La MISPA también afirmó que las personas con discapacidad seguían viéndose desfavorecidas y marginadas socialmente. | UN | كما ذكرت الرابطة أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يعانون من الحرمان والتهميش في المجتمع. |
Lo hizo para probar que las personas con discapacidad pueden lograr lo que se propongan. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد فعل ذلك كي يثبت أن الأشخاص ذوي الإعاقة يمكن لهم أن يحققوا أي شيء يريدونه. |
Durante este tiempo se debe asegurar que las personas con discapacidad se reúnan con sus familias; | UN | وخلال هذه المدة، لابد من التأكد من أن الأشخاص ذوي الإعاقة يجيئون إلى هذه الأماكن برفقة أسرهم؛ |
Se señala que las personas con discapacidad también tienen derecho a la sexualidad y a vivir en pareja y en familia. | UN | إذ تشدد هذه المنظمات على أن الأشخاص ذوي الإعاقة لهم أيضاً الحق في الحياة الجنسية وفي الشراكة وفي تكوين أسرة. |
283. Las organizaciones de personas con discapacidad señalan que las personas con discapacidades visuales frecuentemente tienen también una movilidad reducida. | UN | 283- وتشير المنظمات المعنية بالإعاقة إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة البصرية كثيراً ما يكونون أيضاً محدودي الحركة. |
Estos gestos no alcanzan, ya que las personas con discapacidad carecen de empleo, a pesar de las cuotas de los gobiernos y de los esfuerzos de los empleadores privados como parte de la responsabilidad social de sus empresas. | UN | وهذا لا يكفي، إذ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتوفرون على وظائف رغم الحصص المخصصة لهم من طرف الحكومات والجهود التي يبذلها أرباب العمل في القطاع الخاص في إطار المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات. |
La OIT señala que las personas con discapacidad constituyen alrededor del 15% de cualquier población. | UN | وتشير منظمة العمل الدولية إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون حوالي 15 في المائة من أية مجموعة من السكان. |
De las indicaciones que se tienen se desprende que las personas con discapacidad no se han visto afectadas de una manera desproporcionada por el actual clima de estancamiento económico. | UN | وتشير المؤشرات حتى الآن إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة لم يتأثروا بصورة غير متناسبة بالتراجع الاقتصادي الحالي. |
Observando con preocupación que las personas con discapacidad, las personas de edad, las mujeres y los niños se ven afectados de manera desproporcionada por los desastres naturales, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والنساء والأطفال يتضررون بصورة جائرة في حالات الكوارث الطبيعية، |
En la observación general núm. 1, el Comité reafirmó que las personas con discapacidad, incluidas aquellas con grave discapacidad mental, tenían derecho a ejercer su capacidad jurídica. | UN | وفي التعليق العام رقم 1، أكدت أن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم من يعانون من ضعف عقلي شديد، يحق لهم ممارسة أهليتهم القانونية. |
Estudios anteriores habían demostrado que las personas con niveles naturalmente altos de colesterol bueno eran menos propensas a padecer de enfermedades del corazón. | TED | وقد أظهر بحثٌ سابق أن الأشخاص ذوي المستويات المرتفعة طبيعيًا من الكوليسترول الصحي لديهم معدلات أقل من أمراض القلب. |
No obstante, se ha demostrado que las personas con discapacidad tienen altas tasas de rendimiento y de permanencia en el empleo, así como una mejor tasa de asistencia que sus colegas sin discapacidad7. | UN | ومع ذلك، تشير الأدلة إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة يسجلون درجات عالية في الأداء ومعدلات بقاء مرتفعة، وكذلك سجلات حضور أفضل من زملائهم غير المعوقين. |
8. La Convención reafirma que las personas con discapacidad gozarán, en igualdad de condiciones con las demás, de todos los derechos humanos en los ámbitos civil, cultural, económico, político y social. | UN | 8- وتؤكد الاتفاقية من جديد أن الأشخاص ذوي الإعاقة يتمتعون بنفس حقوق الإنسان التي يتمتع بها أي شخص آخر في المجالات المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
22. El UNICEF observó que las personas con discapacidad corrían un elevado riesgo de vivir en la pobreza. | UN | 22- وأكدت منظمة اليونيسيف أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم أكثر تعرضاً للفقر. |
El Brasil señaló que se consideraba equivocadamente que las personas con discapacidad no ejercían su sexualidad y que por ello podían no tenerse en cuenta en la adopción de decisiones sobre el VIH. | UN | وأشارت البرازيل إلى أن هناك اعتقاداً خاطئاً مفاده أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يمارسون الجنس، ومن ثم يمكن تجاهلهم في صنع القرارات المتعلقة بالفيروس. |
En la consulta de Ginebra, un representante del Gobierno de Sudáfrica observó que las personas con discapacidad estaban excluidas no solo de los procesos de adopción de decisiones en relación con el VIH, sino también de la información básica sobre el VIH. | UN | وأثناء مشاورات جنيف، لاحظ ممثل لحكومة جنوب أفريقيا أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يُستبعدون من عمليات صنع القرارات المتعلقة بالفيروس فحسب، بل يُستثنون أيضاً من المعلومات الأساسية المتعلقة به. |
Destacan que las personas con dificultades de aprendizaje tienen problemas especiales y que es más probable que las mujeres y los hombres con discapacidad sean víctimas de abusos sexuales que las personas sin discapacidad. | UN | وهي تشير إلى أن الأشخاص ذوي الصعوبات في مجال التعلّم لديهم مشاكل خاصة وأنه يوجد احتمال أكبر بأن تقع النساء المعوَّقات والرجال المعوَّقون ضحايا للاعتداء الجنسي بالمقارنة مع الأشخاص غير المعوَّقين. |
El Comité también observa con pesar que las personas con discapacidad siguen sin tener un acceso adecuado a los edificios, los parques, los hospitales, los sistemas de transporte y demás lugares y servicios públicos. | UN | كما تلاحظ اللجنة بأسف أن الأشخاص ذوي الإعاقة ما زالوا يفتقرون إلى الوصول الملائم إلى المباني والمنتزهات والمستشفيات ونظم النقل وغيرها من الأماكن والخدمات العامة. |
44. El Ombudsman señaló que las personas con discapacidad seguían enfrentándose a problemas. | UN | 44- ولاحظ أمين المظالم أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يواجهون مشاكل. |
87. El Gobierno de Australia reconoce que las personas con discapacidad, y en particular las mujeres y los niños discapacitados, podrían ser víctimas de violencia y abuso. | UN | 87- تدرك الحكومة الأسترالية أن الأشخاص ذوي الإعاقة، وبصفة خاصة النساء والأطفال منهم، معرضون لخطر العنف والاعتداء. |
Habida cuenta del índice desproporcionadamente alto de personas con discapacidad entre los pobres, no incorporar sus derechos en la cooperación internacional podría disminuir la probabilidad de lograr objetivos internacionales de desarrollo, como los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وبالنظر إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة يمثلون فئة عريضة على نحو غير متناسب في صفوف الفقراء، فإن الفشل في عملية الإدماج قد تقلل من إمكانية تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية مثل الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, el sentido corriente del artículo 29 no deja dudas sobre el derecho de las personas con discapacidad a participar en todos los aspectos de la vida política y pública de su país. | UN | بيد أن المعنى العادي المقصود في المادة 29 لا يترك مجالاً للشك في أن الأشخاص ذوي الإعاقة يملكون الحق في المشاركة في جميع مناحي الحياة السياسية والعامة في بلادهم. |