"أن أغلبية السكان" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la mayoría de la población
        
    • que la mayoría de los habitantes
        
    • la mayor parte de la población
        
    Este es un factor de gran importancia, ya que la mayoría de la población de Sudáfrica participará en un acto electoral por primera vez. UN إن هذا عامل له أهمية كبرى، نظرا الى أن أغلبية السكان في جنوب افريقيا ستشارك في مثل هذه الانتخابات للمرة اﻷولى.
    Explicó que la mayoría de la población sedentaria no había aceptado fácilmente determinados aspectos del Pacto. UN وشرحت أن أغلبية السكان من الحضر لم يقبلوا بسهولة ببعض جوانب الميثاق.
    También cabe recordar que la mayoría de la población profesa una religión determinada, es decir, pertenece a la Iglesia Católica Romana, lo que reduce la importancia de la religión comparativa. UN ومما تجدر الإشارة إليه أيضا أن أغلبية السكان ينتمون إلى ديانة واحدة، أي الكنسية الكاثوليكية الرومانية، مما يحد من الحاجة إلى مناهج الدراسات الدينية المقارنة.
    Madre y esposa, es también actor económico imprescindible, puesto que la mayoría de la población vive de la agricultura y de las actividades no estructuradas que desempeñan las mujeres. UN وهي، علاوة على كونها أماً وزوجة، تؤدي دوراً اقتصادياً لا غنى عنه، ذلك أن أغلبية السكان يعيشون على الزراعة وأنشطة غير رسمية تضطلع بها النساء.
    La situación económica y social del sector de Gaza no ha mejorado debido a que la mayoría de los habitantes depende de Israel para la obtención de ingresos. UN ولم تتحسن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في قطاع غزة بالنظر الى أن أغلبية السكان تعتمد على اسرائيل في الحصول على الدخول.
    Los datos indican también que es entre los 15 y 29 años de edad cuando la mayor parte de la población inicia su vida en pareja y empieza su reproducción. UN وتدل البيانات أيضا على أن أغلبية السكان تبدأ مرحلة الزواج والإنجاب فيما بين 15 و 29 عاما من العمر.
    No obstante, las noticias de los medios de comunicación y los propios contactos de la Misión parecen indicar que la mayoría de la población apoya las medidas de la MINUSTAH. UN غير أن تقارير وسائط الإعلام والاتصالات التي أجرتها البعثة، بينت أن أغلبية السكان يوافقون على إجراءات البعثة.
    De otra parte, debido a que la mayoría de la población se encuentra en ciudades localizadas en las zonas de mayor amenaza o de peligro, y debido al proceso de industrialización, el potencial de desastres naturales resulta significativamente alto en nuestro suelo. UN علاوة على ذلك، وبما أن أغلبية السكان تعيش في المناطق الحضرية في أشد المناطق خطرا، وبسبب عملية التصنيع، فإن احتمالات وقوع الكوارث في بلادنا هائلة جدا.
    Una ínfima minoría de privilegiados posee más del 85% de las riquezas del país, mientras que la mayoría de la población vive muy por debajo del nivel de pobreza y se empobrece día a día. UN فثمة أقلية صغيرة جدا من ذوي الحظوة تسيطر على ما يزيد على ٨٥ في المائة من ثروة البلاد، في حين أن أغلبية السكان يعيشون بجلاء تحت خط الفقر، وهم يزدادون فقرا يوما بعد يوم.
    En la mayoría de los países africanos, el sistema de salud pública tiene una tendencia urbana y curativa, lo que significa que la mayoría de la población tiene un acceso muy poco satisfactorio a los servicios y que se trata con relativo descuido la atención preventiva de la salud. UN وتوجد في نظام الرعاية الصحية، في معظم البلدان اﻷفريقية، محاباة للمدن في العلاج مما يعني أن أغلبية السكان يحصلون على خدمات على نحو غير مرضٍ بدرجة كبيرة، وأن الرعاية الصحية الوقائية مهملة نسبياً.
    Con respecto a Aruba y las Antillas Neerlandesas, preocupa que en el proceso de educación posiblemente no se preste la atención necesaria al hecho de que la mayoría de la población habla papiamento. UN أما بالنسبة ﻵروبا وجزر اﻷنتيل الهولندية، فأعرب عن القلق إزاء احتمال ألا تعير عملية التعليم الاهتمام اللازم لحقيقة أن أغلبية السكان تتحدث لغة بابيا.
    Pese a ser cierto que la mayoría de la población es de fe musulmana, el Gobierno garantiza los derechos de los miembros de otras comunidades religiosas, como judíos y católicos. UN وفي حين أن من الصحيح أن أغلبية السكان تدين بالدين اﻹسلامي، فإن حقوق أفراد الطوائف الدينية اﻷخرى، مثل اليهود والكاثوليك، تكفلها الحكومة.
    La Comisión de Identificación de la MINURSO ha llegado a la conclusión de que la mayoría de la población de la región del Sáhara y del sur de Marruecos considera que la mejor solución es la autonomía. UN فقد خلُصت لجنة تحديد الهوية إلى أن أغلبية السكان في منطقة الصحراء وفي جنوب المغرب يعتقدون أن أفضل حل هو الاستقلال الذاتي.
    Se estima que la mayoría de la población pobre, y también de la no pobre, no posee títulos de propiedad válidos de las viviendas o tierras ocupadas en la periferia de las ciudades. UN وتشير التقديرات إلى أن أغلبية السكان فقراء، وغير الفقراء منهم ليست لديهم سندات ملكية صالحة للمساكن أو الأراضي التي يشغلونها في ضواحي المدن.
    27. Aunque las autoridades no persiguen una política de islamización ni arabización, la realidad es que la mayoría de la población es de cultura islámica y árabe aunque su procedencia étnica no lo sea. UN ٧٢- ولا تنفذ السلطات سياسة لفرض الدين اﻹسلامي وللتعريب إلا أن أغلبية السكان تنتمي إلى الثقافة الاسلامية والعربية إن لم تكن تنتمي إلى نفس اﻷصل العرقي.
    En el caso del Japón, las encuestas demuestran sistemáticamente que la mayoría de la población considera que la pena capital debe aplicarse a los criminales más peligrosos y los crímenes más detestables, como los asesinatos en serie, que lamentablemente siguen cometiéndose. UN وأوضحت فيما يتعلق باليابان أن عمليات سبـر الآراء تظهر بانتظام أن أغلبية السكان ترى أنه يجب فرض عقوبة الإعدام على المجرمين الأكثر خطورة إذ أن الجرائم البشعة مثل ارتكاب عمليات القتل المتعددة ما زالت لسوء الحظ تُرتكب.
    54. En su solicitud directa de 2009, la Comisión de Expertos observó que la mayoría de la población estaba ocupada en la agricultura, y que existían importantes desigualdades por motivos de género en lo relativo a la propiedad y el control de la tierra, como consecuencia de tradiciones y costumbres discriminatorias que podían afectar la capacidad de las mujeres para dedicarse a actividades económicas. UN 54- أشارت لجنة الخبراء في طلبها المباشر لعام 2009، إلى أن أغلبية السكان تعمل في قطاع الزراعة. كما أشارت اللجنة إلى وجود عدم مساواة واضحة بين الجنسين في ما يتصل بملكية الأرض والسيطرة عليها، وذلك بسبب التقاليد والأعراف التمييزية التي قد تؤثر على قدرة النساء على ممارسة أنشطة اقتصادية.
    Asimismo, el Sr. Pell afirma que la mayoría de los habitantes de Timor Oriental contradicen la afirmación indonesia de que apoyan la integración y que, si se celebrara un plebiscito sobre esta cuestión, el 90% de la población votaría en favor de la independencia; añade que los militares indonesios impiden a los sacerdotes reunirse con sus feligreses y tratan de fomentar la desconfianza respecto de la iglesia. UN ويؤكد السيد بل أيضا أن أغلبية السكان في تيمور الشرقية يناقضون التأكيد اﻹندونيسي الذي يقول إنهم يؤيدون التكامل، وأنه في حالة قيام استفتاء حول هذه المسألة، فإن ٩٠ في المائة من السكان سوف يصﱡوتون من أجل الاستقلال؛ ويضيف أن العسكريين اﻹندونيسيين يطالبون القساوسة بالاجتماع مع أتباعهم وأن يحاولوا تحريك عدم الثقة في الكنيسة.
    El Comité también observa con preocupación que la mayor parte de la población rural no tiene acceso sostenible a agua potable y servicios de saneamiento adecuados, lo que fuerza a muchas mujeres y niñas a caminar largas distancias para recoger agua, aumenta su exposición al riesgo de sufrir violencia sexual e impide que las niñas asistan a la escuela. UN وتلاحِظ اللجنة أيضاً مع القلق أن أغلبية السكان في الريف ليست لديهم سُبل مستدامة للحصول على مياه الشرب المأمونة ومرافق الإصحاح الوافية، مما يضطر كثير من النساء والفتيات على السير مسافات طويلة للحصول على الماء، وتعريضهن إلى خطورة متزايدة للعنف الجنسي، ومنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more