En general, muy pocos Estados consideran que los mecanismos democráticos habituales sean suficientes para las cuestiones del ecoturismo. | UN | وبصورة عامة، يرى عدد ضئيل من البلدان أن الآليات الديمقراطية العادية كافية لمعالجة مسائل السياحة الإيكولوجية. |
Un resultado menos positivo fue la opinión de muchos funcionarios de que los mecanismos existentes para la atención de sus reclamaciones podían ser más eficaces. | UN | غير أن ثمة جانبا أقل إيجابية، إذ ذكر العديد من الموظفين أن الآليات القائمة للبت في مظالمهم يمكن أن تكون أكثر فعالية. |
El Brasil cree que los mecanismos especiales no pueden reemplazar la eficiencia y la legitimidad de los instrumentos que se negocian de forma multilateral. | UN | وترى البرازيل أن الآليات المخصصة لا يمكن أن يستعاض بها عن كفاءة الصكوك التفاوضية المتعددة الأطراف ومشروعيتها. |
La Sra. Hampson respondió a la cuestión de la importancia atribuida por el delegado a la necesidad de contar con Normas vinculantes haciendo notar que los mecanismos internacionales no tenían poderes coercitivos. | UN | ورداً على تشديد عضو الوفد على ضرورة وجود قواعد ملزمة، لاحظت السيدة هامبسون أن الآليات الدولية لا تتمتع بأي سلطة قسرية. |
Somos de la opinión de que los mecanismos tradicionales de la no proliferación, por importantes que sean, han demostrado ser insuficientes para tratar los problemas actuales. | UN | ونحن نرى أن الآليات التقليدية لعدم الانتشار، على أهميتها، أثبتت أنها ليست كافية لمعالجة التحديات الراهنة. |
Somos conscientes de que los mecanismos de la asistencia oficial para el desarrollo no son suficientes por sí solos, ni lo serán, para hacer frente al extraordinario desafío del VIH/SIDA. | UN | ونعلم أن الآليات الإنمائية العامة وحدها لا تكفي، ولن تكفي، لمواجهة هذا التحدي الاستثنائي. |
Adujeron que los mecanismos de prestación de asistencia dirigidos por civiles permitirían que esta asistencia se ajustase con más precisión a las necesidades y prioridades de las comunidades afectadas. | UN | وكان من رأي هذه المنظمات أن الآليات التي يديرها مدنيون لتقديم المساعدة ستتيح للمساعدات أن تتوافق بشكل أفضل في تلبية احتياجات وأولويات المجتمعات المحلية المتضررة. |
El Perú indicó que los mecanismos eran transparentes, lo cual permitía que la población viera cómo evolucionaban los procesos. | UN | وذكرت أن الآليات تتسم بالشفافية وتمكن السكان من أن يتابعوا سير تلك الإجراءات. |
Cabe esperar que los Estados partes muestren que los mecanismos multilaterales existentes son útiles para prevenir las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المؤمّل أن تثبت الدول الأطراف أن الآليات المتعددة الأطراف القائمة مفيدة في منع ما يواجهه السلم والأمن الدوليين من تهديدات. |
Como anfitrión del Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en Asia y el Pacífico, Nepal considera que los mecanismos regionales pueden contribuir como componentes fundamentales a los esfuerzos mundiales de desarme. | UN | وتعتقد نيبال، بوصفها البلد المستضيف لمركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في آسيا والمحيط الهادئ، أن الآليات الإقليمية يمكن أن تسهم في الجهود العالمية لنزع السلاح إسهام اللبنات في البناء. |
Lo cierto es que el número de denuncias recibidas indica que los mecanismos vigentes no son un método eficaz de disuasión. | UN | والواقع أن عدد الشكاوى الواردة يبرهن على أن الآليات القائمة مهما كان نوعها ليست رادعا فعالا. |
Nepal está firmemente convencido de que los mecanismos regionales complementan los esfuerzos para fomentar el programa de desarme mundial. | UN | وتعتقد نيبال اعتقادا جازما أن الآليات الإقليمية تكمل الجهود الرامية إلى تعزيز جدول أعمال نزع السلاح العالمي. |
Suiza considera que los mecanismos internacionales existentes son suficientes para combatir de manera eficaz el odio racial y religioso. | UN | وترى سويسرا أن الآليات الدولية القائمة تكفي لمكافحة التمييز العنصري والكراهية الدينية بشكل فعّال. |
Se indicó que los mecanismos también formaban parte de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial y que en realidad el problema era la aplicación. | UN | ولوحظ أن الآليات تشكل أيضاً جزءاً من هذه الاتفاقية وأن المشكلة تكمن حقاً في التنفيذ. |
Cabe señalar que los mecanismos para la prestación de servicios médicos en ambas estructuras pueden ser diferentes debido a que en las misiones políticas especiales no hay fuerzas militares. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الآليات اللازمة لتوفير الخدمات الطبية في كلا الهيكلين قد تكون مختلفة نظراً لعدم وجود قوات عسكرية في إطار البعثات السياسية الخاصة. |
Señaló que los mecanismos de justicia tradicionales no proporcionaban protección suficiente a las mujeres ni disuadían a los autores de los actos de violencia contra las mujeres. | UN | وذكرت أن الآليات التقليدية للعدالة لا توفر حماية كافية للنساء ولا تشكل رادعاً لمرتكبي العنف ضد المرأة. |
Se ha establecido que los mecanismos comunitarios de protección de los niños constituyen un enfoque sumamente diverso y adaptable distintos contextos. | UN | وتبين أن الآليات المجتمعية لحماية الأطفال تشكل نهجاً شديد التنوع وسهل التكيف لحماية الأطفال في سياقات مختلفة. |
Sin embargo, las políticas, normas e instituciones establecidas son en su mayor parte nacionales, mientras que los mecanismos mundiales están rígidamente compartimentalizados. | UN | 52 - ومع ذلك، فإن السياسات، والقواعد، والمؤسسات القائمة وطنية في معظمها، في حين أن الآليات العالمية مجزأة جدّا. |
El Gobierno señaló que los mecanismos nacionales permitían a particulares denunciar casos de discriminación. | UN | وأشارت إلى أن الآليات الوطنية قد أتاحت المجال للأفراد بتقديم الشكاوى بشأن حالات التمييز. |
Sabemos que los mecanismos complicados tardan mucho tiempo en evolucionar | TED | وإننا نعرف أن الآليات المعقدة تأخذ وقتًا طويلاً للتطور. |
Es obvio que, para que la maquinaria nacional para la aplicación de la Convención pueda funcionar, necesita recursos suficientes. | UN | ومن الواضح أن الآليات الوطنية لتنفيذ الاتفاقية تحتاج إلى موارد كافية لتكون قادرة على العمل. |
La Conferencia señala que la existencia de mecanismos internacionales eficaces de responsabilidad civil es esencial para que se indemnicen los daños causados por materiales nucleares que ocurran durante el transporte de combustible nuclear irradiado, plutonio y desechos nucleares de alto nivel. | UN | ويشير المؤتمر الى أن اﻵليات الفعالة للمسؤولية الدولية أساسية لتقديم التعويض عن اﻷضرار المتصلة بالمواد النووية والتي يمكن أن تقع خلال نقل الوقود النووي المشع، والبلوتونيوم، والنفايات النووية ذات المعدل اﻹشعاعي المرتفع. |
En consecuencia, se estima que existen mecanismos suficientes para facilitar consultas apropiadas entre la administración y el personal. | UN | لذلك يُرى أن الآليات المناسبة قائمة لتيسير إجراء ما يلزم من التشاور بين الموظفين والإدارة. |
Los mecanismos que permiten que la Corte asuma esa función, sin embargo, siguen siendo sumamente limitados. | UN | على أن الآليات التي تمكن المحكمة من القيام بهذا الدور ما زالت محدودة إلى حد بعيد. |