Finalizo señalando que las perspectivas de que América Central se convierta definitivamente en una zona de paz, libertad, democracia y desarrollo están a nuestro alcance. | UN | وأود أن أختتم بأن أوضح أن آفاق النجاح في أن تصبح أمريكا الوسطى بشكل نهائي منطقـة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية طيبة جدا. |
Mientras que las perspectivas del futuro de Haití han mejorado de manera evidente, todavía quedan desafíos formidables. | UN | وفي حين أن آفاق المستقبل بالنسبة لهايتي تحسنت بصــورة واضحة، فإن ثمة تحديات هائلة ما زالت قائمة. |
Al reconocer que el problema es causado por la demanda, debemos aclarar que las perspectivas de éxito en esta tarea serán escasas a menos que haya un mayor compromiso de los principales centros de consumo para reducir la demanda por el producto. | UN | ولكن إدراكا منا لكون المشكلة مشكلة يحكمها عامل الطلب، لا بد أن نوضــح أن آفاق النجاح في هذا الجهد ستظل قاتمة ما لم تبذل مراكز الاستهلاك الرئيسية جهودا أكبر من أجل خفض الطلب على هذه المنتجات. |
las perspectivas de solución son ciertamente lejanas y cabe temer esto reduzca a cero nuestras esperanzas de aliviar de la miseria a nuestros pueblos. | UN | والواقع أن آفاق الحل بعيدة كل البعد وهناك مغبة أن يحبط هذا الشر آمالنا في تخليص شعوبنا من عبء الفقر. |
A este respecto, Ucrania hace un llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares que aún no han ratificado el Tratado para que lo hagan inmediatamente, por entender que las posibilidades del desarme nuclear dependen en gran medida de la voluntad política de esos Estados. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد أوكرانيا الدول الحائزة على الأسلحة النووية التي لم تصدق بعد عليها، أن تفعل ذلك دون المزيد من التأخير، على أن يكون من المفهوم أن آفاق نزع السلاح النووي تعتمد بشكل كبير على ارادتها السياسية. |
No obstante, la perspectiva de llevar a cabo actividades en esta esfera relativamente nueva sugiere varias consideraciones importantes. | UN | على أن آفاق القيام بأنشطة في هذا الميدان الجديد نسبيا تثير عددا من الاعتبارات الهامة. |
Se sabe que las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo son ahora más sombrías de lo que lo han sido en muchos años. | UN | وأصبح من الحقائــق المعروفة أن آفاق النمو في البلدان النامية أشد قتامة مما كانت عليه منذ سنوات. |
Estamos de acuerdo con los que opinan que las perspectivas de reforma son más positivas ahora de lo que eran anteriormente. | UN | ونحن نتفق مع الذين يرون أن آفاق الإصلاح تبدو براقة أكثر مما كانت عليه في الماضي. |
Compartimos la evaluación del Secretario General de que las perspectivas de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio son inciertas. | UN | ونحن نشاطر الأمين العام رأيه في أن آفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال متفاوتة. |
claramente que las perspectivas de paz en África han mejorado; al respecto, quisiera dar las gracias al Secretario General, en nombre de mi país, por haber brindado su apoyo a los Estados de África en estos empeños. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن التقرير أبرز حقيقة أن آفاق السلام في أفريقيا شهدت تحسنا كبيرا. |
Desgraciadamente, llego a la conclusión de que las perspectivas de progresos inminentes y significativos en esta esfera son poco prometedoras. | UN | ولا يسعني إلا أن أخلص بكل حزن إلى أن آفاق إحراز تقدم وشيك وكبير في هذا المجال تظل محدودة للغاية. |
Lamento que las perspectivas de logro de una solución biestatal no hayan mejorado durante el período abarcado por el informe. | UN | ويؤسفني أن آفاق تحقيق الحل القائم على وجود دولتين لم تتحسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se reconoce ampliamente que las perspectivas de reanudación dependen de los acontecimientos en los procesos electorales nacionales y de las decisiones políticas. | UN | ومن المسلم به أن آفاق الاستئناف ستتصل بالتطورات في العمليات الانتخابية المحلية والقرارات السياسية. |
Sin embargo, lamentablemente, se ha visto que las perspectivas de encontrar una vacuna eficaz, como se ha dicho ya, siguen siendo ilusorias. | UN | لكن مع الأسف، تبين أن آفاق اكتشاف لقاح فعال، كما ذكر في وقت سابق، لا تزال بعيدة المنال. |
Sin embargo, lamentablemente, se ha visto que las perspectivas de encontrar una vacuna eficaz, como se ha dicho ya, siguen siendo ilusorias. | UN | لكن مع الأسف، تبين أن آفاق اكتشاف لقاح فعال، كما ذكر في وقت سابق، لا تزال بعيدة المنال. |
Sin embargo, las evaluaciones actuales indican que las perspectivas de que esto último suceda siguen siendo inciertas. | UN | لكن التقييمات الحالية تشير إلى أن آفاق تحقيق وقف العنف لا تزال غير أكيدة. |
Pero, en el umbral del nuevo milenio, creemos que las perspectivas de una era de paz duradera deben ir más allá de las respuestas tradicionales a los conflictos después de que éstos han estallado. | UN | ولكن، ونحن ننظر إلى اﻷلفية الجديدة، نعتقد أن آفاق عهد من السلام الدائم يجب أن تتجاوز الردود التقليدية للتصدي للصراعات بعد نشوبها. |
El tiempo ha dado la razón a quienes opinaban que las perspectivas de un futuro seguro para la humanidad dependen de la disposición y la capacidad de la comunidad internacional de invertir a largo plazo en el desarrollo de la democracia y la protección de los derechos humanos. | UN | لقد أثبت الزمن أن آفاق المستقبل المأمون للبشرية تتوقف على مدى استعداد المجتمع الدولي وقدرته على الاستثمار طويل الأجل في تنمية الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان. |
No obstante, las perspectivas de crecimiento de los países árabes menos adelantados son demasiado frágiles como para reducir el nivel de pobreza predominante. | UN | بيد أن آفاق النمو بالنسبة لأقل البلدان نمواً بين البلدان العربية أضعف من أن تُحدث انخفاضاً في مستوى الفقر السائد. |
99. Además, en los detallados estudios realizados por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) se ha señalado que las posibilidades de supresión progresiva de las sustancias nocivas para el ozono dependen de diferentes combinaciones de factores en los distintos países. | UN | ٩٩- علاوة على ذلك، كشفت دراسات مفصلة أجراها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن آفاق اﻹلغاء التدريجي للمواد المستنفدة لﻷوزون تتأثر بمجموعات مختلفة من العوامل في البلدان المختلفة. |
Y, al echar una mirada a nuestro alrededor, la perspectiva de más operaciones parece inevitable. | UN | وعندما ننظر حول العالم اليوم، نرى أن آفاق تزايد تلك العمليات أمر لا مفر منه. |
Esos elementos consideran, aparentemente, que sus perspectivas políticas quedarían reducidas si la situación en Somalia volviera a la normalidad y se restableciera la paz. | UN | ويبدو أن هذه العناصر ترى أن آفاق مستقبلها السياسي ستتقلص لو عادت اﻷوضاع في الصومال إلى حالة عادية وساد السلم من جديد. |