El Comité concluyó que la detención del autor fue arbitraria, en violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ يعد تعسفيا وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
El abogado sostiene además que la detención del autor en estas condiciones hace que sea contraria a derecho la ejecución de su condena a muerte. | UN | 3-6 ويدعي المحامي كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في ظل هذه الأوضاع يجعل تنفيذ عقوبة الإعدام المحكوم بها عليه غير مشروع. |
El abogado sostiene además que la detención del autor en estas condiciones hace que sea contraria a derecho la ejecución de su condena a muerte. | UN | 3-6 ويدعي المحامي كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في ظل هذه الأوضاع يجعل تنفيذ عقوبة الإعدام المحكوم بها عليه غير مشروع. |
6.5 El Comité considera también que la reclusión del autor en la galería de los condenados a muerte, donde, en el momento en que se presentó su comunicación, había permanecido 13 años a la espera de la vista de su recurso de apelación, plantea cuestiones en relación con el artículo 7 del Pacto. | UN | 6-5 وتعتبر اللجنة كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، حيث كان قد مر عليه وقت تقديم بلاغه 13 سنة وهو ينتظر النظر في طعنه، يثير مسائل بموجب المادة 7 من العهد. |
Teniendo en cuenta las circunstancias del caso, el Comité llega a la conclusión de que la detención preventiva del autor no fue desproporcionada en relación con los objetivos legítimos del derecho aplicable y que no constituye, a este o a cualquier otro respecto, una violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | وفي ضوء ظروف القضية تخلص اللجنة لذلك إلى أن احتجاز صاحب البلاغ وقائياً لم يكن غير متناسب مع الغرض المشروع للقانون المنطبق كما أن هذا الاحتجاز لا يشكل لا من هذه الناحية ولا من أي ناحية أخرى انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En consecuencia, el Comité considera que la privación de libertad del autor violaba los derechos que le asisten en virtud del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ ينتهك حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En esas circunstancias, el Comité concluye que la detención del autor no fue arbitraria y, por consiguiente, que no constituyó una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفياً وبالتالي لا يمثل انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
El Comité concluye que la detención del autor fue arbitraria, en violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وتستنتج اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ كان تعسفياً وأنه يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que la detención del autor había sido arbitraria, en violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وخلصت من ذلك إلى أن احتجاز صاحب البلاغ تعسفي، انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
En estas circunstancias, el Comité considera que la detención del autor durante ocho horas fue desatinada y constituía una violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En estas circunstancias, el Comité considera que la detención del autor durante ocho horas fue desatinada y constituía una violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
El Estado parte explica que la detención del autor se fundó en los procedimientos previstos en la Ley sobre reclusos peligrosos, que el Tribunal Supremo del Estado parte ha considerado constitucional. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ كان يستند إلى إجراءات بموجب القانون المذكور، وهو قانون اعتبرته المحكمة العليا للدولة الطرف مطابقاً للدستور. |
Este enfoque incoherente del Tribunal de Bosnia y Herzegovina corrobora que la detención del autor constituye una privación arbitraria de libertad que viola el artículo 9, párrafos 1, 2 y 4, del Pacto. | UN | ويؤكد هذا التضارب في النهج الذي اتبعته محكمة البوسنة والهرسك أن احتجاز صاحب البلاغ يعادل سلباً تعسفياً لحريته يتنافى مع الفقرات 1 و2 و4 من المادة 9 من العهد. |
Este enfoque incoherente del Tribunal de Bosnia y Herzegovina corrobora que la detención del autor constituye una privación arbitraria de libertad que viola el artículo 9, párrafos 1, 2 y 4, del Pacto. | UN | ويؤكد هذا التضارب في النهج الذي اتبعته محكمة البوسنة والهرسك أن احتجاز صاحب البلاغ يعادل سلباً تعسفياً لحريته يتنافى مع الفقرات 1 و2 و4 من المادة 9 من العهد. |
En su comunicación inicial el abogado sostuvo que la detención del autor en virtud de la Ley de extranjería constituía una violación de los artículos 9 y 24 del Pacto. | UN | 3-1 في البلاغ الأول، ذكر المحامي أن احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون الأجانب ينطوي على انتهاك للمادتين 9 و24 من العهد(5). |
El Estado Parte llega a la conclusión de que la detención del autor es proporcional a los fines perseguidos, a saber, permitir que su solicitud de un visado de protección y los recursos que ha interpuesto sean debidamente examinados. | UN | 4-13 وتخلص الدولة الطرف إلى أن احتجاز صاحب البلاغ يتناسب مع الأهداف المنشودة، وتحديداً إتاحة الفرصة للنظر كما ينبغي في طلبه الحصول على تأشيرة حماية وفي طعونه. |
En concordancia con los argumentos expuestos en el párrafo 9.6 supra, el Comité decide que la detención del autor en 1988-1989 y en 1990 no fue ni razonable ni necesaria en las circunstancias del caso, y constituye en consecuencia una violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | وتمشيا مع اﻷسباب التي وردت في الفقرة ٩-٦ أعلاه، تجد اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ خلال الفترة ١٩٨٨-١٩٨٩ وفي عام ١٩٩٠ لم يكن معقولا ولا ضروريا في ظروف الحال وأنه بذلك يكون مخالفا للفقرة ١ من المادة ٩ من العهد. |
No podemos estar de acuerdo con la conclusión del Comité de que la detención del autor durante ocho horas en el presente caso fue desatinada y constituía una violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto (párr. 6.3). | UN | لا نستطيع الموافقة على ما خلصت إليه اللجنة من أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات، في هذه القضية، لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. (الفقرة 6-3). |
6.5 El Comité considera también que la reclusión del autor en la galería de los condenados a muerte, donde, en el momento en que se presentó su comunicación, había permanecido 13 años a la espera de la vista de su recurso de apelación, plantea cuestiones en relación con el artículo 7 del Pacto. | UN | 6-5 وتعتبر اللجنة كذلك أن احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، حيث كان قد مر عليه وقت تقديم بلاغه 13 سنة وهو ينتظر النظر في طعنه، يثير مسائل بموجب المادة 7 من العهد. |
El Comité considera que la reclusión del autor en esas condiciones constituye una infracción de su derecho a ser tratado humanamente y con el debido respeto a la dignidad inherente del ser humano, consagrado en el artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ في مثل هذه الظروف يشكل انتهاكاً لحقه في المعاملة بإنسانية وباحترام لكرامة الإنسان الأصيلة فيه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد(). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité en materia de detención preventiva y subraya que la detención preventiva del autor estaba sujeta a evaluación anual por un órgano judicial independiente, concretamente el Tribunal Supremo de Queensland. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة بشأن الاحتجاز الاحتياطي()، فأكدت على أن احتجاز صاحب البلاغ وقائياً كان رهناً باستعراض سنوي من جانب هيئة قضائية مستقلة، وعلى الأخص المحكمة العليا في كوينزلاند. |
En consecuencia, el Comité considera que la privación de libertad del autor violó los derechos que le asisten en virtud del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ ينتهك حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |