Los autores afirman que su hijo no pudo solicitar que un tribunal revisara la legalidad de su detención y encarcelamiento, porque en el Estado Parte no existe esa posibilidad. | UN | ويدّعي صاحبا البلاغ أن ابنهما لم يتمكن من المطالبة بأن تعيد محكمة النظر في مشروعية توقيفه واحتجازه، إذ لا وجود لهذا الخيار في الدولة الطرف. |
Insisten en que su hijo no confesó su culpabilidad, sino que los otros coacusados fueron obligados a incriminarle. | UN | وهما يكرران أن ابنهما لم يعترف بالجرم، وإنما أُرغم الشركاء المتهمون الآخرون على الإدلاء بشهادات تجرّمه. |
Afirman también que su hijo tenía una coartada: no se encontraba en Urgut la noche del crimen, sino que había ido a Samarcanda para encontrarse con sus padres, que acababan de regresar de vacaciones y cuyo tren había llegado a primera hora de la mañana. | UN | كما يؤكدان أن ابنهما كان يملك إثباتاً على عدم وجوده في أورغوت ليلة وقوع الجريمة، فقد كان في سمرقند للقائهما في محطة القطارات بعد عودتهما من عطلة، حيث وصل قطارهما في الصباح الباكر. |
Sobre la base de esos elementos, consideró que había motivos razonables para que el Estado Parte investigase las alegaciones de los autores de que su hijo había sido torturado antes de fallecer. | UN | وبناء على هذه العناصر رأت اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته. |
Los autores presentaron una denuncia ante el Defensor del Pueblo después de que la Armada del Estado parte, la policía nacional y la Oficina Nacional de Investigaciones del Departamento de Justicia concluyeran en 1995 que su hijo se había suicidado. | UN | وقد قدم صاحبا البلاغ شكوى إلى أمين المظالم بعد أن خلص سلاح البحرية للدولة الطرف، والشرطة الوطنية، والمكتب الوطني للبحوث التابع لوزارة العدل في عام 1995، إلى أن ابنهما قد انتحر. |
¿No sabían que su hijo se suicidó? | Open Subtitles | - لم تكن كذلك ألا تعلم أن ابنهما أقدم على قتل نفسه؟ |
En la India, por ejemplo, " aun cuando los padres sabían que su hijo había visitado a profesionales del sexo, se hizo responsable a la esposa por no mantener a su marido " bajo control " . | UN | ففي الهند على سبيل، " حتى عندما كان الوالدان يعرفان أن ابنهما قد زار عاملات في مجال الجنس، فإن الزوجة هي التي كانت تلام على عدم إبقاء زوجها `تحت السيطرة`. |
Al parecer, la única información que recibieron fue en el año 2002 por " conductos no oficiales " y en ella se les aseguraba que su hijo estaba vivo. | UN | وهما يدّعيان أن المعلومة الوحيدة التي حصلا عليها في أيلول/سبتمبر 2002 عن طريق " قنوات غير رسمية " هي أن ابنهما لا يزال على قيد الحياة. |
Sobre la base de estos elementos, el Comité considera que había motivos razonables para que el Estado Parte investigara la alegación de los autores de que su hijo había sido torturado antes de morir. | UN | 6-4 وبناءً على هذه العناصر، ترى اللجنة أن ثمة مبررات معقولة لقيام الدولة الطرف بالتحقيق في زعم المشتكيين أن ابنهما تعرض للتعذيب قبل وفاته. |
Los autores afirman que su hijo es víctima de la violación por Argelia del párrafo 3 del artículo 2 y de los artículos 7, 9 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (el Pacto) y que ellos mismos son víctimas de la violación por Argelia del párrafo 3 del artículo 2 y del artículo 7 del Pacto. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن ابنهما ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2 والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنهما أيضاً ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
9.12. El autor subraya que los padres de la víctima nunca se constituyeron en parte civil porque sabían a ciencia cierta que su hijo no había fallecido a raíz de un accidente de carretera y que no era serio intentar abrir y reabrir un mismo asunto tres veces en menos de tres años y confiarlo cada vez a las mismas personas. | UN | 9-12 ويؤكد مقدم البلاغ أن والدي الضحية لم يقدما قط أي دعاوى جنائية لأنهما يعلمان حق العلم أن ابنهما لم يمت في حادث مرور. كما أنهما يعلمان أن الدولة الطرف كانت تتصرف بسوء نية عندما فتحت التحقيق في نفس القضية وطوته ثلاث مرات في غضون أقل من ثلاث سنوات، وكلفت نفس الأشخاص بإجراء التحقيق في كل مرة. |
Señalan que su hijo, Djamel Saadoun, de nacionalidad argelina y nacido el 26 de febrero de 1967, es víctima de la vulneración por Argelia del artículo 2, párrafo 3, y de los artículos 7, 9 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدعيان أن ابنهما جمال سعدون، وهو مواطن جزائري من مواليد 26 شباط/فبراير 1967، ضحية انتهاك الجزائر لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2؛ والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Señalan que su hijo, Djamel Saadoun, de nacionalidad argelina y nacido el 26 de febrero de 1967, es víctima de la vulneración por Argelia del artículo 2, párrafo 3, y de los artículos 7, 9 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدعيان أن ابنهما جمال سعدون، وهو مواطن جزائري من مواليد 26 شباط/فبراير 1967، ضحية انتهاك الجزائر لحقوقه المكفولة بموجب الفقرة 3 مـن المادة 2؛ والمواد 7 و9 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Comité recuerda que el encarcelamiento en régimen de incomunicación en sí mismo puede constituir una violación del artículo 9 y toma nota de la denuncia de los autores de que su hijo fue detenido y permanece en régimen de incomunicación desde el 16 de mayo de 1996, sin posibilidad de acceso a un abogado o de impugnar la legalidad de su detención. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9() وتحيط علماً بادعاء صاحبي البلاغ أن ابنهما قد أُلقي القبض عليه ووضع قيد الحبس الانفرادي ابتداءً من 16 أيار/مايو 1996، دون أن تتاح لـه إمكانية اللجوء إلى محامٍ أو الطعن في شرعية احتجازه. |