Tras una minuciosa investigación, el grupo decidió que las conclusiones pertinentes de los forenses de Singapur eran acertadas. | UN | وبعد تحقيق دقيق، خلصت الهيئة غير الطرف في النزاع إلى أن استنتاجات خبراء الطب الشرعي في سنغافورة كانت صحيحة. |
Confío en que las conclusiones de estos exámenes se verán acompañadas por el aprendizaje de los participantes. | UN | وأنا واثقة من أن استنتاجات هذه الاستعراضات ستتفق تماما مع التعلم من الأقران. |
Cabe esperar que las conclusiones de la OSSI contribuyan a lograr otras mejoras en la gestión y eficiencia de la CEPA. | UN | ومن المؤمل أن استنتاجات المكتب ستهم في تحقيق مزيد من التحسينات في إدارة اللجنة وزيادة فعاليتها. |
Por lo tanto, el Presidente dice que las conclusiones del Comité no estaban confirmadas. | UN | وخلص إلى أن استنتاجات اللجنة لم تتأكد بالتالي. |
Creo firmemente que las conclusiones de esa reunión nos ayudarán a establecer las estrategias apropiadas para acelerar el logro de los objetivos. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن استنتاجات ذلك الاجتماع ستساعدنا على وضع الاستراتيجيات المناسبة للإسراع في تحقيق تلك الأهداف. |
La Unión Europea considera que las conclusiones y recomendaciones de la Comisión Consultiva constituyen una sólida base para las futuras deliberaciones. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يرى أن استنتاجات اللجنة الاستشارية وتوصياتها تشكل قاعدة سليمة لمزيد من المشاورات. |
No me consuela que las conclusiones del Organismo se confirmaran ulteriormente. | UN | ولا أجد أي عزاء في أن استنتاجات الوكالة ثبت صوابها لاحقا. |
En cuanto a las indemnizaciones, le parece que las conclusiones del Comité eran bastante claras. Puede que no se correspondieran con lo que esperaba el autor. | UN | وفيما يخص التعويضات، ارتأى المتحدث أن استنتاجات اللجنة واضحة بما فيه الكفاية، وأنها ربما قد لا تطابق توقعات المدعي. |
No cabe duda de que las conclusiones de la Corte marcarán un poderoso precedente jurídico, con consecuencias generales para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولا شك في أن استنتاجات المحكمة ستشكل سابقة قانونية قوية ستكون لها آثار شاملة على منظومة الأمم المتحدة. |
El autor sostiene que las conclusiones de estos exámenes son idénticas, lo mismo que los términos utilizados en ambos documentos, lo que confirma que eran inventados. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن استنتاجات الفحصين متطابقة، وكذلك اللغة المستعملة في كلتا الوثيقتين، الأمر الذي يؤكد أنهما مختلقان. |
La autora también sostiene que las conclusiones del tribunal eran contradictorias y no se apoyaban en las pruebas examinadas durante el juicio. | UN | كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة. |
La autora también sostiene que las conclusiones del tribunal eran contradictorias y no se apoyaban en las pruebas examinadas durante el juicio. | UN | كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة. |
Me alegra tomar nota de que las conclusiones del Embajador Calovski fueron positivas: me refiero a su deseo de relaciones amistosas entre los dos países, deseo que nosotros también compartimos sin reservas. | UN | يسرني أن ألاحظ أن استنتاجات السفير كالوفسكي كانت إيجابية: فهي تتضمن الرغبة في إقامة علاقات ودية بين البلدين وهذه أيضا رغبتنا دون أي تحفظ. |
Además, las fechas de las dos reuniones deberían combinarse, ya que las conclusiones y recomendaciones del Simposio formarían parte del material que se presentaría a la Reunión de expertos gubernamentales | UN | وبالاضافة الى ذلك، تحديـــــد موعـــد الاجتماعين معا، حيث أن استنتاجات وتوصيات الندوة ستكون جانبا من مدخلات اجتماع الخبراء الحكوميين. |
Por la información que le ha sido facilitada, la Comisión Consultiva observa que las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo no indicaban que se hubiese examinado el programa de publicaciones de la UNCTAD. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التي تلقتها أن استنتاجات وتوصيات الفرقة العاملة لم تبين أنه أجريت دراسة لبرنامج منشورات اﻷونكتاد. |
Esto tendría la ventaja de que las conclusiones y recomendaciones del foro se podrían difundir ampliamente en todo el sistema de las Naciones Unidas y llegarían directamente al órgano apropiado. | UN | وميزة ذلك أن استنتاجات وتوصيات المحفل يمكن نشرها على نطاق واسع في جميع مكونات منظومة اﻷمم المتحدة وأن هذه الاستنتاجات والتوصيات ستجد طريقها مباشرة إلى الجهاز الملائم. |
El Reino de Marruecos creía sinceramente que las conclusiones y recomendaciones de la misión del Consejo de Seguridad, que se han venido a sumar a las diferentes medidas adoptadas por el Consejo, iban a dar nuevo impulso y nuevo dinamismo a la aplicación del Plan de Arreglo. | UN | كانت المملكة المغربية تعتقد اعتقادا صادقا أن استنتاجات بعثة مجلس اﻷمن وتوصياتها، التي أضيفت إلى مختلف التدابير التي اتخذها المجلس، كانت ستعطي زخما جديدا ودينامية جديدة لتنفيذ خطة التسوية. |
Las conclusiones del Relator Especial acerca de las situaciones en países determinados tienen la ventaja de haberse derivado de visitas personales, pero no dejan de ser las conclusiones de una sola persona, mientras que las conclusiones del Comité se desprenden del juicio colectivo de 18 expertos. | UN | وتتمتع استنتاجات المقرر الخاص عن الحالات في بلدان معينة بالمزايا التي تنشأ عن إجراء زيارات شخصية، غير أنها تظل استنتاجات فرد واحد، في حين أن استنتاجات اللجنة تنبثق من الرأي الجماعي لثمانية عشر خبيرا. |
No obstante, por lo que respecta al papel y a las posibles competencias de los órganos de vigilancia, el orador opina, al igual que otros, que las conclusiones de la CDI son prematuras y no están justificadas. | UN | غير أنه فيما يتعلق بدور أجهزة الرصد وصلاحياتها المحتملة المؤمنة، يضم صوته إلى اﻷصوات التي رأت أن استنتاجات لجنة القانون الدولي استنتاجات سابقة ﻷوانها ولا مبرر لها. |
No obstante, las conclusiones de los estudios diferían en función de su marco teórico. | UN | بيد أن استنتاجات هذه الدراسات تختلف باختلاف إطارها النظري. |
El Comité observa asimismo que el veredicto del tribunal civil acarreó la concesión al autor de una indemnización monetaria de carácter simbólico y que el citado tribunal no tenía competencia alguna para imponer medidas de ningún tipo contra las personas responsables del trato cruel, inhumano y degradante. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن استنتاجات المحكمة المدنية أفضت إلى تعويض صاحب الشكوى بمبلغ رمزي وأن المحكمة المدنية ليس من اختصاصها فرض أي إجراءات على الأشخاص المسؤولين عن المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Sin embargo, se sostiene que la conclusión del órgano creado en virtud del tratado, si bien no es vinculante, tendrá una considerable fuerza persuasiva, y no sólo porque es probable que llegue a conclusiones análogas respecto de reservas similares de otras Partes. | UN | ومن المسلَّم به مع ذلك أن استنتاجات الهيئة المنشأة بموجب معاهدة، رغم كونها غير ملزمة، تتمتع بقدر كبير من قوة الإقناع وليس أقل الأسباب في ذلك أنه من المرجح الخلوص إلى استنتاجات مماثلة فيما يتعلق بتحفظات مماثلة من قبل أطراف أخرى. |