"أن الأشخاص الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las personas que
        
    • que quienes
        
    • que la gente que
        
    • que las personas a las que
        
    • que personas que
        
    • que las personas cuya
        
    • de que las personas
        
    • unos supervivientes que
        
    • que a las personas que
        
    • que los que
        
    • señala que las personas
        
    • que las personas en
        
    La delegación ha indicado que las personas que practican abortos ilegales incurren en responsabilidad penal. UN وأشار الوفد إلى أن الأشخاص الذين يجرون عمليات إجهاض سرية معرضون لعقوبات جنائية.
    Se esforzarán por que las personas que pertenecen a minorías nacionales tengan derecho a expresarse libremente, y a preservar y desarrollar su identidad religiosa, lingüística, étnica o cultural. UN كما ستعمل على التأكد من أن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات وطنية يتمتعون بحق حرية التعبير، والمحافظة على هويتهم الإثنية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها.
    Es necesario verificar que las personas que ingresan en Australia tienen derecho a hacerlo y velar por que se mantenga la integridad del sistema de migración. UN فمن الضروري التأكد من أن الأشخاص الذين يدخلون أستراليا يحق لهم ذلك، وضمان صون سلامة نظام الهجرة.
    Y lo peor de la meritocracia es la creencia de que quienes han logrado más que otros, también valen más que otros. TED والشر في مبدأ الجدارة هو أن الأشخاص الذين حققوا أكثر بقليل من الآخرين لهم قيمة أعلى بقليل من غيرهم.
    Es raro cuando te das cuenta de que la gente que creías que lo sabía todo, es sólo humana, como los demás. Open Subtitles إنه فقط شئ غريب أن ترى أن الأشخاص الذين كنت تعتقد أن لديهم جميع الحلول هم فقط بشر كالجميع
    Varios representantes de partidos políticos insistieron en el hecho de que las personas que habían criticado abiertamente al poder establecido habían sido asesinadas. UN وأصر بعض ممثلي الأحزاب على أن الأشخاص الذين انتقدوا النظام القائم صراحة اغتيلوا.
    En su informe se indica que las personas que viven cerca del muro, sobre todo quienes tienen por fuerza que cruzar las puertas del muro, han mostrado graves síntomas psicosomáticos debido a su estado de ansiedad. UN ويبين هذا التقرير أن الأشخاص الذين يعيشون بالقرب من الجدار، وبخاصة أولئك الذين يضطرون إلى المرور عبر بوابات الجدار، بدت عليهم أعراض نفسانية وجسدية بسبب حالة القلق التي تسيطر عليهم.
    Agrega que las personas que fueron encontradas culpables son distintas de las señaladas por el autor. UN كما أن الأشخاص الذين ثبت أنهم مذنبون ليسوا هم الذين شهد ضدهم صاحب البلاغ.
    En algunas jurisdicciones, se considera que las personas que se encuentran en una situación de extrema vulnerabilidad no pueden dar un consentimiento libre. UN وتعتبر بعض القوانين، أن الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع تجعلهم شديدي التأثر، هم أشخاص لا يستطيعون الإعراب عن موافقتهم بحرية.
    En cuanto a las consecuencias de la modificación de la legislación sobre la nacionalidad, indicó que las personas que no hubieran solicitado la nacionalidad antes de 2001 eran consideradas extranjeras y algunas habían pasado a ser apátridas. UN وفيما يتعلق بالتعديلات المدخلة على القانون الخاص بمنح الجنسية، ذكر أن الأشخاص الذين لم يقدموا طلبات للحصول على الجنسية قبل عام 2001 قد تم تصنيفهم كأجانب وأصبح البعض منهم عديم الجنسية.
    No estaban seguros de que las personas que los habían contratado regresaran en el año en curso. UN ولم يكونا على يقين من أن الأشخاص الذين استأجروهما من قبل سيعودون هذه السنة.
    No estaban seguros de que las personas que los habían contratado regresaran en el año en curso. UN ولم يكونا على يقين من أن الأشخاص الذين استأجروهما من قبل سيعودون هذه السنة.
    Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. UN ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان.
    Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. UN ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان.
    Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. UN ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان.
    Considera que las personas que participan en tales operaciones deben rendir cuentas. UN وفي رأي الإدارة أن الأشخاص الذين يشاركون في عملية للأمم المتحدة ينبغي إخضاعهم للمساءلة.
    Está demostrado que quienes viven en la pobreza son más vulnerables a la enfermedad. UN فمن الثابت أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يكونون أكثر عرضة للإصابة بالمرض.
    Creí que quienes la querían pensarían que es inocente. Open Subtitles لقد اعتقدت لغبائي أن الأشخاص الذين كانوا يحبونها كانوا يؤمنون ببراءتها حقاً انه خطأي
    Si es divertido y parece que va a ser una idea divertida y parece que la gente que lo va a ver se va a divertir eso es suficiente para nosotros. TED طالما أننا نستمتع ويبدو أنها ستصبح فكرة ممتعة ويبدو أن الأشخاص الذين يختبرونها سيستمتعون أيضا، ثم ذلك كاف بالنسبة لنا.
    Los datos empíricos cuantitativos indican que las personas a las que se llega a través de los productos del UNICEF tienen un conocimiento más acabado y profundo de la misión del UNICEF y de su labor a favor de la infancia. UN تشير الأدلة الكمية إلى أن الأشخاص الذين جرى الاتصال بهم عن طريق منتجات اليونيسيف لديهم معرفة أفضل ومفهوم أعمق فيما يتعلق برسالة اليونيسيف وعملها من أجل الأطفال.
    Sin embargo, con mucha frecuencia, he descubierto que personas que aspiran a lo mismo también padecen los mismos prejuicios. UN ولكن ما أكثر ما اكتشفت أن الأشخاص الذين يطمحون في الحصول على نفس الأشياء يعانون أيضا من نفس أشكال التعصب.
    Esa ley dispone que las personas cuya incapacidad ha sido reconocida de conformidad con el procedimiento prescrito por la ley no tienen derecho a votar. UN وينص القانون المذكور على أن الأشخاص الذين جرى الإقرار بعدم أهليتهم ووفقا للإجراءات التي ينص عليها القانون لا يتمتعون بالحق في الإنتخابات.
    Consciente de que las personas que están cumpliendo el servicio militar pueden transformase en objetores de conciencia, UN وإذ تدرك أن اﻷشخاص الذين يؤدون الخدمة العسكرية يمكن أن يساورهم الاستنكاف الضميري،
    unos supervivientes que lograron escapar hacia los altos de Karongi fueron a su vez atacados. UN كما أن اﻷشخاص الذين تمكنوا من الهرب الى مرتفقات كارونجي هوجموا بدورهم.
    La evaluación participativa subraya que a las personas que se encuentran en situación de pobreza les gustaría poder participar más ampliamente en el propio proceso de desarrollo. UN ويؤكد التقييم التشاركي أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يرغبون في الإسهام على نطاق أوسع في عملية التنمية بذاتها.
    También es sabido que los que viven en la pobreza son más vulnerables a la enfermedad. UN ومن المعروف كذلك أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر هم أكثر عرضة للإصابة بالمرض.
    60. El Sr. TESSEMA (Etiopía), hablando en ejercicio del derecho a contestar, dice que la nacionalidad está determinada por las correspondientes leyes nacionales, y señala que las personas deportadas de Etiopía son eritreas, independientemente de su lugar de residencia porque, en virtud del artículo 24 de la Proclamación del Referendo de Eritrea de 1992, optaron por la nacionalidad eritrea. UN ٦٠ - السيد تسيما )اثيوبيا(: تكلم ممارسا حق الرد، فقال إن الجنسية تحددها القوانين الوطنية المختصة بالموضوع وبيﱠن أن اﻷشخاص الذين تم ترحيلهم من اثيوبيا، إريتريون، بصرف النظر عن محل إقامتهم، ﻷنهم بموجب المادة ٢٤ من إعلان الاستفتاء الخاص بإريتريا لعام ١٩٩٢، قد اختاروا الجنسية اﻹريترية.
    Varios miembros consideraban que las personas en vías de expulsión tienen derecho a que se respeten todos sus derechos humanos, con sujeción únicamente a las limitaciones que autoriza el derecho internacional. UN ورأى عدد منهم أن الأشخاص الذين يجرى طردهم لهم الحق في الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان الواجبة لهم التي لا يحدها إلا تلك القيود التي يسمح بها القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more