Primero, huelga decir que todo Estado tiene la obligación y la prerrogativa de defender a su pueblo de la agresión y protegerlo del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | أولا، غني عن البيان أن أي دولة ملزمة بالدفاع عن سكانها ضد العدوان وحمايتهم من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وأن ذلك يقع في نطاق صلاحياتها. |
Es bien sabido que todo Estado que ha adherido a esta Organización se ha comprometido a aceptar las obligaciones que le impone la Carta. | UN | ومن المعروف جيدا أن أي دولة تنضم إلى هذه المنظمة تتعهد بقبول الالتزامات بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Comentario. La regla que figura en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados es que todo Estado que se adhiera después de que entra en vigor una enmienda queda obligado por ella, a menos que el Estado haya expresado otra intención. | UN | تعليق: تنص القاعدة الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن أي دولة تنضم إلى الاتفاقية بعد دخول التعديل حيز النفاذ تصبح ملزمة بذلك التعديل ما لم تعرب تلك الدولة عن خلاف ذلك. |
En este contexto los autores señalan que un Estado Parte tiene la obligación positiva de proteger contra la discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، يوضح صاحبا البلاغ أن أي دولة طرف عليها واجب أكيد للحماية من التمييز. |
Ello obedece al hecho de que un Estado no puede legislar sobre las reglas de derecho internacional privado que habrán de aplicarse en otro Estado. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد تنازع القوانين التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
También deseo señalar que cualquier Estado miembro puede hacer uso de la palabra sobre cualquier tema. | UN | وأود أيضا الإشارة إلى أن أي دولة عضو يمكنها أن تطلب الكلمة بشأن أي موضوع. |
Opinamos que ningún Estado que sea culpable de violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos puede ser miembro del Consejo. | UN | ونرى أن أي دولة مذنبة بارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تخدم في هذا المجلس. |
Con tal fin, el proyecto de párrafo preveía que todo Estado, al ratificar el proyecto de convención, se viera automáticamente obligado a aplicar las disposiciones del proyecto de convención a los mensajes de datos intercambiados en el marco de cualquiera de los instrumentos enumerados en el párrafo 1. | UN | ولهذا الغرض تضمّن مشروع الفقرة أن أي دولة ستتعهد تلقائيا، بتصديقها على مشروع الاتفاقية، بتطبيق أحكام مشروع الاتفاقية على رسائل البيانات المتبادلة في ارتباط بأي من الاتفاقيات الوارد سردها في الفقرة 1. |
Esa es también la razón de que todo Estado nuclear o poseedor de armas nucleares tiene el deber moral y la obligación política de desarmarse y de contribuir a la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | وهذا هو السبب أيضاً في أن أي دولة نووية أو دولة مالكة للأسلحة النووية على عاتقها واجب أدبي والتزام سياسي بنزع السلاح والإسهام في الإزالة الكلية للأسلحة النووية. |
El principio rector 2 afirma simplemente que todo Estado tiene capacidad para contraer obligaciones jurídicas mediante declaraciones unilaterales. | UN | 33 - ويفيد المبدأ التوجيهي الثاني أن أي دولة تمتلك القدرة على التقيد بالتزامات دولية من خلال إعلانات انفرادية. |
Sostenía que la responsabilidad del Estado tenía un significado concreto en el derecho internacional, tal como se interpretaba tradicionalmente, a saber, que todo Estado que cometía una violación del derecho internacional incurría en responsabilidad. | UN | ودفع بقوله إن لمسؤولية الدولة معنى محدداً في القانون الدولي، وفقاً للتفسير المعتاد، ويعني ذلك أن أي دولة تنتهك القانون الدولي تتحمل المسؤولية. |
Consideramos que todo Estado soberano tiene derecho a elegir de manera independiente su propio sistema social y el camino adecuado hacia el desarrollo. | UN | وفي رأينا أن أي دولة ذات سيادة لها الحق في أن تختار بشكل مستقل نظامها الاجتماعي ودرب التنمية الخاص بها بالشكل الذي يناسبها. |
Se hizo observar que, en particular, habría que precisar con claridad que todo Estado parte cuyo ordenamiento jurídico no fuera conforme con el código infringiría la convención que estableciera el código. De ese modo se garantizaría la primacía del código sobre el derecho interno con respecto a los Estados Partes. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن من الضروري النص بوضوح على أن أي دولة طرف لا توفق نظامها القانوني مع المدونة تعتبر مخالفة للاتفاقية التي تنشئ المدونة وبذلك يمكن ضمان أولوية المدونة على القانون الداخلي في الدول اﻷطراف. |
Es una premisa fundamental que todo Estado que ponga a su personal militar, civil o de policía al servicio de la comunidad internacional como parte de una operación de mantenimiento de la paz, con la posibilidad de que corran riesgo las vidas de esos hombres y mujeres, adquiere el legítimo derecho de que lo consulte el Consejo de Seguridad, del modo que el Consejo estime más apropiado. | UN | ومن الافتراضات اﻷساسية أن أي دولة تضع أفرادا عسكريين أو أفرادا من الشرطة أو المدنيين تابعين لها في خدمة المجتمع الدولي في عملية من عمليات حفظ السلام، وما ينطوي عليه ذلك من إمكانية تعريض حياة أولئك الرجال والنساء للخطر، تكتسب حقا مشروعا في أن يستشيرها مجلس اﻷمن بالطريقة التي يعتبرها أكثر ملاءمة. |
Es evidente que un Estado no se puede sustraer a una norma obligatoria de derecho internacional formulando una reserva al Pacto. | UN | وواضح أن أي دولة لا تستطيع أن تعفي نفسها من أي قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي من خلال إبداء تحفظ على العهد. |
Es evidente que un Estado no se puede sustraer a una norma obligatoria de derecho internacional formulando una reserva al Pacto. | UN | وواضح أن أي دولة لا تستطيع أن تعفي نفسها من أي قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي من خلال إبداء تحفظ على العهد. |
Está implícito en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo que un Estado parte deberá presentar al Comité, de buena fe y en los plazos establecidos, toda la información de que disponga, requisito que el Estado parte ha incumplido. | UN | ويفهم ضمنا من الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري أن أي دولة طرف يجب أن تزود اللجنة بجميع المعلومات المتوفرة لديها، بحسن نية، وفي اﻵجال المحددة. |
Se señaló en particular que cualquier Estado que decidiera que se había cometido un crimen internacional lo haría a su propio riesgo, y que esa decisión sería siempre discutida por la parte acusada. | UN | وأشير، بوجه خاص، إلى أن أي دولة تقرر أن جناية ما قد ارتُكِبت، فإنما تفعل ذلك على مسؤوليتها الخاصة، وأن هذا القرار يمكن دائما الطعن فيه من جانب الطرف المتهم. |
Por ejemplo, es probable que cualquier Estado contra el cual se adopten contramedidas las considere desproporcionadas. Por consiguiente, el uso de contramedidas generalmente da origen a una controversia, cuya solución podría exigir la intervención de una tercera parte imparcial. | UN | مثال ذلك أن أي دولة تتخذ ضدها تدابير مضادة يرجح أن تعتبرها غير متناسبة؛ وبذلك فإن استخدام التدابير المضادة يولد على العموم نزاعا قد تتطلب تسويته تدخل طرف ثالث غير متحيز. |
Por otro lado, está claro que cualquier Estado parte en esa Convención puede iniciar actuaciones sin que sea necesario acreditar un interés nacional en la controversia, ya que la prohibición de genocidio es una obligación erga omnes. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن الواضح أن أي دولة طرف في اتفاقية الإبادة الجماعية يمكن أن ترفع دعوى دون ضرورة إثبات أن لها مصلحة قومية في النـزاع: فالحظر المفروض على الإبادة الجماعية هو التزام في مواجهة الكافة. |
El hecho de que ningún Estado haya requerido asistencia en ese sentido no significa que el tema deba dejar de figurar en el programa del Comité Especial, dada su naturaleza preventiva. | UN | ومع أن أي دولة لم تطلب حتى الآن الحصول على هذه المساعدة، فإنه ينبغي مع ذلك معالجة هذه المسألة من منطلق استباقي. |
Según entendía su delegación, todo Estado que ratificara el protocolo respetaría, al aplicar el protocolo, las normas y principios básicos enunciados en la Convención madre. | UN | وقالت إن وفدها يفهم أن أي دولة تصدق على البروتوكول ستمتثل لقواعده ومبادئه الأساسية المجسدة في الاتفاقية الأم عند تنفيذها للبروتوكول. |
Es obvio que un país miembro del OIEA puede hacer directamente su denuncia a dicho Organismo, pero también es obvio que la fuerza de esta denuncia es mayor si va con el aval del Consejo y del Secretario General del OPANAL. | UN | ومن الواضح أن أي دولة عضو في الوكالة الدولية للطاقة الذرية يمكنها أن تتقدم مباشرة بشكوى إليها، ولكن من الواضح ايضا أن قوة هذه الشكوى تكون أكبر إذا كانت مشفوعة بتأييد المجلس واﻷمين العام للوكالة. |