Insistió en que el acceso a los lugares sagrados y la preservación de éstos eran derechos fundamentales en la esfera de la religión o las creencias que debían garantizarse de conformidad con lo dispuesto en las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأصر على أن إمكانية الوصول إلى الأماكن المقدسة وصونها حق أساسي في مجال الدين أو المعتقد وينبغي ضمانه عملاً بأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
47. La JS1 dijo que el acceso a Internet seguía estando limitado e intensamente controlado por el Estado. | UN | 47- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن إمكانية الوصول إلى الإنترنت لا تزال محدودة وتخضع لرقابة شديدة من الدولة. |
Se ha demostrado que el acceso a un abogado constituye una valiosa protección contra los funcionarios corruptos y una salvaguardia preventiva contra la tortura y otros malos tratos. | UN | وقد ثبت أن إمكانية الوصول إلى محامين تشكّل حماية قيّمة ضد المسؤولين الفاسدين، فضلاً عن كونها ضمانة وقائية ضد التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Se ha demostrado que el acceso a un abogado constituye una valiosa protección contra los funcionarios corruptos y una salvaguardia preventiva contra la tortura y otros malos tratos. | UN | وقد ثبت أن إمكانية الوصول إلى محامين تشكّل حماية قيّمة ضد المسؤولين الفاسدين، فضلاً عن كونها ضمانة وقائية ضد التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
14. En 2009, los ponentes destacaron que el acceso a armas y municiones militares afectaba directamente a la naturaleza y al grado de improvisación de los artefactos explosivos improvisados. | UN | 14- وفي عام 2009، أوضح مقدمو العروض أن إمكانية الوصول إلى أسلحة وذخائر عسكرية أمر له تأثير مباشر على طبيعة هذه الأجهزة ومستوى الارتجال فيها. |
Se señaló que el acceso a Internet era insuficiente en muchos países en desarrollo y que la escasa capacidad de procesamiento provocaba retrasos inaceptables en el acceso a los sitios que contenían fotos y gráficos. | UN | ولوحظ أن إمكانية الوصول إلى الانترنت في العديد من البلدان النامية غير كافية وأن ضعف القدرة على تجهيز المعلومات أدى إلى فترات زمنية فاصلة طويلة بشكل غير مقبول للوصول إلى مواقع الشبكة التي تتضمن صورا ورسومات. |
Señalando que el acceso a los mercados es de crucial importancia para los países menos adelantados, dijo que la Unión Europea había lanzado una importante iniciativa para asegurar el acceso, libre de aranceles y contingentes, a las exportaciones de los países menos adelantados, incluida la agricultura. | UN | ولاحظ أن إمكانية الوصول إلى الأسواق تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لأقل البلدان نمواً فقال إن الاتحاد الأوروبي قد استهل مبادرة هامة لتأمين إمكانية وصول صادرات أقل البلدان نمواً، بما فيها الصادارت الزراعية، إلى الأسواق دون اخضاعها للحصص التعريفية. |
En la JS1 se decía asimismo que el acceso a Internet se limitaba a dos puntos de acceso públicos. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أيضاً أن إمكانية الوصول إلى الإنترنت متاحة من خلال منفذين عموميين لا غير(18). |
El ejemplo del Congo demuestra que el acceso a información sobre la salud reproductiva de las mujeres indígenas requiere que el Estado promueva un enfoque multidisciplinario basado en marcos jurídicos y normativos. | UN | 33 - ويبين نموذج الكونغو أن إمكانية الوصول إلى المعلومات بشأن الصحة الإنجابية لنساء الشعوب الأصلية تقتضي من الدولة أن تشجع على اتباع نهج متعدد التخصصات يكون مدمجاً في الأطر القانونية والمعيارية. |
Según el informe, dado que el acceso a la justicia puede ser más difícil que el acceso a la educación, Polonia ha presentado información sobre los defensores de los derechos que se ocupan de la discriminación en la educación, ya que es más fácil tramitar las reclamaciones presentadas en sus oficinas. | UN | ووفقا للتقرير، وبما أن إمكانية الوصول إلى العدالة يمكن أن يكون أصعب من الحصول على التعليم، قدمت بولندا معلومات عن مكاتب أمناء المظالم التي تعالج قضايا التمييز في مجال التعليم، وهي مؤسسات يمكن أن تعالج الشكاوي بسهولة أكبر. |
23. Los expertos señalaron que el acceso a los mercados de los países de origen mejoraba con planes como el Sistema Generalizado de Preferencias, la Ley sobre crecimiento y oportunidades en África de los Estados Unidos y las propuestas de la Comisión Europea relativas al acceso a los mercados para los países menos adelantados. | UN | 23- ولاحظ الخبراء أن إمكانية الوصول إلى الأسواق في البلدان الموطن تحسنت بفضل بعض البرامج مثل برامج نظام الأفضليات المعمم وقانون الولايات المتحدة لتشجيع النمو والفرص في أفريقيا ومقترحات اللجنة الأوروبية الأخيرة بشأن تيسير نفاذ أقل البلدان نمواً إلى الأسواق. |
16. Se expresó la opinión de que el acceso a los recursos genéticos de la Zona y su explotación exclusiva por solo unos pocos, en ausencia de un régimen jurídico, entrañaba graves consecuencias económicas y sociales de alcance global y no era compatible con los principios generales del derecho internacional, en particular los relativos a la equidad. | UN | 16 - وأُعرِب عن رأي مفاده أن إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية بالمنطقة واستغلالها الحصري من قبل فئة قليلة، في غياب نظام قانوني يحكمها، له آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة على الصعيد العالمي، ولا يتوافق مع المبادئ العامة للقانون الدولي، خاصة تلك المتعلقة بالإنصاف. |
El Foro Permanente también considera que el acceso a la tierra y la disponibilidad de recursos naturales forman parte de las cuestiones de salud de los pueblos indígenas y que es preciso respetar los modelos de desarrollo de los pueblos indígenas (E/2007/43, párr. 64). | UN | ويعتبر المنتدى الدائم أيضا أن إمكانية الوصول إلى الأراضي وتوافر الموارد الطبيعية يمثلان جزءا من المسائل الصحية للشعوب الأصلية، وأنه ينبغي احترام النماذج الإنمائية للشعوب الأصلية (E/2007/43، الفقرة 64). |
Todo esto sin tener en cuenta que el acceso a algunas medidas preventivas a las que cualquier recluso tiene derecho (véase por ejemplo el PAICT) no es posible de facto en ciertas zonas geográficas (véanse las observaciones que figuran más adelante). | UN | وهذا بصرف النظر عن أن إمكانية الوصول إلى بعض التدابير الوقائية المطبقة بشكل أوسع على جميع المحتجزين (انظر على سبيل المثال، خطة العمل المتكاملة لمنع التعذيب ومكافحته) غير متاحة بحكم الواقع، على أساس جغرافي، لجميع المحتجزين (انظر التعليقات الواردة أدناه). |