Esas redes deberían resultar especialmente útiles para la cooperación entre las autoridades encargadas de la competencia de los Estados recién industrializados dado que las economías de esos países siguen estando estrechamente interconectadas. | UN | ويتوقع أن تكون هذه الشبكات ثمينة جدا للتعاون فيما بين سلطات المنافسة في البلدان المُصﱠنعة حديثا نظرا الى أن اقتصادات هذه البلدان مازالت مترابطة على نحو وثيق. |
Estos procesos muestran que las economías de la región no serían inmunes a un rápido enfriamiento de la economía mundial. | UN | وتبيّن هذه التطورات أن اقتصادات المنطقة لن تكون في أمان من تراجع سريع يشهده الاقتصاد العالمي. |
Un delegado señaló que las economías de América Latina eran diferentes y que cada una se debería tratar de manera individual. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن اقتصادات بلدان أمريكا اللاتينية مختلفة، وأن كلاً منها ينبغي تناوله بصورة فردية. |
Español Página Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios insulares no autónomos y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وانها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية، وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
las economías de los países sin litoral son las que más lejos se encuentran de ese objetivo: necesitan crecer un 4,9% al año. | UN | على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة. |
31. El análisis de la documentación puso de manifiesto que las economías del Asia meridional y oriental sufrieron los impactos más leves y se ajustaron a ellos con mucha rapidez. | UN | ٣١ - وبين استعراض المنشورات أن اقتصادات جنوب وشرق آسيا قد عانت أقل الصدمات، وتكيفت بسرعة كبيرة معها. |
Se proyecta que las economías de América Latina y el Caribe crecerán a una tasa de cerca del 3% en 1994, cifra inferior a la tasa de 3,4% registrada en 1993. | UN | تشير الاسقطات الى أن اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستنمو بنسبة تبلغ نحو ٣ في المائة في عام ١٩٩٤، بعد أن كانت ٣,٤ في المائة في عام ١٩٩٣. |
Reiteró que el IPCC no recomendaba medidas concretas. Para concluir, señaló que las economías de todos los países podían beneficiarse de la aplicación de políticas y medidas de mitigación del cambio climático. | UN | وأكد من جديد أن الفريق الحكومي الدولي لا يوصي بتدابير محددة، وخلص الى أن اقتصادات البلدان كافة يمكن أن تستفيد من تنفيذ سياسات وتدابير ترمي الى التخفيف من تغير المناخ. |
La ironía de esa decisión es que las economías de esos países dependen en gran medida de una o dos industrias, lo que les hace enormemente vulnerables a los cambios económicos y ambientales mundiales y a otros factores externos. | UN | والمفارقة هنا تكمن في أن اقتصادات هذه البلدان تعتمد اعتمادا كبيرا على صناعة، أو صناعتين، ربما تكون بالغة الضعف أمام التغيرات الاقتصادية والبيئية العالمية وغيرها من العوامل الخارجية. |
No es de sorprender, por lo tanto, que las economías pequeñas y abiertas, como las de Bélgica y los Países Bajos hayan tenido Estados de bienestar más amplios y abarcadores y un gasto estatal más elevado en programas sociales que las economías industrializadas más grandes y cerradas. | UN | ولا عجب إذن أن نجد أن اقتصادات مفتوحة صغيرة مثل اقتصادات بلجيكا وهولندا ترتبط بدول رعائية أوسع وأشمل وبإنفاق حكومي على البرامج الاجتماعية أضخم مما هو عليه في اقتصادات صناعية أكبر ولكن أكثر انغلاقا. |
La atención que se había prestado a esta cuestión en el Plan de Acción de Doha era de apreciar, ya que las economías caribeñas estaban sometidas a especiales tensiones, atrapadas como lo estaban entre la retirada de las preferencias de las que habían gozado anteriormente, por una parte, y la intensificación de la liberalización del comercio, por otra. | UN | ورحبت المتحدثة بالاهتمام الذي حظيت به المسألة في خطة عمل الدوحة نظرا إلى أن اقتصادات بلدان البحر الكاريبي تمر بضغوط خاصة، بين سحب ما كانت تتمتع به من أفضليات من جهة وزيادة تحرير التجارة من جهة أخرى. |
Por ejemplo, se prevé que las economías de los Estados productores de petróleo, como Angola, Mauritania y el Sudán, crecerán al menos en un 10% en 2007, mientras que las de algunos países menos adelantados han registrado un declive. | UN | فعلى سبيل المثال، ينتظر أن تنمو اقتصادات الدول المنتجة للنفط مثل أنغولا وموريتانيا والسودان بنسبة 10 في المائة على الأقل في عام 2007، في حين أن اقتصادات عدد من أقل البلدان النامية تعاني من الهبوط. |
No obstante, al comparar los buenos resultados obtenidos en América del Norte, Escandinavia y Asia Oriental, constatamos que las economías de mercado pueden funcionar con un amplio espectro de sistemas sociales y políticos y que, más allá de unos pocos principios básicos, no hay un modelo único de relaciones entre el Estado y los mercados que se pueda imitar. | UN | ومع ذلك، عندما نقارن قصص النجاح في أمريكا الشمالية بقصص النجاح في اسكندنافيا وشرق آسيا، نجد أن اقتصادات السوق يمكنها أن تعمل في إطار مجموعة واسعة من الترتيبات الاجتماعية والسياسية وأنه، باستثناء بضعة مبادئ أساسية، لا يوجد نموذج واحد للعلاقات بين الدولة والسوق يمكن أن تقتدي به البلدان الأخرى. |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير ٢الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها اﻷخرى في هذا الشأن، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وانها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية، وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
Página Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando las demás resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى القرارات اﻷخرى التي اتخذتها الجمعية العامة في هذا الشأن، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular la resolución 47/189, de 22 de diciembre de 1992, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وانها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة وبخاصة القرار ٤٧/١٨٩ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad frente a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando otras resoluciones pertinentes de la Asamblea General, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ يشير إلى قرارات الجمعية العامة اﻷخرى ذات الصلة، |
Teniendo presente la extrema fragilidad de la economía de los pequeños territorios no autónomos insulares y su vulnerabilidad con respecto a los desastres naturales, tales como huracanes, ciclones y subidas del nivel del mar, y recordando sus resoluciones pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وأنها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير ٢الحلزونية وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها اﻷخرى في هذا الشأن، |
Los dirigentes de los pequeños Estados insulares en desarrollo reciben con agrado las inversiones extranjeras, ya que sus economías dependen y dependerán de esas inversiones para impulsar el desarrollo económico. | UN | ويرحب زعماء الدول الجزرية الصغيرة النامية بالاستثمارات الأجنبية حيث أن اقتصادات دولهم تعتمد، وستظل تعتمد، على هذه الاستثمارات لتحقيق التنمية الاقتصادية. |