La ordenanza aclara específicamente que el Ombudsman no es un funcionario ni un agente del Gobierno de la RAE de Hong Kong. | UN | وأوضح القانون تحديداً أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأي صورة من الصور. |
Pidió asimismo al Consejo de Derechos Humanos de Jamaica que velara por que el Ombudsman investigara realmente los hechos. | UN | كما طلب الى مجلس حقوق اﻹنسان في جامايكا أن يتأكد من أن أمين المظالم يحقق في المسألة بالفعل. |
También está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que el Ombudsman debe desempeñar una función más importante para alentar al personal a buscar una solución a través del sistema informal. | UN | ويتفق بلده أيضا مع اللجنة الاستشارية في أن أمين المظالم ينبغي أن يضطلع بدور أكبر في تشجيع الموظفين على التماس التسوية من خلال النظام غير الرسمي. |
A ese respecto, señaló que el Defensor del Pueblo sólo podía intervenir en una fase posterior, momento en el cual podría ser más difícil reunir pruebas o éstas podrían sufrir daños o incluso perderse. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن أمين المظالم لا يجوز له التدخل إلا في مرحلة لاحقة، وقد يكون عندئذ من الأصعب جمع الأدلة أو تكون قد أتلفت أو ضاعت بالفعل. |
AI afirmó que el Defensor del Pueblo había señalado estas disposiciones discriminatorias en 1999. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن أمين المظالم أبرز هذه الأحكام التمييزية في عام 1999. |
El Gobierno también informó de que el Ombudsman Parlamentario se había hecho cargo de este caso por iniciativa propia. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات مفادها أن أمين المظالم البرلماني قد تناول هذه القضية بمبادرة منه. |
La Disposición legislativa correspondiente aclara específicamente que el Ombudsman no es un funcionario ni un agente del Gobierno de la RAE de Hong Kong. | UN | وينص القانون كذلك على أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
El abogado señala además que el Ombudsman parlamentario, aunque constituye el principal mecanismo independiente de investigación de las quejas de los reclusos, no tiene facultades ejecutivas y sus recomendaciones no son vinculantes. | UN | ويدعى أيضا أن أمين المظالم البرلماني، وإن كان يمثل الجهة المستقلة الرئيسية للتحقيق في شكاوى السجناء، لا يملك أية سلطة تنفيذية، كما أن توصياته غير ملزمة. |
Habida cuenta de la amplia zona geográfica y del número de casos de que se han ocupado los Grupos anteriores, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera que el Ombudsman necesitará un mecanismo similar de apoyo. | UN | وفي ضوء المساحة الجغرافية الواسعة وعدد الحالات المعروضة على الأفرقة السابقة، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن أمين المظالم سيحتاج إلى آلية دعم مماثلة. |
El Comité también acoge con beneplácito el establecimiento de la Oficina de la Defensoría del Pueblo, si bien le preocupa que el Ombudsman no esté facultado para hacer cumplir sus recomendaciones. | UN | كما تثني اللجنة على تأسيس مكتب محامي الشعب، ولكنها تشعر بالقلق من أن أمين المظالم يفتقر إلى السلطة التي تخوله فرض توصياته. |
El abogado observa que el Ombudsman se negó a presentar cargos contra ninguna persona, ya que era imposible exigir a ningún individuo responsabilidades ante un tribunal. | UN | 12-31 ويلاحظ المحامي أن أمين المظالم امتنع عن توجيه التهمة إلى أي فرد من الأفراد، لتعذر مساءلة أي فرد أمام المحكمة. |
Sin embargo, observa que el Ombudsman parlamentario consideró que había habido trato degradante, pero no tortura, si bien su crítica no deja de ser válida por ello. | UN | إلا أنها تلاحظ أن أمين المظالم البرلماني خلُص إلى وقوع معاملة مهينة دون أن يشير إلى أعمال تعذيب، وإن كانت انتقاداته تبقى صالحة على الرغم من ذلك. |
A este respecto, el VERITAS explicó que el Ombudsman tenía autoridad legal para inspeccionar a voluntad, según fuera necesario y sin previo aviso, cualquier lugar de detención. | UN | وفي هذا الخصوص، أفادت حركة فيريتاس أن أمين المظالم يتمتع بسلطة قانونية تتيح له،كما يشاء، تفتيش أي مكان من أماكن السجن حسبما يراه ضرورياً ودون إخطار مسبق. |
13. El CDHN observó que el Ombudsman Parlamentario había sido designado mecanismo nacional de prevención y órgano de control encargado de supervisar todos los lugares de detención. | UN | 13- ولاحظ المركز النرويجي لحقوق الإنسان أن أمين المظالم البرلماني عُيّن ليقوم بوظيفة الآلية الوقائية الوطنية وبدور هيئة رصد لزيارة جميع أماكن الاحتجاز. |
e) Es preciso aclarar la función de la Oficina y que el personal cobre conciencia de que el Ombudsman no puede ejercer las funciones de juez en ninguna controversia ni tampoco puede ejecutar convenios que no han sido aplicados. | UN | (هـ) وما زالت هناك حاجة لتوضيح دور المكتب وجعل الموظفين يدركون أن أمين المظالم لا يمتلك سلطة الفصل في أي منازعة. |
13. El Comité observa que el Defensor del Pueblo puede recibir y examinar denuncias presentadas directamente por los niños. | UN | 13- تلاحظ اللجنة أن أمين المظالم يستطيع أن يتلقى شكاوى مباشرة من الأطفال وأن ينظر فيها. |
Se afirma que el Defensor del Pueblo visitó la prisión varias veces, pero, pese a la solicitud del autor, éste nunca pudo entrevistarse con él. | UN | - وأفاد أن أمين المظالم قام بزيارة السجن عدة مرات، ولكنه لم يتمكن من مقابلته رغم |
El Comisario del Consejo de Europa para los Derechos Humanos se refirió a la profunda preocupación por el rápido aumento de la violencia doméstica y otras formas de violencia hacia las personas de edad y señaló que el Defensor del Pueblo había informado de un elevado número de llamadas en 2011 y 2012 a la línea telefónica habilitada para ese grupo. | UN | وأشار مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا إلى مشاعر القلق البالغ إزاء التقارير التي تفيد بسرعة تزايد العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف تجاه المسنين، ولاحظ المفوض أن أمين المظالم قد أفاد بأنه تلقى عدداً كبيراً من المكالمات الهاتفية في الفترة ما بين عامي 2011 و2012 على خط الهاتف الخاص بالمسنين. |
Por último, del párrafo 3.5 del tercer informe periódico revisado, el orador observa que el Defensor del Pueblo tiene competencia para investigar las denuncias sobre los actos de oficiales o autoridades gubernamentales. | UN | ٥٧ - وأخيرا لاحظ من الفقرة ٣-٥ من التقرير الدوري الثالث المنقح أن أمين المظالم له صلاحية التحقيق في الشكاوى المقدمة بشأن تصرفات موظفي الحكومة أو السلطات الحكومية. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que la institución del Defensor del Pueblo no cumpla los criterios enumerados en los Principios de París y señala que la existencia del Defensor del Pueblo no es bien conocida. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة من أن أمين المظالم لا يستوفي الشروط الواردة في مبادئ باريس، وتلاحظ أن وجود أمين المظالم ليس معروفاً على نطاق واسع. |
Por otra parte, sobre la base de la información que figura en el informe, parecería que el Ombud y el Tribunal desempeñan un papel para determinar las premisas básicas para la formulación de políticas. | UN | ومن ناحية أخرى، فبناء على المعلومات الواردة في التقرير، يبدو أن أمين المظالم والمحكمة يضطلعان بدور في تقرير المنطلق الأساسي لصياغة السياسات. |
Dado que el mediador entendería de una amplia gama de asuntos relacionados con los dere-chos humanos, es importante asegurarse de que se ten-gan en cuenta los aspectos relacionados con el género. | UN | وبما أن أمين المظالم يعالج مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان فمن الأهمية بمكان الحرص على وضع منظور المرأة في الاعتبار. |
Asimismo, le preocupa la información que da cuenta de que la Defensoría no contaría con los recursos adecuados para el eficaz desempeño de sus funciones. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن أمين المظالم لا يحصل على الموارد الكافية للاضطلاع بمهامه بصورة فعالة. |