El observador de la OIT coincidió en que la exclusión de las poblaciones indígenas de la definición del artículo 5 era injustificable. | UN | ووافق مراقب منظمة العمل الدولية على أن استبعاد الشعوب اﻷصلية من التعريف في المادة ٥ أمر لا مبرر له. |
Añadió que era consciente de que la exclusión de esos recintos por el Iraq tal vez no fuera aceptable por el Consejo, pero que la posición del Iraq era inamovible. | UN | وقال إنه يدرك أن استبعاد العراق لهذه المواقع قد يكون غير مقبولا لدى المجلس، ولكن موقف العراق لا رجعة فيه. |
Más bien, la publicidad debía garantizarse a menos que pudiera demostrarse que la exclusión del público estaba justificada en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | بل يجب أن تُكفل العلانية ما لم يُثبت أن استبعاد الجمهور مُبرر بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |
Ahora bien, se señaló que excluir el equipaje de los pasajeros de las definiciones del proyecto de convenio significaría excluir completamente del proyecto dicho equipaje. | UN | ولكن، أشير إلى أن استبعاد أمتعة الركاب من التعاريف الواردة في مشروع الاتفاقية سيعني استبعادا كاملا لأمتعة الركاب من مشروع الاتفاقية. |
La Misión destaca también que la exclusión de cuestiones o incidentes en el informe en manera alguna refleja la gravedad de las denuncias pertinentes. | UN | كما تشدد البعثة على أن استبعاد أية مسائل أو حوادث من التقرير لا يمس بأي حال من الأحوال بجسامة الادعاءات المتعلقة بها. |
La Junta Central observó, además, que la exclusión explícita de las mujeres casadas, a menos que reunieran requisitos concretos no aplicables a los hombres casados, implicaba una discriminación directa por motivo de sexo en relación con el estado marital. | UN | كذلك لاحظ المجلس المركزي أن استبعاد المتزوجات استبعادا صريحا، إلا إذا كن مستوفيات لشروط محددة لا تنطبق على الرجال المتزوجين، ينطوي على تمييز مباشر على أساس الجنس فيما يتعلق بالحالة العائلية. |
Se expresó la preocupación de que la exclusión del ámbito de la convención de un número importante de promesas de pago contribuiría a una diversificación de los regímenes jurídicos y a mayor incertidumbre en lugar de contribuir al objetivo de la unificación. | UN | وأعرب البعض عن قلق مؤداه أن استبعاد عدد كبير من التعهدات من النطاق، سيسهم في تنويع النظم القانونية وإيجاد مزيد من عدم اليقين بدلا من تحقيق الهدف وهو التوحيد. |
Hubo varias sugerencias para salir al paso de estas preocupaciones, como indicar que la exclusión de los crímenes no prejuzgaba la gravedad o las consecuencias de esos crímenes, ni la práctica y la doctrina existentes con respecto a ellos. | UN | وكانت هناك اقتراحات مختلفة لمعالجة أوجه القلق المشار اليها، من بينها: اﻹشارة الى أن استبعاد هذه الجرائم لا يخل بالطابع الجسيم لتلك الجرائم أو نتائجها أو بالممارسة والفقه السائدين فيما يتعلق بتلك الجرائم. |
Llegó a la conclusión de que la exclusión de la prueba de la reputación sexual del demandante para conceder o denegar credibilidad estaba en consonancia con la presunción de inocencia de las personas acusadas establecida en la Carta, porque esas pruebas no eran pertinentes a la credibilidad. | UN | وخلصت إلى أن استبعاد بينة السمعة الجنسية للمشتكي ﻷغراض دعم المصداقية أو الطعن بها يتسق مع افتراض براءة المتهمين الوارد في الميثاق، ﻷن هذه البينة لا صلة لها بالمصداقية. |
Señaló también que la exclusión de una zona pertinente donde se realizaran compras no se compadecía con el método seguido en otros lugares de destino en que había sedes y que no podía haber un derecho adquirido a que se continuara con semejante anomalía. | UN | ولاحظ أيضا أن استبعاد منطقة ذات صلة تجرى فيها المشتريات أمر لا يتفق والنهج المتبع في مراكز العمل اﻷخرى التابعة للمنظومة، ولا يمكن أن يكون هناك حق مكتسب في مواصلة مثل هذا الشذوذ عن القاعدة. |
Sin embargo, ninguna delegación sugirió que la exclusión de determinadas acciones de las fuerzas militares de los Estados eximiera a los miembros de tales fuerzas de la jurisdicción legal y el enjuiciamiento, cuando su conducta fuese ilícita. | UN | غير أنه لم يقترح أي وفد أن استبعاد بعض أعمال القوات العسكرية للدولة، يعني استثناء أفراد تلك القوات من الولاية القانونية والملاحقة القضائية، عندما يكون تصرفها غير مشروع. |
Además, se señaló que la exclusión de esas transferencias era necesaria, dado que esos instrumentos podían requerir un tratamiento especial en lo referente a la ley aplicable a los conflictos de prelación. | UN | وذكر اضافة الى ذلك أن استبعاد عمليات النقل هذه ضروري، لأن هذه الصكوك قد تتطلب معاملة خاصة بالنسبة الى القانون المنطبق على تنازع الأولوية. |
En cuanto a la reserva del párrafo 2 del artículo 9 de la Convención, Austria considera que la exclusión de tan importante disposición sobre la no discriminación no es compatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وفيما يتصل بالتحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية، ترى النمسا أن استبعاد هذا الحكم الهام من أحكام عدم التمييز يتنافى مع موضوع وغرض الاتفاقية. |
El Gobierno de las Islas Marshall reitera su inquietud debido a que la exclusión de una nación de ciudadanos pacíficos y amantes de la ley no es coherente con el ideal incluyente de las Naciones Unidas. | UN | وتكرر حكومة جزر مارشال الإعراب عن قلقها من أن استبعاد أمة من المواطنين المسالمين والممتثلين للقانون لا يتسق مع المثل الأعلى الشامل للأمم المتحدة. |
Sin embargo se expresó inquietud respecto de que la exclusión de las operaciones financieras del proyecto de convención pudiera obstaculizar la facilitación y promoción del comercio electrónico. | UN | بيد أنه أُعرب عن القلق من أن استبعاد المعاملات المالية من مشروع الاتفاقية سيمثل تراجعا عن تيسير وتشجيع استخدام التجارة الإلكترونية. |
7.7. El autor cuestiona que la exclusión del público de las vistas de la sala judicial se justificara en interés del secreto oficial, puesto que ninguno de los cargos que se le imputaban comportaba cuestiones de esa naturaleza. | UN | 7-7 ويرفض صاحب البلاغ فكرة أن استبعاد الجمهور من حضور جلسات المحاكمة كان يبرره الحرص على السرية الرسمية للقضية، ذلك لأنه ما كان أي من التهم الموجهة ضده يتعلق بمسائل ذات طابعٍ سري. |
Sin embargo, está claro que la exclusión de los pequeños productores de las cadenas de suministro significa negarles la oportunidad de diversificarse, así como de mejorar su seguridad y sus niveles de renta. | UN | إلا أنه من الواضح أن استبعاد صغار المنتجين من سلاسل التوريد يستبعدهم من فرص التنويع، وكذلك من فرص تحسين أمنهم ومستويات دخولهم. |
Se indicó que excluir a los conflictos armados internos del proyecto de artículos limitaría en gran medida su aplicabilidad, dado que la mayoría de los conflictos armados actuales eran internos. | UN | واعتبرت أن استبعاد النزاعات المسلحة الداخلية من نطاق مشاريع المواد من شأنه أن يحد بدرجة كبيرة من قابلية تطبيقها، إذ أن معظم النزاعات المسلحة في الوقت الراهن هي نزاعات داخلية. |
30. Varios países, incluidos algunos países en desarrollo, consideraron que excluir completamente los servicios audiovisuales de las negociaciones multilaterales sobre el comercio de servicios no parecía oportuna. | UN | 30- ورأى عدد من البلدان، ومن بينها بعض البلدان النامية، أن استبعاد الخدمات السمعية البصرية تماماً من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بشأن الخدمات لا يبدو ملائماً. |
Recordando que la eliminación de los diamantes ilícitos del comercio legítimo es el objetivo fundamental del Proceso de Kimberley, | UN | وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس غير المشروع من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي، |