"أن الأزمة الاقتصادية والمالية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la crisis económica y financiera
        
    • la reciente crisis económica y financiera
        
    • que la actual crisis económica y financiera
        
    Expresó que la crisis económica y financiera había tenido consecuencias devastadoras para los pobres, especialmente los más vulnerables, y que era menester adoptar medidas inmediatas para prevenir que se convirtiera en una crisis de derechos humanos. UN وأكدت كذلك أن الأزمة الاقتصادية والمالية كان لها عواقب مدمرة على الفقراء، ولا سيما الفئات الأشد ضعفاً، وأن من الضروري اتخاذ إجراء عاجل لمنع تحول الفقر إلى أزمة لحقوق الإنسان.
    No hay duda de que la crisis económica y financiera que comenzó en 2008 ha exacerbado los problemas sociales y económicos. UN ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    El hecho de que la crisis económica y financiera haya golpeado más duramente las exportaciones de los países en desarrollo pone de relieve tanto la fragilidad de los sistemas comerciales de esos países como su vulnerabilidad a esas crisis. UN إن حقيقة أن الأزمة الاقتصادية والمالية ألحقت أشد الضرر بصادرات البلدان النامية أبرزت هشاشة نظمها التجارية وضعفها حيال أزمات كهذه.
    4. Varios delegados sostuvieron que la crisis económica y financiera mundial ponía en peligro el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN 4- ولاحظ مندوبون عديدون أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    la reciente crisis económica y financiera ha aumentado la dificultad de reducir la pobreza, lo que ha llevado a un número mucho mayor de personas a caer por debajo del umbral de pobreza. UN وذكر أن الأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة قد زادت التحدّي الذي يمثّله الحدّ من الفقر حيث أدّت بكثيرين من الفقراء إلى الهبوط إلى ما هو دون خط الفقر.
    A este respecto, la Organización Mundial del Comercio observó que la actual crisis económica y financiera representaba una grave amenaza para los progresos registrados hasta la fecha en materia de desarrollo. UN وفي هذا الصدد، أشارت المنظمة إلى أن الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية لم تشكل تهديدا خطيرا على التقدم الإنمائي الذي أحرز حتى الآن.
    Los Ministros recalcaron que la crisis económica y financiera había exacerbado la actual crisis alimentaria mundial y además había socavado los empeños de los países en desarrollo por lograr la seguridad alimentaria. UN 359 - أكد الوزراء أن الأزمة الاقتصادية والمالية قد فاقمت من خطورة الأزمة الغذائية العالمية القائمة وأدت إلى تقويض جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق أمنها الغذائي.
    De los datos de que se dispone parece desprenderse también que la crisis económica y financiera de 2008-2009 repercutió en los índices de delitos contra la propiedad y delitos violentos en diferentes países. UN ويستفاد أيضا من البيانات المتوفرة أن الأزمة الاقتصادية والمالية لفترة 2008/2009 كان لها وقع على مستويي جريمة الممتلكات والجريمة العنيفة، على حد سواء، في عدد من البلدان المختلفة.
    5. Observa con preocupación que la crisis económica y financiera actual continúa amenazando el crecimiento, las inversiones productivas y el empleo en los países en desarrollo; UN " 5 - تلاحظ مع القلق أن الأزمة الاقتصادية والمالية المستمرة ما زالت تهدد النمو والاستثمارات المنتجة وفرص العمل في البلدان النامية؛
    302. Los Ministros tomaron nota con preocupación del hecho de que la crisis económica y financiera está agravando la actual crisis alimentaria mundial y, en particular, (OMISIÓN O MALA REDACCIÓN EN EL ORIGINAL) en los empeños de los países en desarrollo de lograr una seguridad alimentaria. UN 302 - ولاحظ الوزراء بقلق أن الأزمة الاقتصادية والمالية آخذة بزيادة خطورة الأزمة الغذائية العالمية، وتقويض جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق أمنها الغذائي.
    Es evidente que la crisis económica y financiera mundial tendrá repercusiones en el funcionamiento de la economía mundial, incluidas la producción y el comercio de productos básicos y la financiación de la cadena de producción y distribución de esos productos. UN 58 - من الجليّ أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية ستؤثّر على الطريقة التي يعمل بها الاقتصاد العالمي، بما في ذلك فيما يتصل بإنتاج السلع الأساسية وتجارتها وتمويل سلسلة الإمداد بالسلع الأساسية.
    Con respecto a la base de ingresos del país, se informó a la delegación de que la crisis económica y financiera mundial había repercutido negativamente en la renta pública. UN 16 - وفيما يتعلق بقاعدة إيرادات البلد، نما إلى علم الوفد أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثّرت سلبا على إيرادات الحكومة.
    38. Se señaló que la crisis económica y financiera mundial perjudicaba a hogares pobres que ya habían sufrido mucho a consecuencia de las crisis alimentaria y energética. UN 38- ولوحظ أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تُلحق الضرر بالأسر المعيشية الفقيرة التي عانت بالفعل معاناة شديدة نتيجة أزمتي الغذاء والطاقة.
    En este contexto, subrayamos que la crisis económica y financiera, así como los esfuerzos realizados para la búsqueda de soluciones, no deben conducir a un aumento de la marginación del continente africano en la adopción de decisiones y la determinación de normas para la economía internacional, sino al reconocimiento de la necesidad de participación del continente. UN وفي هذا السياق، نؤكد على أن الأزمة الاقتصادية والمالية والجهود التي تبذل لمعالجتها ينبغي ألاّ تؤدي إلى زيادة تهميش القارة الأفريقية في عملية صنع القرار ووضع القواعد الاقتصادية على الصعيد الدولي، وإنما التسليم بضرورة زيادة المشاركة الوثيقة للقارة.
    Observando con preocupación que la crisis económica y financiera ha aumentado el riesgo de que los efectos económicos de la migración se perciban erróneamente como negativos, y señalando a ese respecto que la planificación pública nacional debería tener en cuenta los efectos positivos que la migración tiene a mediano y largo plazo, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأزمة الاقتصادية والمالية زادت من خطر رسم صورة سلبية عن الآثار الاقتصادية للهجرة في أذهان الناس، وأنه ينبغي في هذا الصدد للتخطيط العام على الصعيد الوطني، أن يحيط علماً بالآثار الإيجابية للهجرة في الأجلين المتوسط والبعيد؛
    20. Observa que la crisis económica y financiera mundial ha dificultado los esfuerzos de mejorar las perspectivas de empleo y el entorno comercial y pone de relieve la necesidad de hacer nuevos esfuerzos a ese respecto; UN 20 - تشير إلى أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد أعاقت الجهود الرامية إلى تحسين آفاق العمالة وبيئة الأعمال، وتؤكد على ضرورة بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    La Secretaría debería tener en cuenta que la crisis económica y financiera mundial ha impuesto restricciones a la capacidad financiera de los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo, y debe hacer un uso aún más eficiente de los recursos aplicando medidas como la reforma de la gestión. UN 22 - وأردف قائلا إنه ينبغي للأمانة العامة أن تضع نصب الأعين أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية فرضت قيودا على القدرات المالية للدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية، وينبغي تعزيز كفاءة استخدام الموارد عن طريق اتخاذ تدابير مثل إجراء إصلاح إداري.
    5) Observando que la crisis económica y financiera internacional hace necesario modificar los modelos de desarrollo actuales para que el valor de la vida humana ocupe el centro de su atención, UN (5) وإذ تلاحظ أن الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية تتطلب إعادة تصميم النماذج الإنمائية الحالية بحيث تتبوأ قيمة الحياة الإنسانية مكانتها في صلب الشواغل التي تُعنى بها هذه النماذج،
    55. El Sr. Loulichki (Marruecos) observa que la crisis económica y financiera mundial se ha propagado rápidamente como resultado de la globalización, y que la interdependencia de las economías de los países ha amplificado sus efectos. UN 55 - السيد لوليشكي (المغرب): لاحظ أن الأزمة الاقتصادية والمالية على الصعيد العالمي قد انتشرت بسرعة كنتيجة للعولمة، وأن الاعتماد المتبادل لاقتصادات البلدان زاد من آثارها.
    El informe lamenta el retraso en la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente la reducción de la pobreza extrema para el año 2015, sobre todo en África subsahariana y en Asia meridional, y constata el riesgo de que la crisis económica y financiera comprometa tanto los avances modestos realizados durante estos últimos 10 años como las perspectivas de crecimiento. UN ويتم فيه الإعراب عن الأسف للتأخير في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر المدقع حتى عام 2015، وبصفة خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، فقد تبين أن الأزمة الاقتصادية والمالية قد تعرض للخطر الإنجازات المتواضعة التي تم تحقيقها خلال السنوات العشر الماضية، فضلا عن احتمالات النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more