Sé que este debe parecerte el día más oscuro de tu vida. | Open Subtitles | أعلم أنَّ هذا اليوم كان أظلم وأسوأ يوم في حياتك |
Se señaló que este principio se utilizaría como motivo para impugnar la selección de un determinado método de contratación. | UN | وشُدد على أنَّ هذا المبدأ سوف يستخدم كأساس للطعن في اختيار أيِّ طريقة اشتراء. |
La verdad, es que ese tipo de ataques ocurren ahora prácticamente cada semana. | Open Subtitles | الحقيقةُ هيَ, أنَّ هذا النوعُ من الهجماتِِ يحدثُ تقريباً كلَّ أسبوعٍ |
En cuanto a la posibilidad de reducir el número de puestos en la secretaría de la CNUDMI, varias delegaciones opinaron tajantemente que esa opción no debería considerarse una vía aceptable. | UN | وفيما يتعلّق باحتمال تقليص الوظائف في أمانة الأونسيترال، أعرب عدد من الوفود بقوّة عن رأي مفاده أنَّ هذا لا ينبغي أن يُعتبر مسارا مقبولا للمضي قُدماً. |
Se observó que esta opción no era ninguna condición, como se indica en el proyecto de texto de la Guía. | UN | ولوحظ أنَّ هذا الخيار لا يمثّل أيَّ نوع من الاشتراط، وهو ما يشير إليه مشروع نص الدليل. |
Creo que esto debería preocuparnos, teniendo en cuenta lo que está sucediendo hoy con los hábitos de sueño de los estudiantes. | TED | أعتقد أنَّ هذا يجب أن يكون مقلقًا، إذا أخذنا بعين الاعتبار ما يحدث للنوم في البرامج التَّعليميّة حاليًّا. |
Siempre pienso que eso es como un chef trayéndote pescado a la mesa... | Open Subtitles | وأظنُّ دائماً أنَّ هذا مُغايرٌ لأن يُحضر لكَ طبَّاخٌ سمكةً وفرناً |
Se puso de relieve que este cambio crearía dificultades en los Estados promulgantes que ya hubieran adoptado legislación con la antigua terminología. | UN | وشُدد على أنَّ هذا التغيير سيثير صعوبات في الدول المشترعة التي سنت بالفعل تشريعات استُخدم فيها المصطلح السابق. |
Se subrayó además que este tipo de información era siempre delicada desde el punto de vista comercial, | UN | وشُدِّد كذلك على أنَّ هذا النوع من المعلومات يتأثّر دائما بالعوامل التجارية وينبغي، من ثمّ، عدم إتاحته للمنافسين. |
Sin embargo, se señaló que este principio planteaba dificultades considerables en la práctica. | UN | بيد أنه أُشير إلى أنَّ هذا المبدأ يفرز صعوبات جمّة في الممارسة العملية. |
Se señaló que ese enfoque no fomentaba un uso más amplio de los servicios móviles. | UN | ولُوحِظ أنَّ هذا النهج لا يعزّز استخدام خدمات النقال على نطاق واسع. |
Se explicó además que ese enfoque no eliminaría el poder discrecional del tribunal arbitral sino que definiría los criterios en que habría de basarse ese poder. | UN | وأُوضح كذلك أنَّ هذا النهج لا يُلغي صلاحية هيئة التحكيم التقديرية، بل يُحدِّد أساساً لها. |
También se señaló que ese subtema inevitablemente incidiría en cuestiones relacionadas con los mecanismos de justicia tradicionales e informales, muy debatidas en el sistema de las Naciones Unidas, aunque también debería incidir en cuestiones de arbitraje y conciliación. | UN | ولُوحظ أيضا أنَّ هذا الموضوع الفرعي سوف يمس لا محالة مسائل آليات العدالة التقليدية وغير الرسمية التي كانت موضع مناقشات كثيرة في منظومة الأمم المتحدة، بل سيمس أيضا المسائل المتعلقة بالتحكيم والتوفيق. |
Se considera que esa posibilidad no es aceptable y, por consiguiente, el párrafo 4 debería ser enmendado. | UN | ويُرى أنَّ هذا لا ينبغي أن يكون مسموحا به، ومن ثم ينبغي تعديل الفقرة 4. |
Se consideró que esa propuesta compaginaba bien los documentos de publicación obligatoria y el ejercicio del poder discrecional del tribunal arbitral en la gestión del proceso. | UN | ورئي أنَّ هذا الاقتراح يرسي توازناً سليماً بين ما يتعين نشره من وثائق وممارسة هيئة التحكيم صلاحيتها التقديرية في إدارة تلك العملية. |
Se señaló que esa repetición era redundante, y se sugirió suprimir en esos artículos la mención del artículo 8. | UN | ولوحظ أنَّ هذا التكرار حشوٌ لا لزوم له، ولذلك اقترح حذف الإشارة إلى المادة 8 من تلك المواد. |
Más aún, se espera que esta tendencia continúe, y se prevé que para finales de 2012 se recibirán otras sumas importantes, que ascenderán por lo menos a 12,4 millones de euros. | UN | ويُعتقد أنَّ هذا الاتجاه سيستمر، حيث من المتوقّع تلقّي مبالغ كبيرة أخرى لا تقل عن 12.4 مليون يورو بحلول نهاية عام 2012. |
El equipo de examen estimó que esta última confirmación contribuía a asegurar el cumplimiento del artículo 15 de la Convención. | UN | ورأى فريق الاستعراض أنَّ هذا التأكيد الأخير يشكلّ عاملاً مساعداً على ضمان الامتثال لأحكام المادة 15 من الاتفاقية. |
El equipo de examen estimó que esta última confirmación contribuía a asegurar el cumplimiento del artículo 21 de la Convención. | UN | ورأى فريق الاستعراض أنَّ هذا التأكيد الأخير يشكل عاملاً مساعداً على ضمان الامتثال الكامل لأحكام المادة 21 من الاتفاقية. |
Sé que esto parecen malas noticias, pero por el lado positivo cuanto más difícil de resolver, más satisfacción al hacerlo. | Open Subtitles | أعلم أنَّ هذا يبدو كخبر سيء لكن على الجانب الإيجابي أصعب ما كان حلّه يكون جميلاً حلّه |
Sabéis, no sabía que eso es lo que significaba yo para vosotros, chicos... | Open Subtitles | تعلمون ، لم أكن أعرف أنَّ هذا ما كنت لكم يا ناس |
Otro Estado señaló que tal requisito figuraba en varios tratados bilaterales aplicables sobre asistencia judicial recíproca. | UN | وأشارت دولة أخرى إلى أنَّ هذا المتطلب واردٌ في عدد من المعاهدات الثنائية المنطبقة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
La demandante sostuvo que ello constituía un motivo para resolver el contrato de compraventa e interpuso una demanda para recuperar el pago original. | UN | وادَّعى المدَّعِي أنَّ هذا يمثِّل سبباً لإبطال عقد البيع وأقام الدعوى لاسترداد ما دفعه أصلاً. |