"أن الأحوال" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las condiciones
        
    • que la situación
        
    • que las cosas
        
    • que la inseguridad y las condiciones
        
    En el cuadro IV.2 se advierte que las condiciones iniciales eran muy distintas. UN ويوضح الجدول الرابع-2 كيف أن الأحوال الأصلية كانت متباينة تباينا ملحوظا.
    Lo importante es que las condiciones que produjeron la crisis mundial de la deuda aún existen. UN ومن المهم إدراك أن الأحوال التي أدت إلى أزمة الدين العالمية ما زالت قائمة.
    Sin embargo, se destacó que las condiciones de vida del personal de las fuerzas armadas seguían siendo precarias y que el 57% del personal militar carecía de una vivienda adecuada. UN إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق.
    Se señaló que las condiciones estratégicas podían afectar al ritmo del desarme nuclear. UN وقد لوحظ أن الأحوال الاستراتيجية يمكن أن يكون لها أثر على وتيرة نزع السلاح النووي.
    Se ha demostrado con estudios que en el país no hay familias víctimas de pobreza extrema o de hambre, aunque es innegable que la situación económica varía de un hogar a otro. UN وأثبتت الدراسات أنه لا توجد أسر تعاني من الفقر المدقع أو الجوع في بلده، مع أن الأحوال الاقتصادية تتفاوت بالفعل من أسرة معيشية لأخرى.
    Demonios, he oído que las cosas están tan confusas allí, que algunos de nuestros chicos están siendo alcanzados por fuego amigo. Open Subtitles تباً، سمعت أن الأحوال متفاقمة للغاية هناك حالياً، لدرجة أن بعض رجالنا يسقطون من نيران صديقة.
    Sin embargo, observó que las condiciones en la Escuela Especial para Menores Belovodsk eran malas en general, con excepción de las aulas. UN لكنها وجدت أن الأحوال العامة سيئة في المدرسة الخاصة للأحداث في بيلوفودسك، فيما عدا غرف الدراسة.
    El orador manifestó que las condiciones socioeconómicas de los pueblos indígenas eran mucho peores que las de los pueblos no indígenas, e hizo un llamamiento al Gobierno para que revisara su política y su legislación con el fin de subsanar la situación. UN وذكر أن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأصلية أسوأ كثيراً من أحوال الشعوب غير الأصلية، ودعا الحكومة إلى إعادة النظر في سياساتها وتشريعاتها لتغيير هذا الوضع.
    En realidad, la convocación de este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General es motivo de esperanza y demuestra que toda la comunidad internacional cree que las condiciones en que viven miles de niños son inaceptables y está decidida a mejorarlas. UN إن عقد هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة يعطينا بالفعل أملا. فهو يثبت أن المجتمع الدولي بأسره يرى أن الأحوال المعيشية لآلاف الأطفال غير مقبولة وأنه عازم على تحسينها.
    El Sr. Morris dijo que las condiciones climáticas adversas son realmente causas ajenas a nuestro control y por cierto a veces los gobiernos nacionales no dirigen sus políticas económicas, agrícolas y públicas. UN وقد أوضح لنا السيد موريس كيف أن الأحوال المناخية المعاكسة لا يمكن التحكم فيها، وأنه من المؤكد أن الحكومات الوطنية لا يمكنها أحيانا التحكم في سياساتها الاقتصادية والزراعية والعامة.
    Como consecuencia del alentador orden político que viene estableciéndose en la República Democrática del Congo, se considera que las condiciones humanitarias han comenzado a mejorar. UN 40 - ونتيجة للنظام المشجع المتبع في تصريف الشؤون السياسية والمستجد في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتردد أن الأحوال الإنسانية بدأت تتحسن.
    Se han recibido informaciones del retorno espontáneo de desplazados internos en otras partes de la región occidental, lo cual demuestra que las condiciones de seguridad han mejorado ligeramente. UN 55 - وتدل التقارير الواردة عن العودة الطوعية للمشردين داخليا إلى مناطق أخرى من المنطقة الغربية على أن الأحوال الأمنية شهدت تحسنا نوعا ما.
    12. En 2008, el Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa observó que las condiciones de vida en la cárcel de los Capuchinos eran satisfactorias. UN 12- لاحظ مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا في عام 2008 أن الأحوال المعيشية في سجن كابوشيني غير مرضية.
    El único problema es que las condiciones son tan buenas que muchas mujeres se sienten decepcionadas cuando vuelven al mundo real. UN والمشكلة الوحيدة هي أن الأحوال في هذه الدار جيدة لدرجة أن كثيرات من النساء يشعرن بخيبة الأمل عندما يـعُدْن إلى العالم كما هو.
    Aunque aún queda mucho por hacer para lograr que Haití retorne a la situación en que se encontraba antes del terremoto, es alentador que las condiciones humanitarias en el país hayan mejorado considerablemente desde que comenzaron los esfuerzos de recuperación. UN وعلى الرغم من أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به من أجل إعادة هايتي إلى حالة ما قبل الزلزال، فمن المشجع أن الأحوال الإنسانية في البلد قد تحسنت تحسنا كبيرا منذ أن بدأت جهود التعافي.
    106. El Subcomité observó que las condiciones de vida en la colonia Nº 14 eran en general malas, mientras que las instalaciones educativas eran buenas. UN 106- ووجدت اللجنة الفرعية أن الأحوال المعيشية في السجن رقم 14 سيئة بشكل عام، بينما كانت مرافق التعليم جيدة.
    32. Las Partes que son países en desarrollo afectados señalaron que las condiciones en su territorio respectivo se solían caracterizar por una creciente presión demográfica, por una creciente demanda de recursos naturales y por la constante marginación de los grupos de bajos ingresos. UN 32- وبينت البلدان النامية المتأثرة الأطراف أن الأحوال في بلدانها غالباً ما تتسم بتزايد الضغط السكاني وتزايد الطلب على الموارد الطبيعية واستمرار تهميش الفئات ذات الدخل المنخفض.
    Se señaló que las condiciones de salud en muchos países habían mejorado en general durante el decenio de 1990, con un aumento de la esperanza de vida promedio y una reducción de los índices de mortalidad infantil. UN 58 - وذكر أن الأحوال الصحية في بلدان كثيرة تحسنت عموما أثناء التسعينيات مع زيادة متوسط عمر الفرد وانخفاض معدلات وفيات الأطفال.
    Consciente de que las condiciones físicas y sociales relacionadas con el encarcelamiento pueden facilitar la propagación de la infección por el VIH y del SIDA en los centros de prisión preventiva y los establecimientos penitenciarios y, por consiguiente, en la sociedad, UN وإذ يضع في اعتباره أن الأحوال المادية والاجتماعية المرتبطة بعقوبة السجن قد تسهّل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية، ومن ثم في المجتمع،
    Algunos miembros expresaron la opinión de que la situación interna en países como el Senegal y Maldivas no guardaba relación con la responsabilidad del Consejo del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN واتجه بعض الأعضاء إلى الإعراب عن رأي مؤداه أن الأحوال الداخلية في البلدان، مثلما هو الأمر بالنسبة للسنغال وملديف، لا تدخل ضمن مسؤوليات المجلس فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Escucha, sé que las cosas parecen bastante malas ahora mismo, pero estoy segura de que algo aparecerá. Open Subtitles أنا أعلم أن الأمور تبدو قاسية بعض الشىء الان ولكنى على يقين من أن الأحوال ستتبدل
    Los gobiernos, a todos los niveles, deben comprender que la inseguridad y las condiciones inhumanas de vida y de trabajo violan los derechos humanos y son una causa principal de los conflictos sociales y de las perturbaciones violentas de la sociedad civil. UN وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more