Es importante señalar que las disposiciones de la ley no afectan ni los derechos ni la competencia de los fiscales que dimanen de otras leyes. | UN | والنقطة المهمة هي أن أحكام القانون لا تمس حقوق وصلاحيات المدعين العامين الناشئة من قوانين أخرى. |
Es importante señalar que las disposiciones de la ley no afectan ni los derechos ni la competencia de los fiscales que dimanen de otras leyes. | UN | والنقطة الهامة هي أن أحكام القانون لا تمس حقوق واختصاصات المدعين العامين الناشئة عن قوانين أخرى. |
La Comisión reconoció que las disposiciones de la ley No. 20744 mencionada se aplicaban a un período de protección más prolongado que el establecido en el Convenio y que ofrecían determinadas garantías contra el despido injustificado de trabajadoras durante el período de embarazo y posterior al parto. | UN | وكانت اللجنة تدرك أن أحكام القانون رقم 20744 آنف الذكر تنص على فترة حماية أطول من الفترة المنصوص عليها في الاتفاقية، وتوفر ضمانات معينة ضد رفت العاملات بلا مسوغ خلال فترة الحمل وبعد الولادة. |
Tomó nota de que el Gobierno había afirmado nuevamente que las disposiciones del Código Penal eran suficientes y que, además, se podía presentar una queja por discriminación ante el Ministerio del Trabajo. | UN | ولاحظت أن الحكومة كانت أكدت أن أحكام القانون الجنائي كافية لهذا الغرض وأن بإمكان المشتكي أن يتظلم، فضلا عن ذلك، من التمييز لدى وزارة العمل. |
11) El Comité observa con preocupación que las disposiciones del Código Civil siguen siendo discriminatorias contra las mujeres en lo que respecta a las causales de divorcio (arts. 3 y 26). | UN | (11) وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون المدني تميز ضد المرأة فيما يتعلق بأسباب الطلاق (المادتان 3 و26). |
Pero debería dejarse explícitamente en claro que las disposiciones del derecho penal sobre la agresión también abarcan todos los castigos corporales, incluso en la familia. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Pero debería dejarse explícitamente en claro que las disposiciones del derecho penal sobre la agresión también abarcan todos los castigos corporales, incluso en la familia. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
La Ley dispone simplemente que sus disposiciones sobre entrada ilegal a las Islas Cook no se aplicarán si el oficial principal de inmigración considera, por razones humanitarias, que las circunstancias justifican la entrada de la persona al país. | UN | وينص القانون ليس غير على أن أحكام القانون الخاصة بالدخول غير الشرعي إلى جزر كوك لا يجب تطبيقها عندما يعتبر موظف المهاجرة الرئيسي، لأسباب إنسانية، أن الظروف تسوغ بشكل معقول دخول الشخص إلى جزر كوك. |
No obstante, los medios de comunicación han informado de que el movimiento del FLNKS declaró que las disposiciones de la ley eran insuficientes y que no seguían el espíritu de descolonización consagrado en el Acuerdo de Numea. | UN | ومع ذلك، وفقا لتقارير وسائط الإعلام، خلصت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني إلى أن أحكام القانون غير كافية وتنافي روح إنهاء الاستعمار كما كرسها اتفاق نوميا. |
2.4 El 9 de julio de 2003, el Tribunal Supremo de Queensland consideró que las disposiciones de la ley sobre reclusos peligrosos eran constitucionales. | UN | 2-4 وفي 9 تموز/يوليه 2003 أعلنت المحكمة العليا في كوينزلاند أن أحكام القانون مطابقة للدستور. |
Se han previsto salvaguardias especiales en la Ley para prevenir la posibilidad de un uso indebido de las facultades especiales concedidas a las autoridades encargadas de la investigación y para zanjar las presuntas violaciones de los derechos humanos en diferentes ámbitos, a la vez que tratan de evitar que las disposiciones de la ley se diluyan de tal manera que resulten ineficaces en la lucha contra el terrorismo. | UN | تم وضع ضمانات محددة في القانون بهدف منع إمكانية إساءة استعمال السلطات الخاصة الممنوحة للسلطات المسؤولة عن التحقيقات، ومراعاة لما أثارته جهات مختلفة لاحتمال وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، والسعي في نفس الوقت للحرص على أن أحكام القانون لن تتأثر وتصبح غير فعالة في مكافحة الإرهاب. |
Cabe mencionar que las disposiciones de la ley núm. 144/99 por las que se establecen límites no son óbice para proceder a la extradición en caso de que se establezcan límites inferiores en convenciones, tratados o acuerdos en los que es parte Portugal. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحكام القانون رقم 144/99 التي تعيّن حدوداً لا تمنع التسليم إذا كانت الاتفاقيات والمعاهدات والاتفاقات التي تكون البرتغال طرفاً فيها تقضي بحدود أدنى. |
Es importante señalar también que las disposiciones de la ley sobre contratos son supletorias de la voluntad de las partes, salvo -lógicamente- que sean imperativas (art. 1356). | UN | وضروري أن يسترعى الانتباه، أيضاً الى أن أحكام القانون الخاص بالعقود تكمل رغبات اﻷطراف، باستثناء ما هو قطعي، طبعاً )المادة ٦٥٣١(. |
127. El CERD en su informe estimó que las disposiciones de la ley Nº 81-002 son contrarias al artículo 5 d) iii) de la Convención de la que se ocupa (A/51/18, párr. 525). | UN | ٧٢١- وقد رأت لجنة القضاء على التمييز العنصري في تقريرها أن أحكام القانون رقم ١٨-٢٠٠ تتعارض مع المادة ٥)د( `٣` من الاتفاقية المعنية A/51/18)، الفقرة ٥٢٥(. |
24. La Sra. Zou Xiaoqiao dice que, habida cuenta de que las disposiciones del Código Civil que convierten al marido en cabeza de familia y en administrador de los bienes comunes del matrimonio vulneran el espíritu de la Convención, pregunta si el Ministerio tiene previsto tomar medidas a ese respecto. | UN | 24 - السيدة زو كسياوكياو: قالت بما أن أحكام القانون المدني تضع الزوج على رأس الأسرة المعيشية وتجعله مسؤولا عن الممتلكات المشتركة في سياق الزواج، وهو أمر ينتهك روح الاتفاقية، تساءلت عما إذا كانت الوزارة تعتزم اتخاذ أي تدابير في هذا الصدد. |
10. El Comité observa con preocupación que las disposiciones del Código Penal del Estado parte no abarcan enteramente las incriminaciones descritas en el artículo 4 de la Convención. | UN | 10- تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي في الدولة الطرف لا تشمل جميع الجرائم الوارد ذكرها في المادة 4 من الاتفاقية. |
398. Se debe señalar que las disposiciones del Código Civil de la República de Lituania que reglamentan las bases y el procedimiento para la designación de tutores y fiduciarios, así como también los requisitos que se aplican a esas personas no establecen, ni directa ni indirectamente, ninguna diferencia o preferencia respecto del hombre o la mujer. | UN | 398- وجدير بالملاحظة أن أحكام القانون المدني في ليتوانيا التي تنظم الأساس والإجراء لتعيين أولياء الأمور والأوصياء، وكذلك المتطلبات التي تطبق على هؤلاء الأشخاص، لا تفرق أو تفضّل، سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، بين الرجال والنساء. |
Pero debería dejarse explícitamente en claro que las disposiciones del derecho penal sobre la agresión también abarcan todos los castigos corporales, incluso en la familia. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Pero debería dejarse explícitamente en claro que las disposiciones del derecho penal sobre la agresión también abarcan todos los castigos corporales, incluso en la familia. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Pero debería dejarse explícitamente en claro que las disposiciones del derecho penal sobre la agresión también abarcan todos los castigos corporales, incluso en la familia. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
200. El régimen debería prever que sus disposiciones concernientes a los derechos ejercitables a raíz de un incumplimiento serán aplicables a la ejecución de una garantía real del pago de una adquisición. | UN | 200- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام القانون المتعلقة بالحقوق اللاحقة للتقصير تنطبق على إنفاذ الحق الضماني الاحتيازي. |
En consecuencia, mantienen que las disposiciones de derecho interno que impugnan atentan tanto contra el párrafo 1 del artículo 2, conjuntamente con las disposiciones de los artículos 25 y 26, como contra el artículo 26 del Pacto. | UN | وكنتيجة لذلك، يرى أصحاب البلاغ أن أحكام القانون الداخلي التي يعترضون عليها تنطوي على انتهاك لأحكام الفقرة الأولى من المادة 2، مقترنة بأحكام المادتين 25 و26، كما تنطوي على انتهاك للمادة 26 من العهد. |
Por tanto, la Comisión llegó a la conclusión de que el derecho internacional de los derechos humanos es aplicable en la República Centroafricana a todo el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y la fecha de hoy. | UN | وبناءً على ذلك، خلُصت اللجنة إلى أن أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان تسري في جمهورية أفريقيا الوسطى طوال الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 2013 حتى اليوم. |