"أن الأشخاص المعنيين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las personas afectadas
        
    • que los interesados
        
    • que las personas en cuestión
        
    • que esas personas
        
    • de que las víctimas
        
    • que los afectados
        
    • que los autores se
        
    • de que las personas
        
    • que las presuntas víctimas
        
    • que las personas interesadas
        
    • que las personas de que se trataba
        
    Estos casos no se juzgaron ante los tribunales por distintas razones, entre ellas que las personas afectadas no deseaban presentar denuncias. UN ولم تُعرض هذه القضايا على المحكمة لعدة أسباب، من بينها أن الأشخاص المعنيين لم يرغبوا في توجيه اتهامات.
    Tales distinciones no sólo son poco razonables y desproporcionadas, sino también absurdas, dado que las personas afectadas fueron obligadas a exiliarse por el Estado Parte y posiblemente se vieron obligadas a adoptar la nacionalidad de su nuevo lugar de residencia. UN وأوجه التمييز هذه ليست غير معقولة وغير متناسبة فحسب، بل إنها منافية للعقل، وذلك بالنظر إلى أن الأشخاص المعنيين قد أجبرتهم الدولة الطرف على الرحيل إلى المنفى وقد يكونوا قد اضطروا إلى الحصول على جنسية مكان الإقامة الجديد.
    Las investigaciones confirmaron que los interesados son católicos, pero no se trata de sacerdotes ni de obispos. UN أكد التحقيق أن الأشخاص المعنيين كاثوليكيون ولكنهم ليسوا قساوسة ولا أساقفة.
    El Gobierno había decidido dictar la orden de expulsión, habiendo estimado que los interesados representaban una amenaza para la seguridad del Reino. UN فالحكومة هي التي قررت الطرد واعتبرت أن الأشخاص المعنيين بهذا القرار يمثلون خطراً على أمن المملكة.
    Tras la investigación del caso y de otros cuatro casos a los que probablemente se refería la abogada, el Estado Parte observó que las personas en cuestión no habían tenido problemas con las autoridades turcas después de su regreso. UN وبعد التحقيق في هذه القضية وفي أربع قضايا أخرى يُعتقد أن المحامية كانت تشير إليها، لاحظت الدولة الطرف أن الأشخاص المعنيين لم يتعرضوا لمشاكل خاصة مع السلطات التركية بعد عودتهم.
    En 6 casos, el Gobierno confirmó que esas personas están en vida y facilitó información sobre su lugar de trabajo y la identificación militar. UN وأكدت الحكومة فيما يتعلق بست حالات على أن الأشخاص المعنيين هم على قيد الحياة وقدمت معلومات عن أماكن عملهم وأرقام هوياتهم العسكرية.
    En la mayoría de los casos, se informó de que las víctimas habían sido puestas en libertad y se indicó su actual domicilio. UN وفي معظم هذه الحالات، أُبلغ أن الأشخاص المعنيين قد أفرج عنهم وقدمت عناوينهم الحالية.
    6) En opinión de la Comisión, debe considerarse que las personas afectadas que han optado por la nacionalidad del Estado predecesor en virtud de lo dispuesto en el artículo 20, invalidando así la presunción establecida en el artículo 5, mantienen esa nacionalidad desde la fecha de la sucesión. UN 6) وترى اللجنة أن الأشخاص المعنيين الذين يختارون جنسية الدولة السلف بموجب أحكام المادة 20، وبذلك يلغون الافتراض المنصوص عليه في المادة 5، ينبغي اعتبار أنهم احتفظوا بهذه الجنسية من تاريخ الخلافة.
    La Comisión estimó que las personas afectadas habían adquirido la doble nacionalidad de Etiopía y de Eritrea tras la proclamación del Gobierno provisorio de Eritrea sobre la posibilidad de adquirir la ciudadanía para el referendo y el establecimiento del nuevo Estado. UN واعتبرت أن الأشخاص المعنيين اكتسبوا الجنسية المزدوجة الإثيوبية والإريترية عقب إعلان حكومة إريتريا المؤقتة بشأن الأهلية لاكتساب الجنسية لأغراض الاستفتاء وإنشاء الدولة الجديدة().
    44. El Comité Europeo para la Prevención de la Tortura recalcó que la administración de medicamentos a las personas objeto de una orden de expulsión se debía realizar siempre sobre la base de una decisión médica adoptada para cada caso concreto, y que ello implicaba que las personas afectadas debían ser objeto de examen realizado por un médico. UN 44- وشددت لجنة مكافحة التعذيب التابعة لمجلس أوروبا على أن إعطاء الدواء للأشخاص الخاضعين لقرار ترحيل يجب أن ينبني على قرار طبي يُتخذ على أساس احترام كل حالة على حدة؛ وهذا يعني أن الأشخاص المعنيين يجب أن يفحصهم طبيب.
    En cuatro casos se afirmó que los interesados estaban detenidos en centros de readaptación social de Tecpan de Galeana (Guerrero), Coyuca de Catalán (Guerrero), y Acapulco (Guerrero). UN وفي 4 حالات، ذُكر أن الأشخاص المعنيين قد وجدوا محتجزين في مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي في تيكبال دي غاليانا بولاية غيريرو، وكويوكا دي كاتالان وأكابولكو في غيريرو أيضاً.
    La Viceprimera Ministra precisó que los interesados, en el marco del acuerdo de transferencia que entró en vigor en 1981, habían optado por la transferencia a la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) de sus derechos a pensión previstos en los Estatutos de la Caja. UN وأوضحت نائبة رئيس الوزراء أن الأشخاص المعنيين كانوا قد اختاروا، في إطار اتفاق التحويل الذي دخل حيز النفاذ في 1981، تحويل استحقاقاتهم من المعاشات التقاعدية التي ينص عليها النظام الأساسي للصندوق إلى الاتحاد السوفياتي السابق.
    Considera, sin embargo, que cuando, como en el presente caso, las solicitudes parecen manifiestamente infundadas, tiene la responsabilidad, después de haberse asegurado de que los interesados no corren, más allá de toda duda razonable, riesgos individuales y probados de ser sometidos a malos tratos, de proceder a la expulsión de extranjeros que constituyan, por su propia presencia, un riesgo grave para el orden público y la seguridad nacional. UN إلا أنه إذا بدت لها الطلبات غير مستندة إلى أساس بشكل واضح، كما هو الشأن في هذه الحالة، فإنها تعتبر نفسها مسؤولة عن إبعاد أجانب يشكلون بوجودهم خطراً جسيماً على النظام العام والأمن القومي، بعد تأكدها، بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول، من أن الأشخاص المعنيين لن يتعرضوا بشكل شخصي وحقيقي لمخاطر المعاملة السيئة.
    El Grupo de Trabajo observa que, en su respuesta, el Gobierno se limita a declarar que las personas en cuestión fueron detenidas por producir y distribuir panfletos destinados a socavar la unidad nacional y que se encuentran recluidas en buenas condiciones. UN ويلاحظ الفريق العامل إن الحكومة، في ردّها، تذكر ببساطة أن الأشخاص المعنيين قُبض عليهم بسبب إنتاج منشورات تهدف إلى تقويض الوحدة الوطنية وتوزيعها، وأنهم محتجزون الآن في ظل ظروف احتجاز جيدة.
    En otros 18 casos, el Gobierno informó de que, pese a que se había determinado que las personas en cuestión eran víctimas de los acontecimientos de 1986, sus nombres no figuraban en la lista en poder del Comité Nacional Supremo para los Derechos Humanos de las personas cuyas familias recibían asistencia. UN وأفادت الحكومة في 18 حالة أخرى بأنه على الرغم من أن الأشخاص المعنيين قد تم اعتبارهم ضحايا لأحداث عام 1986، فإن أسماءهم لم تكن على القائمة الموجودة لدى اللجنة الوطنية العليا لحقوق الإنسان بوصفهم أشخاصاً تتلقى أسرهم المساعدة.
    61. El Gobierno de Viet Nam sostiene que las personas en cuestión no fueron detenidas, encarceladas, juzgadas y condenadas por ejercer su derecho a la libertad de expresión, opinión y asociación, sino por violar la legislación vietnamita sobre la cuestión. UN 61- وينصّ موقف حكومة فييت نام على أن الأشخاص المعنيين أوقفوا واحتجزوا وحوكموا وأدينوا لا لأنهم مارسوا حقهم في حرية التعبير والرأي وتكوين الجمعيات بل لأنهم انتهكوا القانون الفييتنامي ذي الصلة.
    No obstante, en la sección 25, Nº 2, de la Ley de instituciones penitenciarias se contempla la posibilidad de denegar la visita de personas que no sean familiares si se teme que esas personas puedan ejercer una influencia nociva en el recluso o dificultar su integración cuando salga de la prisión. UN بيد أن الفرع 25 رقم 2 من قانون السجون ينص على إمكانية رفض زيارات أفراد من غير الأسرة إذا كان يُخشى أن الأشخاص المعنيين قد يؤثرون سلباً على السجين أو يعوقون اندماجه بعد إخلاء سبيله من السجن.
    En la mayoría de ellos, las fuentes informaron de que las víctimas habían sido puestas en libertad. UN وفي معظم هذه الحالات، أفادت المصادر أن الأشخاص المعنيين قد أفرج عنهم.
    A tenor del artículo 6, el efecto retroactivo se extiende a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, si se da el caso de que los afectados pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de tal opción. UN وبموجب أحكام المادة ٦، يمتد أثر الرجعي ليشمل اكتساب الجنسية عقب ممارسة خيار، شريطة أن اﻷشخاص المعنيين سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة ما بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة ذلك الخيار.
    Cuando el Comité concluyó en esas comunicaciones que los autores correrían un riesgo personal y real de ser sometidos a tortura, se estableció que los autores se habían comprometido políticamente en favor del PKK, que habían sido detenidos y torturados antes de su partida de Turquía, y que sus afirmaciones eran confirmadas por fuentes independientes, tales como certificados médicos. UN والحالات التي خلصت فيها اللجنة إلى أن أصحاب الشكاوى يواجهون شخصيا خطر التعرض للتعذيب، قد ثبت فيها أن الأشخاص المعنيين هم من الناشطين السياسيين في حزب العمال الكردستاني، وأنهم تعرضوا للاعتقال والتعذيب قبل فرارهم من تركيا، وأن الادعاءات التي قدموها دُعمت من مصادر مستقلة، كتقديم شهادات طبية.
    En otros 3 casos, se informó de que las personas, habían fallecido, no obstante, no se facilitó información sobre el lugar donde están enterradas y el Grupo de Trabajo pidió al Gobierno que facilitase copia de los certificados de defunción. UN وفي ثلاث حالات أخرى، يُذكر أن الأشخاص المعنيين قد توفوا، ولكن لم تُقدم معلومات بشأن أماكن دفنهم كما أن الفريق العامل طالب الحكومة بتقديم نسخ عن شهادات وفاتهم.
    2.10. El autor sostiene que las presuntas víctimas no pudieron presentar su comunicación por sí mismas ante el Comité por encontrarse detenidas en Mauritania, supuestamente sin acceso a un abogado y sin posibilidad de contactar con sus familias. UN 2-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن الأشخاص المعنيين لم يتمكنوا من تقديم الشكوى إلى اللجنة بأنفسهم لأنهم كانوا محتجزين في موريتانيا دون أن تُتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ أو الاتصال بأسرهم.
    303. Durante el período que se examina el Gobierno del Perú comunicó al Grupo de Trabajo respuestas sobre 47 casos; en 3 casos se informó que las personas interesadas habían sido puestas en libertad, y en un caso que el interesado había fallecido. UN ٣٠٣- وخلال الفترة قيد الاستعراض، قدمت حكومة بيرو إلى الفريق العامل ردوداً بشأن ٧٤ حالة فردية؛ وفي ثلاث من الحالات، أفادت أن اﻷشخاص المعنيين قد أُفرج عنهم؛ وفي حالة واحدة أفادت أن الشخص قد تُوفي.
    En el período examinado el Grupo de Trabajo aclaró tres casos sobre la base de información facilitada anteriormente por el Gobierno de que las personas de que se trataba se encontraban detenidas, habían sido excarceladas, se encontraban libres, o se había expedido un certificado de defunción, sobre la cual la fuente no había formulado observación alguna en un período de seis meses. UN وأوضح خلال الفترة قيد الاستعراض 3 حالات على أساس المعلومات المقدمة سابقا من الحكومة ومؤداها أن الأشخاص المعنيين كانوا إما محتجزين ثم أفرج عنهم، وهم الآن يعيشون أحرارا، وإما أن شهادات وفاة قد صدرت بشأنهم ولم يبد المصدر أي ملاحظات عنها خلال فترة الأشهر الستة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more