Una vez más es preciso destacar que los miembros de la minoría nacional albanesa gozan de los mismos derechos que el resto de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد أكدنا مرارا أن أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية يتمتعون بحقوق متساوية مع غيرهم من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Se informó que los miembros de la policía dejaron al Sr. Omofuma atado en su asiento y amordazado hasta poco antes de la llegada del avión al aeropuerto de Sofía. | UN | وأُفيد أن أفراد الشرطة قد تركوا السيد أوموفا مقيداً في مقعده ومكمما حتى قبيل وصول الطائـرة إلى مطار صوفيا. |
No hay testimonios de que los miembros de las Fuerzas de Defensa de Israel responsables de esas muertes o lesiones hayan resultado muertos o gravemente lesionados. | UN | وليس ثمة أدلة على أن أفراد قوة الدفاع الإسرائيلية المسؤولين عن حوادث القتل أو الإصابة هذه قد قُتلوا أو أصيبوا بجراح خطيرة. |
Dijeron que miembros de sus familias y colegas y empleados suyos fueron arrestados tanto por Israel como por la Autoridad Palestina. | UN | وأضافوا أن أفراد أسرهم وزملاءهم وموظفيهم اعتُقلوا على يد إسرائيل والسلطة الفلسطينية معا. |
A partir de las investigaciones, ONUSAL concluye que los agentes de la PNC de Ilopango son responsables de los hechos que se les imputan. | UN | ومن التحريات، انتهت البعثة الى أن أفراد الشرطة المدنية الوطنية في يوبانغو مسؤولون عن اﻷفعال المنسوبة اليهم. |
El informe también afirma que el personal de tierra de la misión no observó ninguno de los presuntos vuelos. | UN | وورد في التقرير أيضا أن أفراد البعثة لم يرصدوا من اﻷرض أيﱠا من الرحلات المزعومة. |
La Comisión determina que los miembros de este grupo también fueron arbitrariamente privados de su ciudadanía etíope en violación del derecho internacional. | UN | وتستنتج اللجنة أن أفراد هذه المجموعة حرموا بدورهم تعسفا من جنسيتهم الإثيوبية في انتهاك للقانون الدولي. |
Además, la causa fundamental de los conflictos en la familia no consiste en que los miembros de la familia no se rijan tanto por las normas de la ley, sino por las costumbres y las tradiciones locales. | UN | وأسباب النزاعات داخل الأسرة هي أن أفراد الأسرة يتقيدون ليس بأحكام القانون، ولكن بالعادات والتقاليد المحلية. |
Creemos que los miembros de la sociedad, con sus decisiones, contribuyen al desarrollo o lo obstaculizan. | UN | ونحن نعتقد أن أفراد المجتمع يساهمون في التنمية أو يعيقونها من خلال اختياراتهم. |
La Misión no encontró pruebas de que los miembros de los grupos armados palestinos hayan trabado combate vestidos de civil. | UN | ولم تتوصل البعثة إلى أي دليل على أن أفراد الجماعات المسلحة الفلسطينية كانوا يشاركون في القتال بالملابس المدنية. |
Es cierto que los miembros de dicho grupo tienden a consumir más medicamentos de los necesarios. | UN | وصحيح أن أفراد هذه المجموعة يميلون إلى أخذ أدوية أكثر من اللازم. |
Es hora de que Turquía entienda que los miembros de las dos comunidades han madurado a lo largo de su historia común y por los trances dolorosos del pasado. | UN | وقد آن الأوان لتركيا لكي تفهم أن أفراد الطائفتين قد نضجوا من خلال تاريخهما المشترك والتجارب المريرة التي مروا بها. |
67. Se señaló que los miembros de la minoría alemana dominaban el idioma alemán y hablaban también danés. | UN | ٦٧ - وأشير الى أن أفراد اﻷقلية اﻷلمانية يتكلمون اللغة اﻷلمانية بطلاقة ويتكلمون اللغة الدانمركية أيضا. |
Se dice que los miembros de las brigadas móviles son responsables de un gran número de casos de desaparición forzada, tortura y ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria. | UN | ويزعم أن أفراد اﻷلوية المتنقلة مسؤولون عن عدد كبير من حالات الاختفاء، والتعذيب، واﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
Entiende el Gobierno que los miembros de la población civil sobre los que actúan los terroristas están privados de sus derechos y libertades fundamentales, como el derecho a la vida, el derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de movimientos. | UN | وترى الحكومة أن أفراد السكان المدنيين الذين يجري إخضاعهم لﻹرهاب قد حُرموا من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم مثل الحق في الحياة والحق في حرية التعبير والحق في حرية التنقل. |
112. También es importante subrayar que los miembros de las fuerzas armadas sólo están obligados a obedecer las órdenes legítimas. | UN | ٢١١ - ومن المهم أيضا ملاحظة أن أفراد القوات المسلحة ملزمون بالامتثال لﻷوامر المشروعة فقط. |
La comisión también determinó que miembros de las fuerzas gubernamentales y de la Shabbiha tomaron parte en la destrucción y el incendio de bienes durante los registros domiciliarios. | UN | وقررت اللجنة أيضاً أن أفراد القوات الحكومية وعناصر الشبيحة شاركوا في تحطيم الممتلكات وحرقها أثناء عمليات تفتيش البيوت. |
Sin embargo, la Relatora Especial sigue recibiendo información que indica que miembros de la comunidad musulmana son objeto de discriminación, especialmente en el empleo y en la educación, y que las leyes se aplican de forma desigual y selectiva, dependiendo del origen étnico de la persona. | UN | بيد أن المقررة الخاصة ظلت تتلقى معلومات تشير إلى أن أفراد الطائفة المسلمة يعانون من التمييز، وبخاصة في مجال العمل والتعليم، وأن القوانين تطبق بشكل غير منتظم وانتقائي تبعاً لعرق الشخص. |
La Relatora Especial lamentó observar también que los agentes de policía habían sufrido heridas durante el incidente de Gostivar. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة بأسف أن أفراد الشرطة أيضاً قد أُصيبوا بجروح خلال حادث غوستيفار. |
Es especialmente perturbador enterarse de que el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas ha estado involucrado en casos de prostitución infantil. | UN | ومن المثير للانزعاج الشديد أن نجد أن أفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة قد تورطوا في بغاء اﻷطفال. |
Sin embargo, esta garantía sólo protegía a los miembros de estos grupos de ser objeto de discriminación en la legislación. | UN | غير أن أفراد شعب ساموا لا يتمتعون بالحماية من التمييز القائم على هذه الأسس إلا في التشريعات. |
Se informa de que los agentes de policía con rango inferior a teniente aún perciben sueldos insuficientes para su manutención, lo que es motivo de preocupación, especialmente habida cuenta de que existen pruebas de que algunos miembros de la policía están cometiendo delitos. | UN | ويُذكر أن أفراد الشرطة دون رتبة ملازم أول لا يتلقون راتبا يكفي للمعيشة، وذلك مدعاة للقلق، خاصة وأن هناك أدلة تشير إلى أن أفراد الشرطة متورطون في بعض الجرائم المرتكبة. |
Asimismo, los familiares que se encuentran fuera de Kosovo temen visitar a sus parientes en Kosovo debido a la tensa situación en materia de seguridad. | UN | كما أن أفراد الأسرة من خارج كوسوفو يخشون زيارة أقربائهم في كوسوفو بسبب الحالة الأمنية المتوترة. |