"أن أحكامها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que sus disposiciones
        
    • que las disposiciones
        
    Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. UN وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي.
    Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. UN وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي.
    Otras convenciones especifican que sus disposiciones no se interpretarán en el sentido de menoscabar el derecho de asilo; UN وتؤكد اتفاقيات معينة أن أحكامها لا تفسر على نحو يمس بحق اللجوء
    146. En lo relativo al artículo 19, se señaló que sus disposiciones establecían una vinculación entre este proyecto de reglamento y la Secretaría de las Naciones Unidas. UN ٦٤١ - فيما يتصل بالمادة ١٩، أشير الى أن أحكامها تربط مشاريع المواد هذه باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    15. El CCCS tomó nota del párrafo 25 de la resolución 47/199 de la Asamblea General, y en particular de que las disposiciones sobre descentralización y delegación de autoridad se dirigían principalmente a los órganos rectores. UN ١٥ - وأحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية علما بالفقرة ٢٥ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ ولاحظت بصورة خاصة أن أحكامها المتعلقة باﻷخذ باللامركزية وبتفويض السلطة تستهدف أساسا هيئات الادارة.
    Una vez que la Convención entre en vigor, se entenderá que sus disposiciones se convertirán en normas de derecho internacional y que todos los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales serán juzgados en relación con su contribución a los objetivos de esta Convención. UN وما أن تدخل هذه الاتفاقية حيّز التنفيذ سيكون مفهوماً أن أحكامها ستصبح قواعد للقانون الدولي، وأن جميع الجهود الوطنية أو اﻹقليمية أو الدولية سيحكم عليها في ضوء إسهامها في تحقيق أهداف هذه الاتفاقية.
    Uno de los aspectos más importantes de la hoja de ruta es que sus disposiciones se basan en una estructura de medidas paralelas y recíprocas, no secuenciales. UN من أهم سمات خارطة الطريق أن أحكامها تستند إلى هيكل من الإجراءات المتوازية التبادلية - لا التتابعية.
    Por ejemplo, hay tratados que establecen que sus disposiciones no podrán interpretarse de una cierta y determinada manera, o bien prohíben directamente las declaraciones interpretativas. UN على سبيل المثال، قد تكون هناك معاهدات تنص على أن أحكامها لا يمكن أن تفسر بطريقة معينة، أو تحظر الإعلانات التفسيرية تماما.
    Dos años y medio después de que empezó a aplicarse el Documento de Doha, y a pesar de que sus disposiciones ofrecen muchos beneficios posibles, el acuerdo no ha tenido todavía un impacto tangible en la vida de la población en general. UN وبعد عامين ونصف العام من بدء تنفيذ وثيقة الدوحة، وبالرغم من أن أحكامها تتيح الكثير من المنافع المحتملة، لم تترتب عليها حتى الآن آثار ملموسة على حياة عموم السكان.
    En el párrafo 2 del artículo 17 se dispone que sus disposiciones sobre la múltiple nacionalidad no afectan a: UN إذ تذكر في المادة 17(2) أن أحكامها بشأن تعدد الجنسيات لا تؤثر على:
    Se subrayó que, además de servir para preparar una política nacional de migración, los Principios rectores eran un instrumento muy útil que se debía utilizar para analizar las leyes y normas administrativas de ámbito local y nacional, tanto en vigor como futuras, a fin de garantizar que sus disposiciones fueran compatibles con las normas internacionales. UN والى جانب وضع سياسة وطنية للهجرة، تم التشديد على أن المبادئ التوجيهية هي أداة مفيدة ينبغي استخدامها في مراجعة التشريعات واللوائح الإدارية الوطنية الحالية والمستقبلية بغية ضمان أن أحكامها تتفق مع المعايير الدولية.
    7. El artículo 78 prevé expresamente el derecho a percibir intereses en determinados casos pero establece que sus disposiciones se aplicarán " sin perjuicio de toda acción de indemnización de los daños y perjuicios exigibles conforme al artículo 74 " . UN 7- تنص المادة 78 صراحة على الحصول على فائدة في حالات معينة ولكنها توضح أن أحكامها هذه لا تخل بطلب التعويضات المستحقة بموجب المادة 74.
    La WCPFC informó de que sus disposiciones sobre la adopción de decisiones no incluían la opción de objeción o exclusión. UN 241 - وأفادت لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ أن أحكامها المتصلة بصنع القرار لا تشمل خيار الاعتراض على القرارات أو عدم قبولها.
    81. Algunas delegaciones acogieron favorablemente la inclusión del párrafo 2, por considerar que sus disposiciones obedecían a un objetivo útil, dado que, con arreglo a la legislación constitucional de cierto número de países, únicamente se permitía la extradición de sus nacionales siempre que, una vez declarados culpables, fuesen trasladados de nuevo a sus respectivos países para cumplir la pena. UN ١٨ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢، رحبت بعض الوفود بإدراج هذه الفقرة وأعربت عن رأي يشير الى أن أحكامها ستخدم هدفا مفيدا نظرا الى أن المتطلبات الدستورية السارية في عدد من البلدان لا تسمح بتسليم مواطنيها، إلا بشرط إعادة هؤلاء اﻷفراد إليها، في حالة إدانتهم، لقضاء أي عقوبة سجن تفرض عليهم في بلدانهم.
    En su declaración final en la clausura de la Reunión, los participantes destacaron el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones habían sido aceptadas como normas del derecho consuetudinario internacional. Expresaron su más profunda inquietud ante las graves contravenciones y violaciones por Israel, la Potencia ocupante, del Cuarto Convenio de Ginebra. UN ٥٦ - وشدد المشاركون في بيانهم الختامي الصادر في نهاية الاجتماع على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وعلى أن أحكامها قد قُبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي وأعربوا عن قلقهم الشديد للانتهاكات والمخالفات الجسيمة التي ترتكبها إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، لاتفاقية جنيف الرابعة.
    En su declaración final en la clausura de la Reunión, los participantes destacaron el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones habían sido aceptadas como normas del derecho consuetudinario internacional. Expresaron su más profunda inquietud ante las graves contravenciones y violaciones por Israel, la Potencia ocupante, del Cuarto Convenio de Ginebra. UN ٥٥ - وشدد المشاركون في بيانهم الختامي الصادر في نهاية الاجتماع على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وعلى أن أحكامها قد قُبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي وأعربوا عن قلقهم الشديد للانتهاكات والمخالفات الجسيمة التي ترتكبها إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، لاتفاقية جنيف الرابعة.
    b) El artículo 2 de la Ley tutelar del menor expresa que sus disposiciones " protegen y se aplican a todos los menores de l8 años que se encuentren en el territorio de la República " ; UN (ب) تنص المادة 2 من قانون حماية القصَّر على أن أحكامها " تحمي وتنطبق على جميع القصَّر الذين يقل عمرهم عن 18 عاما والموجودين في إقليم الجمهورية " ؛
    Ahora bien, a raíz de los atentados antiamericanos de Nairobi y Dar es Salam y, sobre todo, los de Nueva York del 11 de septiembre de 2001, se echó de ver claramente no sólo que la Convención de Argel no había entrado todavía en vigor, sino que sus disposiciones no eran suficientes ni estaban tampoco adaptadas a las nuevas exigencias de una eficaz lucha antiterrorista en el plano mundial. UN وقد تبين بالواضح، على أثر الهجمات التي استهدفت المصالح الأمريكية في نيروبي ودار السلام وبخاصة هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 في نيويورك، أن اتفاقية الجزائر لم يكن قد بدأ نفاذها بعد، فضلا عن أن أحكامها لم تكن كافية ومتماشية مع المتطلبات الجديدة لمكافحة الإرهاب على نطاق عالمي وبفاعلية.
    59. El CCCS tomó nota del párrafo 25 de la resolución 47/199 de la Asamblea General, y en particular de que las disposiciones sobre descentralización y delegación de autoridad se dirigían principalmente a los órganos rectores. UN ٥٩ - وأحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية علما بالفقرة ٢٥ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ ولاحظت بصورة خاصة أن أحكامها المتعلقة باﻷخذ باللامركزية وبتفويض السلطة تستهدف أساسا هيئات الادارة.
    La importancia de esta declaratoria descansa en que las disposiciones particulares sobre el tema indígena que las conforman, van en el sentido de garantizar a los pueblos indígenas la posibilidad de definir su propio desarrollo en forma autónoma y obliga al Estado a respetar sus tradiciones y costumbres. UN وتكمن أهمية هذا الإعلان في أن أحكامها الخاصة بالسكان الأصليين تضمن بطبيعتها لهؤلاء السكان إمكانية تحديد أساليب تطورهم بصورة مستقلة وأنها تجبر الدولة على مراعاة تقاليدهم وأعرافهم.
    En cambio, en la variante B se procuraba ampliar el ámbito de aplicación aclarando que las disposiciones también se podían aplicar al intercambio de comunicaciones electrónicas relativas a contratos amparados por otros tratados que no fueran los enumerados específicamente en el párrafo 1 del proyecto de artículo 19. UN أما الخيار باء فالمقصود منه هو توسيع نطاق انطباق مشروع الاتفاقية بإيضاح أن أحكامها يمكن أن تنطبق أيضا على تبادل الخطابات الإلكترونية التي تتناولها معاهدات أخرى غير تلك المذكورة بالتحديد في الفقرة 1 من مشروع المادة 19.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more