت المناسب. |
El tribunal sostuvo que el comprador no debió haber retrasado la transferencia bancaria, motivo por el cual el vendedor tenía derecho a retrasar la entrega. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ المشتري ما كان يجوز له تأخير الحوالة المصرفية، ولهذا السبب كان للبائع الحق في تأخير التسليم. |
El vendedor adujo además que el comprador no había enviado una notificación con la fecha de la llegada del buque. | UN | وأضاف البائع في دفاعه أنَّ المشتري لم يبعث بإشعار يُبيّن موعد وصول الشحنة. |
Por último, el vendedor sostuvo que el comprador había reparado la mercadería en su fábrica. | UN | وذكر البائع أخيراً أنَّ المشتري قد أصلح الملابس في مصنعه. |
Puesto que el comprador no hizo la notificación requerida, perdió el derecho al reembolso de los gastos de reparación. | UN | وبما أنَّ المشتري لم يُعطِ مثل هذا الإشعار، فإنه فقدَ حقَّه في طلب التصليح. |
El Tribunal concluyó que el comprador no había presentado pruebas suficientes y desestimó su demanda. | UN | ووجدت هيئة التحكيم أنَّ المشتري لم يقدم أدلة كافية ورفضت طلبه. |
El vendedor objetó todas esas reclamaciones; a su vez, exigió también el reembolso de una garantía bancaria, considerando que el comprador la había cobrado ilícitamente. | UN | واعترض البائع على تلك المطالب؛ وفضلا عن ذلك، طالب في المقابل بتسديد كفالة مصرفية زاعما أنَّ المشتري تقاضاها بطريقة غير شرعية. |
El Tribunal estimó que el comprador no podía reclamar indemnización alguna en virtud del artículo 74 de la CIM, puesto que la existencia de los defectos subyacentes no se había llegado a probar suficientemente. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنَّ المشتري لا يجوز له المطالبة بتعويض بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع لأنَّ العيوب الأساسية لم يتم إثباتها بالقدر الكافي. |
Habida cuenta de que el comprador incumplió su obligación de efectuar el pago en los 45 días siguientes a la entrega de las mercaderías, el vendedor inició un procedimiento de arbitraje. | UN | وبما أنَّ المشتري لم يفِ بالتزامه المتعلق بالسداد في غضون 45 يوما من تاريخ تسليم البضائع، فقد استهل البائع إجراءات التحكيم. |
Habida cuenta de que el comprador no había saldado su deuda de manera voluntaria, el vendedor presentó una demanda ante el Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional de la Cámara de Comercio e Industria de Ucrania reclamando el reintegro de 44.208,65 dólares de los Estados Unidos. | UN | وبما أنَّ المشتري لم يسدد ديونه طواعية، فقد أقام البائع دعوى أمام هيئة التحكيم ضد المشتري وطالب باسترداد مبلغ 208.65 44 دولارات. |
El Tribunal Supremo estimó que el comprador no había podido probar que el vendedor conocía o no podía ignorar las circunstancias que dieron lugar a los defectos del vidrio. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ المشتري لم يُثبت أنَّ البائع كان على علم بالظروف التي أدّت إلى عيوب الزجاج، أو لم يكن بالإمكان أن لا يكون على علم بها. |
Al hacer referencia a la doctrina predominante, el Tribunal Supremo consideró que el comprador no podía invocar la falta de conformidad de las mercaderías si no lo comunicaba en un plazo de dos años, aun cuando los defectos resultaran evidentes después de dos años. | UN | وأشارت المحكمة العليا إلى النظرية الأم، فرأت أنَّ المشتري لا يمكن يستظهر بعدم مطابقة البضائع إذا لم يقدّم الإخطار في غضون سنتين، حتى عندما تظهر العيوب بعد سنتين. |
Invocando igualmente el principio de la buena fe, el Tribunal consideró que el comprador no podía solicitar primero la entrega y luego comprar mercaderías de reemplazo sin rescindir el contrato. | UN | وارتأت المحكمة، مشيرةً كذلك إلى مبدأ حسن النيّة، أنَّ المشتري لا يسمح له أن يطلب أولاً التسليم ثمّ شراء بضاعة بديلة دون فسخ العقد. |
Atendidas las circunstancias, el tribunal sostuvo que el comprador no había cumplido con lo dispuesto en el artículo 38 o en el artículo 39 de la CIM, ni había demostrado que existiera un motivo razonable para ello, como debía hacerlo conforme a lo dispuesto en el artículo 44. | UN | وارتأت الهيئة، والحالة هذه، أنَّ المشتري لم يمتثل لأيٍّ من المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع ولا هو أقام أيَّ بيّنةٍ على وجود سبب معقول بموجب المادة 44. |
El comprador alegó que el vendedor había actuado con lentitud al reservar el buque para entregar las mercaderías, mientras que el vendedor alegó que el comprador había actuado con lentitud al efectuar los pagos y recibir las mercaderías. | UN | وادّعى المشتري أنَّ البائع تباطأ في حجز سفينة لتسليم البضائع، بينما زعم البائع أنَّ المشتري تباطأ في سداد الدفعات واستلام البضائع. |
Por lo tanto, el tribunal sostuvo que el comprador había incumplido su obligación de aceptar la entrega de las mercaderías y pagar su precio y debía asumir la responsabilidad por el incumplimiento del contrato. | UN | ولذلك، رأت هيئة التحكيم أنَّ المشتري قد أخلَّ بالتزامه باستلام البضائع ودفع ثمنها وعليه أن يقبل بالمسؤولية عن الإخلال بالعقد. |
El tribunal sostuvo que el comprador no había presentado ninguna reconvención dentro del plazo previsto en las reglas procesales aplicables a los arbitrajes, y durante la audiencia había dejado claro que no opondría ninguna objeción a la calidad de las mercaderías. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ المشتري لم يتقدَّم بطلب مضاد خلال المدة الزمنية التي تنص عليها قواعد إجراءات التحكيم وأنّه كان قد أوضح خلال جلسة الاستماع أنه لن يثير أيَّ اعتراض على نوعية البضائع. |
Igualmente el tribunal considera que la compradora no cumplió en toda su extensión con los arts. 38 y 39 CVIM. | UN | وقضت المحكمة أيضاً أنَّ المشتري لم يمتثل امتثالاً كاملاً للمادتين 38 و39 من اتفاقية البيع. |