"أن الأسباب التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las razones que
        
    • que los motivos por los que
        
    • que las causas que
        
    • que sus motivos
        
    • que las razones por las que
        
    • que las consideraciones por las cuales
        
    • que los motivos de
        
    • que los motivos para
        
    • que las razones por las cuales
        
    A esto queremos agregar que las razones que han impedido a nuestro país ser parte en la Convención persisten en el tiempo. UN ونود أن نضيف أن الأسباب التي منعـت بلـدي من الانضمام إلى الاتفاقية لا تزال قائمـة.
    Quiero subrayar que las razones que han impedido que Turquía se convierta en parte de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Quiero subrayar que las razones que han impedido a Turquía pasar a ser parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    El Grupo de Trabajo considera que los motivos por los que se detuvo y encarceló a Sonam Gyalpo son los aducidos por la fuente. UN ويعتبر الفريق العامل أن الأسباب التي دعت إلى القبض على سونام جيالبو واحتجازه وسجنه هي تلك التي يؤكدها المصدر.
    Sin embargo, el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia tiene la opinión, que yo comparto, de que las causas que originaron el establecimiento de la operación de despliegue preventivo de las Naciones Unidas no han cesado de existir. UN وعلى أي حال، فإن حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ترى أن اﻷسباب التي دعت الى إنشاء عملية اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي لا تزال قائمة وإنني أشاركها في هذا الرأي.
    Durante la entrevista de solicitud de asilo ante la Dirección de Migración, la segunda autora de la queja manifestó que sus motivos para solicitar asilo estaban relacionados con los alegados por su padre. UN وذكرت صاحبة الشكوى الثانية أثناء مقابلة تقديم الطلب لدى مجلس الهجرة، أن الأسباب التي دعتها إلى طلب اللجوء ترتبط بالأسباب التي تقدم بها والدها.
    En el escrito, la autora afirmó que las razones por las que se la había despedido constituían discriminación por motivos de género y pidió que se anulase la decisión de la Sala Tercera del Tribunal del Trabajo de Kocaeli. UN وادعت صاحبة البلاغ في الطعن الذي قدمته أن الأسباب التي تكمن وراء فصلها تشكل تمييزاً جنسانياً، وطلبت إلغاء قرار محكمة كوكايلي الثالثة لشؤون العمل.
    6.4. El Estado parte subraya que en el presente caso no hay elementos que le permitan estimar que las consideraciones por las cuales se concedió al autor la protección subsidiaria hayan dejado de existir. UN 6-4 وتؤكد الدولة الطرف أنه لا تتوافر لديها، في هذه القضية، أية عناصر تدل على أن الأسباب التي استند إليها قرار منح صاحب الشكوى الحماية الإضافية لم تعد قائمة الآن.
    Quisiera recordar que las razones que han impedido a Turquía convertirse en parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    Se observó que las razones que habían hecho vacilar a la Comisión respecto de abordar cuestiones de arreglo de controversias tal vez ya no tuvieran vigencia. UN وأُشير إلى أن الأسباب التي جعلت اللجنة تتردد فيما مضى في تناول مسائل تسوية المنازعات ربما لم تعد قائمة.
    En tal sentido, expresamos que las razones que han impedido que Venezuela sea parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar aún persisten en el tiempo. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ أن الأسباب التي منعت فنـزويلا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Ahora bien, reiteramos que las razones que han impedido que la República Bolivariana de Venezuela sea parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar aún persisten. UN نؤكد مجددا أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    Puesto que las razones que han impedido la ratificación de estos instrumentos aún persisten en el tiempo, mi delegación no obstaculizó el consenso en torno al proyecto de resolución sobre la pesca sostenible presentado a nuestra consideración. UN وبما أن الأسباب التي منعتنا من المصادقة على هذه الصكوك لا تزال قائمة، لم يعترض بلدي على توافق الآراء بشأن مشروع القرار المعروض على الجمعية المتعلق بمصائد الأسماك المستدامة.
    Aunque no dudaba del origen uzbeko del autor y de su esposa, la Dirección de Migración consideraba que las razones que el autor había expuesto para justificar esa falta de pruebas eran contradictorias, improbables y, por consiguiente, no creíbles. UN وعلى الرغم من أن المجلس لم يشكك بالأصل الأوزبكي لصاحب الشكوى وزوجته، فقد خلُص إلى أن الأسباب التي قدمها لتبرير عدم توافر الأدلة متناقضة وغير محتملة وبالتالي غير موثوقة.
    Aunque no dudaba del origen uzbeko del autor y de su esposa, la Dirección de Migración consideraba que las razones que el autor había expuesto para justificar esa falta de pruebas eran contradictorias, improbables y, por consiguiente, no creíbles. UN وعلى الرغم من أن المجلس لم يشكك بالأصل الأوزبكي لصاحب الشكوى وزوجته، فقد خلُص إلى أن الأسباب التي قدمها لتبرير عدم توافر الأدلة متناقضة وغير محتملة وبالتالي غير موثوقة.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha realizado estudios que indican que los motivos por los que el personal deja de prestar servicios en la UNMIS están principalmente relacionados con la familia, cuestiones financieras o la carrera profesional. UN أجرى مكتب إدارة الموارد البشرية دراسات استقصائية تشير إلى أن الأسباب التي تدفع الموظفين إلى ترك العمل في البعثة هي أسباب عائلية أو مالية أو مهنية بصورة رئيسية.
    73. Además de la denegación por no existir la doble incriminación, el artículo 16 estipula que los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición están definidos en el derecho interno de esa parte o en los tratados de extradición aplicables. UN 73- وإلى جانب الرفض على أساس عدم توافر ازدواجية التجريم، تنص المادة 16 على أن الأسباب التي يجوز على أساسها للدولة الطرف أن ترفض تسليم المجرمين محددة في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف أو في معاهدات تسليم المجرمين السارية المفعول.
    75. Además de la denegación por no existir doble incriminación, el artículo 16 estipula que los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición están definidos en el derecho interno de esa parte o en los tratados de extradición aplicables. UN 75- وإلى جانب الرفض على أساس عدم توافر ازدواجية التجريم، تنص المادة 16 على أن الأسباب التي يجوز على أساسها للدولة الطرف أن ترفض تسليم المجرمين محددة في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف أو في معاهدات تسليم المجرمين السارية المفعول.
    En el párrafo 38 de su informe de 23 de noviembre de 1995 (S/1995/987), el Secretario General declaró que las causas que habían originado el establecimiento de la UNPREDEP en la ex República Yugoslava de Macedonia no habían cesado de existir. UN ٢٦ - ذكر اﻷمين العام في الفقرة ٣٨ من تقريره المؤرخ ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر١٩٩٥ )S/1995/987(، أن اﻷسباب التي دعت إلى إنشاء قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لا تزال قائمة.
    Durante la entrevista de solicitud de asilo ante la Junta de Inmigración, la segunda autora de la queja manifestó que sus motivos para solicitar asilo estaban relacionados con los alegados por su padre. UN وذكرت صاحبة الشكوى الثانية أثناء مقابلة تقديم الطلب لدى مجلس الهجرة، أن الأسباب التي دعتها إلى طلب اللجوء ترتبط بالأسباب التي تقدم بها والدها.
    El Comité observa también que las razones por las que el autor de la queja fue torturado anteriormente han dejado de existir, ya que fue torturado por primera vez en 1990 por pertenecer a una organización (Shanti Bahini), pero no ha presentado pruebas que demuestren que siga perteneciendo a ella, y posteriormente por participar en las actividades del BNP, partido que entonces se encontraba en la oposición y que ahora gobierna el país. UN 6-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأسباب التي دفعت سابقاً إلى تعذيب صاحب الشكوى لم تعد قائمة، بما أنه تعرض للتعذيب أولاً في عام 1990 لانتمائه لإحدى المنظمات (الشانتي باهيني) إلا أنه لم يقدم الأدلة التي تثبت بأنه لا يزال ينتمي إلى هذه المنظمة، وأنه تعرض للتعذيب بعد ذلك لمشاركته في أنشطة الحزب الوطني، الذي كان حزب معارضة آنذاك وهو اليوم الحزب الحاكم في بنغلاديش.
    6.4 El Estado parte subraya que en el presente caso no hay elementos que le permitan estimar que las consideraciones por las cuales se concedió al autor la protección subsidiaria hayan dejado de existir. UN 6-4 وتؤكد الدولة الطرف أنه لا تتوافر لديها، في هذه القضية، أية عناصر تدل على أن الأسباب التي استند إليها قرار منح صاحب الشكوى الحماية الإضافية لم تعد قائمة الآن.
    El funcionario observó que los motivos de la autora para abandonar el Pakistán no eran políticos sino más bien el resultado de un delito común perpetrado por un particular. UN ولاحظ الموظف أن الأسباب التي دعت صاحبة البلاغ إلى مغادرة باكستان لم تكن سياسية بل تتعلق بجريمة عادية ارتكبها أحد الأشخاص.
    416. En el período anterior se señaló que los motivos para el divorcio habían cambiado. UN 416 - أشير في التقرير المتعلق بالفترة السابقة إلى أن الأسباب التي يقوم عليها طلب الطلاق قد تغيرت.
    Mi delegación desea subrayar que las razones por las cuales Turquía no forma parte de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more