"أن أصحاب الشكوى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los autores
        
    • que estos hubieran
        
    • los autores de la queja
        
    • consideren a los autores
        
    Respecto del agotamiento de los recursos internos, el Estado Parte señala que los autores le atribuyen afirmaciones que no ha hecho. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، توضح الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى ينسبون إليها أقوالاً لم تصدر عنها.
    Respecto del agotamiento de los recursos internos, el Estado Parte señala que los autores le atribuyen afirmaciones que no ha hecho. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، توضح الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى ينسبون إليها أقوالاً لم تصدر عنها.
    Observa que los autores reconocen que el Estado parte ha descrito correctamente la situación judicial. UN وتشير إلى أن أصحاب الشكوى يعترفون بأن الدولة الطرف وصفت الوضع وصفاً صحيحاً.
    El Estado parte señala que los autores no alegan haber sido sometidos a tortura o maltrato en el pasado. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لا يزعمون أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي.
    El Estado parte señala que los autores no alegan haber sido sometidos a tortura o maltrato en el pasado. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لا يزعمون أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي.
    En cualquier caso, según el Estado Parte no puede deducirse de esa fotografía que los autores realizaran actividades políticas en Suiza, y que, por tanto, corrieran el riesgo de sufrir represalias en caso de ser devueltos a Siria. UN وعلى أي حال، لا يمكن، حسب رأي الدولة الطرف، أن يستخلص من هذه الصورة أن أصحاب الشكوى نشطون سياسياً في سويسرا وأنهم يمكن، نتيجة لذلك، أن يتعرضوا للعقاب إذا أعيدوا إلى سوريا.
    Por último, el Comité considera que los autores no han demostrado su activismo político de oposición en Suiza. UN وأخيراً، ترى اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا قيامهم بأنشطة سياسية معارضة في سويسرا.
    El agente llegó a la conclusión de que los autores de la queja no han demostrado la incapacidad del Estado mexicano para protegerlos, dado que no utilizaron ninguno de los recursos de que disponían. 4.14. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم.
    El agente llegó a la conclusión de que los autores de la queja no han demostrado la incapacidad del Estado mexicano para protegerlos, dado que no utilizaron ninguno de los recursos de que disponían. 4.14. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم.
    Además, el Estado parte sostiene que los autores no han establecido que no exista ninguna posibilidad de refugio interno contra los presuntos colaboradores del Sr. O. E. V. UN وتؤكد فضلاً عن ذلك أن أصحاب الشكوى لم يقدِّموا ما يثبت عدم توافر سبل الانتصاف المحلية من أعوان السيد أ. إ.
    Por lo tanto, el tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    Por lo tanto, el tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    El testimonio también indica que los autores fueron amenazados con represalias antes de la visita de los diplomáticos kazajos. UN وتشير الشهادة أيضاً إلى أن أصحاب الشكوى هُدِّدوا بالانتقام قبل زيارة الدبلوماسيين الكازاخستانيين.
    Sin embargo, el Comité consideró que los autores no habían demostrado la existencia de motivos sustanciales para creer que su regreso a sus países de origen los expondría a un riesgo previsible, real y personal de ser torturados, por lo que se consideró que no había violación de la Convención. UN غير أن اللجنة رأت أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسس موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى بلدانهم الأصلية ستعرضهم إلى خطر منظور حقيقي وشخصي للتعذيب، وبالتالي، لم يثبت أي انتهاكات للاتفاقية.
    El Comité consideró que los autores no habían fundamentado suficientemente la reclamación de que su traslado a México les causaría un daño irreparable, señalando que nunca se habían quejado de su presunta persecución en ese país ni habían solicitado refugio en otra región de México, ni tampoco pedido protección a las autoridades mexicanas antes de solicitar asilo en el Canadá. UN ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا.
    El Estado Parte afirma que los autores no han impugnado la decisión de EPRR, a pesar de que en su comunicación figuran muchas quejas contra esa decisión. UN وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار.
    La comunicación presentada al Comité para su examen está en primer lugar manifiestamente desprovista de fundamento debido a la falta flagrante de pruebas que demuestren que los autores corren riesgo personal de sufrir represalias en México. UN ويتبين بشكل واضح أن البلاغ المعروض على اللجنة عديم السند نظراً للنقص الواضح في الأدلة التي تثبت أن أصحاب الشكوى معرضون شخصياً للانتقام في المكسيك.
    El Estado Parte observa que los autores no han cuestionado esa decisión, a pesar de que en su comunicación al Comité figuran muchas alegaciones contra ella. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار القاضي برفض طلبهم المقدم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من ادعاءات عديدة في هذا الصدد.
    El Comité observa que los autores no han sido detenidos nunca, que no han interpuesto nunca denuncia con motivo de los acontecimientos que alegan, ni han solicitado la protección de las autoridades mexicanas ni han intentado refugiarse en otra región de México. UN وتلاحظ اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يتعرضوا للتوقيف إطلاقاً، ولم يرفعوا أي شكوى على إثر الأحداث المزعومة، ولم يطالبوا السلطات المكسيكية بأن توفر لهم الحماية، كما أنهم لم يحاولوا اللجوء إلى منطقة أخرى في المكسيك.
    Si bien no cuestionaba que estos hubieran sido sometidos a agresiones y acoso, la Dirección indicó, no obstante, que dichos incidentes no habían tenido lugar necesariamente tras la ejecución de la orden de expulsión en 2004. UN وفي حين لم يشكك المجلس في أن أصحاب الشكوى تعرضوا للضرب والاعتداء، فقد أشار إلى أن هذه الأحداث لم تقع بالضرورة بعد إنفاذ أمر الترحيل في عام 2004.
    Según el ACNUR, probablemente no habrían sido admitidos en el país si hubieran estado registrados como personas de etnia armenia o mixta, por lo que el Estado parte alega que es dudoso que las autoridades azerbaiyanas, u otras personas, consideren a los autores personas de etnia armenia o mixta. UN ووفقاً لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، فإن من المرجح أن البلد لم يكن ليستقبلهم لو كانوا مسجلين كأشخاص من أصل أرمني أو من أصل إثني مختلط، ولذلك تدعي الدولة الطرف أن من المشكوك فيه أن تعتبر السلطات الأذربيجانية أو أي سلطات أخرى أن أصحاب الشكوى من أصل إثني أرمني أو مختلط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more