El Comité estimó que las alegaciones de la autora a este respecto eran inadmisibles con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
4.7 El Estado parte sostiene asimismo que las alegaciones de la autora en relación con la vulneración del artículo 14, párrafo 5, del Pacto son infundadas. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
4.7 El Estado parte sostiene asimismo que las alegaciones de la autora en relación con la vulneración del artículo 14, párrafo 5, del Pacto son infundadas. | UN | 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
El Comité concluye que las denuncias de la autora no dejan de ser admisibles por esta razón. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ ليست غير مقبولة على هذا الأساس. |
El Estado parte llega a la conclusión de que las afirmaciones de la autora relativas a un examen médico obligatorio de su estado de salud física y mental carecen de fundamento, puesto que es imposible obligarla a someterse a ese examen. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بإخضاعها لفحص طبي إجباري لتقييم حالتها الصحية البدنية والعقلية، لا أساس لها لأنه لا يمكن إخضاعها قسراً لمثل ذلك الفحص. |
El Estado parte considera que las alegaciones de la autora en virtud del artículo 17 deberían declararse manifiestamente infundadas. | UN | وتعتبر الدولة الطرف بالتالي أنه يجب أن يُعلن أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 17 لا أساس لها على الإطلاق. |
El Estado parte considera que las alegaciones de la autora en virtud del artículo 17 deberían declararse manifiestamente infundadas. | UN | وتعتبر الدولة الطرف، بالتالي، أنه يجب الإعلان أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 17 لا أساس لها على الإطلاق. |
4.3. El Estado Parte entiende que las alegaciones de la autora no ponen de manifiesto la trasgresión concreta de ninguna disposición del Pacto y que la comunicación carece de asidero. 4.4. | UN | 4-3 وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تكشف عن انتهاكات معينة لأية أحكام معينة من أحكام العهد، وأن البلاغ لا يستند إلى أسس موضوعية. |
4.8 El Estado parte concluye que las alegaciones de la autora carecen de fundamento. | UN | 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تستند إلى أي أساس. |
El Estado parte sostiene que, tras realizar una verificación, se ha determinado que las alegaciones de la autora son infundadas y que los derechos del Sr. Kurbanov fueron respetados, tanto durante la investigación preliminar como en el juicio. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه قد تبين بعد التحقق أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة وأن حقوق السيد كوربانوف قد احتُرمت أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة على حد سواء. |
4.8 El Estado parte concluye que las alegaciones de la autora carecen de fundamento. | UN | 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تستند إلى أي أساس. |
Los Servicios de Inmigración consideraron que las alegaciones de la autora, según las cuales las autoridades de Burundi se habían enterado de que era miembro del FNL por la pertenencia de su marido, no resultaban creíbles. | UN | وقد رأت دائرة الهجرة أن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن السلطات البوروندية علمت أنها كانت عضواً في الجبهة بحكم عضوية زوجها في الحزب لا تحتمل التصديق. |
El Comité observa, sin embargo, que las denuncias de la autora se refieren a la evaluación de los hechos y las pruebas por los tribunales del Estado parte. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن ادعاءات صاحبة البلاغ تتصل بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
Por lo tanto, el Estado parte considera que las denuncias de la autora en relación con los artículos 17, 23 y 24 son inadmisibles por falta de fundamentación. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المواد 17 و23 و24 غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
4.2 El Estado parte alega además que las afirmaciones de la autora no están suficientemente fundamentadas o incluso son abusivas en el sentido del artículo 3 del Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ غير مدعّمة بالأدلة الكافية بل إنها تنطوي على إساءة استعمال لحق تقديم البلاغات بالمعنى الوارد في المادة 3 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
4.3 En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado parte sostiene que las afirmaciones de la autora no se basan en hechos y pruebas fidedignos, sino en meras sospechas. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تستند إلى وقائع وأدلة موثوق بها، وإنما إلى مجرد شبهة. |
El Estado parte recuerda que las reclamaciones de la autora se refieren a la respuesta inadecuada de las autoridades mexicanas y que, por lo tanto, su denuncia debe dirigirse contra México. | UN | وتذكّر الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ تتصل بعدم وجود استجابة كافية من جانب السلطات المكسيكية، وعلى هذا الأساس فإن شكواها ينبغي أن توجه إلى المكسيك. |
4.7 El Estado parte sostiene que las alegaciones formuladas por la autora al amparo del artículo 2 carecen de fundamento. | UN | 4-7 وتزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 2 ليست لها أية أسس موضوعية. |
Sin embargo, según el Estado parte, dichas alegaciones son infundadas. | UN | غير أنه وفقاً للدولة الطرف فقد تبين أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
El Estado parte señala que los agentes que tomaron la decisión en la solicitud de asilo, y en las otras dos solicitudes mencionadas, tuvieron en cuenta todas las pruebas presentadas por la autora pero llegaron a la conclusión de que sus alegaciones no eran dignas de crédito. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الموظفين المكلفين باتخاذ القرار الذين نظروا في طلب اللجوء وطلب إجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل وطلب الحصول على إقامة دائمة لاعتبارات إنسانية، أخذوا بعين الاعتبار جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ، ولكنهم خلصوا إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ تفتقر إلى المصداقية. |
El Comité no acepta el argumento del Estado parte según el cual las reclamaciones de la autora son inadmisibles porque no han sido sustanciadas, ya que la autora ha hecho esfuerzos razonables por fundamentar sus reclamaciones de violaciones del Pacto a efectos de la admisibilidad. | UN | ولا تقبل اللجنة حجة الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ غير مقبولة على أساس عدم إثباتها، لأن الأخيرة بذلت جهودا معقولة لإثبات ادعاءاتها بشأن انتهاكات العهد لأغراض المقبولية. |
4.6 El Estado parte sostiene además que las alegaciones presentadas por la autora con arreglo a los artículos 2, párrafo 3, y 14, párrafo 1, en relación con la vista y con la decisión sobre su recurso tomada por el Tribunal Supremo en mayo y julio de 2009 son inadmisibles por falta de fundamentación y por no haberse agotado los recursos internos. | UN | 4-6 وتدعي الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14؛ فيما يتعلق بجلسة الاستماع وبالقرار الذي اتخذته المحكمة العليا بشأن استئناف صاحبة البلاغ، في أيار/مايو وتموز/يوليه 2009، غير مقبولة لعدم دعمها بأدلة كافية ولعدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
La denuncia de la autora no se basa en ningún trato que vaya a recibir del Estado parte, sino en las consecuencias que puede sufrir de regresar a Burundi. | UN | كما أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تستند إلى ما سوف تقاسيه من معاملة على أيدي الدولة الطرف، بل أنها تتصل بما يمكن أن تعانيه من عواقب في حالة إعادتها إلى بوروندي. |