"أن أحكام قانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las disposiciones de la Ley
        
    • que las disposiciones del Código
        
    • que las disposiciones de su código de
        
    • que las disposiciones de la legislación
        
    Por consiguiente, no considera que las disposiciones de la Ley sobre extranjeros discrimine directa o indirectamente contra la mujer. UN ومن ثم لم تجد الوزارة أن أحكام قانون الأجانب تميز بصورة مباشرة أو غير مباشرة ضد المرأة.
    Señaló que las disposiciones de la Ley de prensa no eran compatibles con las obligaciones previstas en el ICCPR para sus Estados partes. UN ولاحظ أن أحكام قانون الصحافة لا تتماشى مع التزام الدولة الطرف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Estado parte declara además que las autoridades y los tribunales competentes han afirmado que las disposiciones de la Ley de pasaportes son una base legal adecuada en el caso del autor, y que su evaluación del caso no es ni arbitraria ni absurda. UN وتبين الدولة الطرف كذلك أن السلطات والمحاكم المختصة أكدت أن أحكام قانون الجوازات أساس قانوني ملائم في حالة صاحب البلاغ وأن تقديرها للحالة لا هو بالمتعسف ولا هو بغير المعقول.
    Concretamente, consideró que las disposiciones del Código Penal y entre ellas el artículo 73 eran suficientemente precisas. UN ورأى بصورة خاصة أن أحكام قانون العقوبات، ومن بينها المادة 73، كافية الوضوح.
    Aunque la homosexualidad no había sido tipificada como delito, España afirmó que las disposiciones del Código Penal podían utilizarse contra las personas lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales. UN وبالرغم من عدم تجريم المثلية الجنسية، ذكرت إسبانيا أن أحكام قانون العقوبات قد يستخدم ضد السحاقيات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية.
    De entre los Estados que respondieron al cuestionario, 24 indicaron que las disposiciones de su código de procedimiento penal o las disposiciones de los tratados bilaterales internacionales en que eran parte les permitían reconocer y ejecutar sentencias penales extranjeras. UN ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 24 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها.
    También observa con preocupación que las disposiciones de la Ley sobre la condición de la persona No. 20 de 1992, y en particular los artículos 40 y 41, establecen obligaciones desiguales para el marido y la mujer que relegan a la mujer a una posición inferior. UN كما تلاحظ مع القلق أن أحكام قانون اﻷحوال الشخصية رقم ٢٠ لسنة ١٩٩٢، ولا سيما المادتين ٤٠ و ٤١ منه، تفرض على الزوجين التزامات غير متساوية، تضع الزوجة في مقام أدنى.
    También observa con preocupación que las disposiciones de la Ley No. 20 sobre la condición de la persona, de 1992, y en particular los artículos 40 y 41, establecen obligaciones desiguales para el marido y la mujer que relegan a la mujer a una posición inferior. UN كما تلاحظ مع القلق أن أحكام قانون اﻷحوال الشخصية رقم ٢٠ لسنة ١٩٩٢، ولا سيما المادتين ٤٠ و ٤١ منه، تفرض على الزوجين التزامات غير متساوية، تضع الزوجة في مقام أدنى.
    En particular, pretende que las disposiciones de la Ley de protección de la salud mental en que se fundó el internamiento son incompatibles con el artículo 7 del Pacto. UN وتدعي بصفة خاصة، أن أحكام قانون حماية الصحة العقلية، التي بموجبها اتخذ القرار بإيداعها، لا تتمشى مع أحكام المادة 7 من العهد.
    Observa con preocupación que las disposiciones de la Ley de protección especial de la infancia contra el abuso, la explotación y la discriminación se refieren sobre todo a la prostitución infantil y no protegen suficientemente a las víctimas de otras formas de explotación sexual. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الحماية الخاصة من الاعتداء على الأطفال واستغلالهم والتمييز ضدهم تتعلق أساساً ببغاء الأطفال، ولا توفر حماية كافية لضحايا الأشكال الأخرى من الاستغلال الجنسي.
    A ese respecto, se observó que las disposiciones de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje estaban recién aprobadas, por lo que no se tenía experiencia acerca de las cuestiones que pudieran suscitarse en su aplicación. UN ولوحظ، في هذا الصدد، أن أحكام قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم بشأن التدابير المؤقتة قد اعتمدت منذ وقت قريب، ولا توجد خبرة بالمسائل التي قد تنشأ لدى تطبيق
    Aceptada: el Gobierno de Australia considera que las disposiciones de la Ley de extradición, de 1988, relativas a la entrega de reos acusados de delitos sancionables con la pena de muerte están en conformidad con las obligaciones internacionales de Australia. UN مقبولة: تعتبر الحكومة الأسترالية أن أحكام قانون تسليم المجرمين لعام 1988، عندما تكون عقوبة الجريمة التي يُطالَب بموجبها بتسليم المجرم هي الإعدام، تتسق مع التزامات أستراليا الدولية.
    El Gobierno considera que las disposiciones de la Ley de relaciones laborales justas, de 2009, relativas a la negociación colectiva y a las medidas de presión laboral están en consonancia con las obligaciones internacionales de Australia y regulan de forma equilibrada los intereses de los trabajadores, los empleadores y sus representantes. UN وتعتبر الحكومة أن أحكام قانون عام 2009 المتعلق بالعمل العادل وبالمفاوضة الجماعية والإضراب تتسق مع التزامات أستراليا الدولية، وتحقق التوازن السوي بين مصالح العاملين وأصحاب العمل وممثليهم في أستراليا.
    4.3 El Comité observa que el autor no ha demostrado, a efectos de la admisibilidad, que se le haya negado un beneficio retroactivo por cualquiera de los motivos previstos en el artículo 26 del Pacto, ni que las disposiciones de la Ley de seguridad social no le fueran aplicadas en condiciones de igualdad. UN ٤-٣ وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، ﻷغراض قبول البلاغ، أنه لم يمنح الاعانة بأثر رجعي على أي من اﻷسس التي تشملها المادة ٦٢ من العهد، أو أن أحكام قانون الضمان الاجتماعي لم تطبق عليه بالمثل.
    Se ha demostrado que las disposiciones del Código de procedimiento penal de Kenya permiten enjuiciar adecuadamente el delito de piratería y no ha sido necesario modificarlas. UN وقد ثبت أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية في كينيا كافية لدعم سير المحاكمات المتعلقة بالقرصنة ولا تحتاج إلى تعديل.
    Convenio No. 103: En su solicitud directa presentada en 1997, la Comisión tomó nota con interés de la declaración del Gobierno en el sentido de que las disposiciones del Código del Trabajo relativas a la protección de la maternidad se aplican a la administración pública. UN أحاطت اللجنة باهتمام، في الطلب المباشر الذي قدمته في سنة 1997، بما ذكرته الحكومة من أن أحكام قانون العمل المتعلقة بحماية الأمومة تنطبق على الخدمة الحكومية.
    La Sra. González Martínez pide a la delegación que aclare qué significa que las disposiciones del Código del Trabajo sólo se pueden aplicar si no son incompatibles con la legislación armenia y con los tratados internacionales pertinentes. UN 34 - السيدة غونزالز مارتينـز: طلبت من الوفد أن يوضح المقصود بعبارة أن أحكام قانون العمل لا تطبّق إلاّ بالقدر الذي لا تتعارض به مع التشريعات الأرمينية والمعاهدات الدولية ذات الصلة.
    El Comité observa con preocupación que las disposiciones del Código de Familia que prevén la desigualdad de derechos entre la mujer y el hombre en lo que respecta al matrimonio y su disolución son incompatibles con la Convención, y a este respecto recuerda que el Estado parte ratificó la Convención sin reservas. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الأسرة التي تنص على عدم تساوي الحقوق للمرأة والرجل عند الزواج وفسخه تتنافى وأحكام الاتفاقية، وتشير في هذا الصدد إلى أن الدولة الطرف قد صدقت على الاتفاقية دون تحفظات.
    Se ha demostrado que las disposiciones del Código de Procedimiento Penal de Seychelles son adecuadas para permitir el enjuiciamiento del delito de piratería y no es necesario modificarlas. UN وثبت أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية في سيشيل مناسبة لدعم الملاحقات القضائية لمرتكبي أعمال القرصنة، وأن لا حاجة لتعديلها.
    De lo que antecede se desprende que las disposiciones del Código de Enjuiciamiento Criminal relativas a la detención preventiva no son contrarias en modo alguno a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto y que, de un modo general, la detención preventiva es una medida que no escapa al control de la autoridad judicial. UN وقال إنه يتبين بالتالي مما سبق أن أحكام قانون المسطرة الجنائية المتصلة بالحراسة النظرية لا تتنافى أبداً والأحكام المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، وأن الحراسة النظرية تدبير يخضع، بصفة عامة، لمراقبة السلطة القضائية.
    De los Estados que respondieron al cuestionario, 31 indicaron que las disposiciones de su código de procedimiento penal o las disposiciones de los tratados bilaterales internacionales en que eran parte les permitían reconocer y ejecutar sentencias penales extranjeras. UN ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 31 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها.
    Es evidente que las disposiciones de la legislación antiterrorista peruana no se ajustan en absoluto al Pacto. UN ومن الواضح، أن أحكام قانون مكافحة اﻹرهاب في بيرو لا تتفق، على الاطلاق، مع العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more