Sin embargo, ninguno de esos documentos contenía pruebas de que los autores hubiesen participado directamente en los delitos de que eran acusados. | UN | بيد أنه لا يوجد من بين هذه الوثائق أي دليل على أن أصحاب البلاغات شاركوا مباشرة في الجرائم التي اتهموا بها. |
Además, el Comité ha señalado que los autores deben ejercer la diligencia debida para acogerse a los recursos disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Además, el Comité ha señalado que los autores deben ejercer la diligencia debida para acogerse a los recursos disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Además, el Comité ha señalado que los autores deben ejercer la diligencia debida para acogerse a los recursos disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Además, el Comité ha mantenido que los autores deben ejercer la diligencia debida para acogerse a los recursos disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Además, el Comité ha mantenido que los autores deben ejercer la diligencia debida para acogerse a los recursos disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Además, el Comité ha mantenido que los autores deben ejercer la diligencia debida para acogerse a los recursos disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Además, el Comité ha mantenido que los autores deben ejercer la diligencia debida para acogerse a los recursos disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Sobre la base de la información que obra en poder del Comité, parecería que los autores no fueron reintegrados a los puestos que ocupaban antes de su detención a causa de esas actividades. | UN | واستنادا الى المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن أصحاب البلاغات لم يعادوا، بسبب هذه اﻷنشطة، الى الوظائف التي كانوا يشغلونها قبل اعتقالهم. |
El Estado Parte también considera que los autores no pueden además pretender haber sido objeto de una acusación penal, siempre en el sentido de lo estipulado en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 4-6 وترى الدولة الطرف كذلك أن أصحاب البلاغات لا يمكنهم أيضاً أن يدعوا أنهم كانوا موضع أي اتهام جنائي، بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد أيضاً. |
El Comité observa que los autores no cuestionaron los argumentos del Estado parte sobre la idoneidad y efectividad de la acción de tutela en su caso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغات لم يطعنوا في صحة الحجج التي ساقتها الدولة الطرف بشأن مدى مناسبة وفعالية دعوى الحماية القضائية في حالة كل منهم. |
El Comité observa que los autores no cuestionaron los argumentos del Estado parte sobre la idoneidad y efectividad de la acción de tutela en su caso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغات لم يطعنوا في صحة الحجج التي ساقتها الدولة الطرف بشأن مدى مناسبة وفعالية دعوى الحماية القضائية في حالة كل منهم. |
7.6 El Comité observa que los autores fueron suspendidos de sus cargos por el presunto " abandono " de éstos, después de que se les detuviera por actividades consideradas contrarias a los intereses del Gobierno del Estado parte. | UN | ٧-٦ وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغات فصلوا من وظائفهم بسبب ما زعم أنه " تخل " عنها، بعد أن اعتقلوا من أجل أنشطة تعتبر متعارضة مع مصالح حكومة الدولة الطرف. |
El Estado Parte también señala que los autores tomaron libremente la decisión de invocar la cláusula del contrato que les daba derecho a recibir un billete de vuelta a Sri Lanka, hecho que dificultó la utilización de los recursos internos y que exonera al Gobierno de Zambia. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغات قرروا بحرية الاحتجاج بالشرط الوارد في عقودهم الذي يعطيهم الحق في تذاكر سفر للعودة إلى سري لانكا، الأمر الذي يصعب معه متابعة سبل الانتصاف المحلية، وبذا تكون حكومة الدول الطرف بريئة. |
Las comunicaciones presentadas al Comité de Derechos Humanos y al Tribunal Europeo son sumamente parecidas, de lo que se desprende que los autores se han asociado pero están tratando de obtener de ambos órganos internacionales la revisión de lo que en última instancia es una sola causa. 8.3. | UN | والبلاغات المرفوعة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان متماثلة إلى حد بعيد. وهكذا يبدو أن أصحاب البلاغات يقفون جنباً إلى جنب، ولكنهم يلتمسون مراجعة من كلتا الهيئتين الدوليتين لما هو قضية واحدة أساساً. |
El Comité considera que los autores no han fundamentado los elementos de su denuncia en lo relativo a los límites impuestos a su derecho a ser elegidos y que serían contrarios a lo dispuesto en el artículo 25 del Pacto, y por lo tanto declara que su denuncia es inadmisible a tenor de lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغات لم يدعموا عناصر شكواهم بأدلة فيما يتصل بتقييد حقهم في ترشيح أنفسهم للانتخابات على نحو منافٍ لأحكام المادة 25 من العهد، وتعلن بناءً عليه عدم مقبولية شكواهم بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
8.5. El Estado parte sostiene que esa decisión se tomó sobre la base de un estudio objetivo y completo de todas las pruebas presentadas por las autoridades uzbekas, que demuestran que los autores habían cometido delitos graves en Uzbekistán. | UN | 8-5 وتجادل الدولة الطرف بأن هذا القرار اتخذ على أساس دراسة شاملة وموضوعية لكافة الأدلة المقدمة من السلطات الأوزبكية، والتي تثبت أن أصحاب البلاغات اقترفوا جرائم خطيرة في أوزبكستان. |
El Comité observa que los autores invocan el derecho que los asiste en virtud del apartado b) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | 11-3 ولاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغات يحتجون بحقهم بمقتضى الفقرة 3(ب) من المادة 14. |
En este caso en particular, ante la ausencia de explicación por parte de los autores respecto de la falta de disponibilidad o efectividad del recurso de tutela que ha sido alegado por el Estado, el Comité concluye que los autores no agotaron todos los recursos internos. | UN | وفي هذه الحالة خصوصاً، فإزاء دعوى الدولة أن أصحاب البلاغات لم يفسروا مسألة عدم توافر سبيل الانتصاف بطلب الحماية القضائية أو عدم فعاليته، تنتهي اللجنة إلى أن أصحاب البلاغات لم يستنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية. |
En este caso en particular, ante la ausencia de explicación por parte de los autores respecto de la falta de disponibilidad o efectividad del recurso de tutela que ha sido alegado por el Estado, el Comité concluye que los autores no agotaron todos los recursos internos. | UN | لذلك، وبالنظر إلى عدم ورود تبرير من جانب أصحاب البلاغ يبيّن السبب وراء عدم توفر سبيل الانتصاف هذا أو عدم فعاليته، في قضيتهم تحديداً، تنتهي اللجنة إلى أن أصحاب البلاغات لم يستنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية. |