"أن الأطفال الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los niños que
        
    • que los niños de quienes
        
    • que los niños cuyas
        
    • que niños que
        
    • que los niños con
        
    • que los que
        
    • que los niños en edad
        
    El Grupo llegó a la conclusión de que los niños que habían aprendido a andar y que se veían coartados en sus movimientos y recluidos podían ser capaces de sentir ese temor. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    El Grupo llegó a la conclusión de que los niños que habían aprendido a andar y que se veían coartados en sus movimientos y recluidos podían ser capaces de sentir ese temor. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    Los estudios han demostrado que los niños que tienen experiencia de enseñanza preescolar son más propensos a retener y demostrar mejores resultados a nivel primario. UN وتدل الدراسات على أن الأطفال الذين يحصلون على خبرات قبل الالتحاق بالمدارس يكونون أكثر احتفاظا بالأداء الأفضل وإظهاره في المستوى الابتدائي.
    Es evidente que los niños que no asisten a la escuela se ven privados de su derecho a la educación, y eso es intolerable. UN ومن الواضح أن الأطفال الذين لا يلتحقون بالمدارس يحرمون من حقهم في التعليم، وهذا أمر لا يمكن السكوت عنه.
    3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. UN ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة.
    La Convención sobre los Derechos del Niño declara que los niños que piden asilo deben recibir la protección y la asistencia humanitaria debidas. UN وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال الذين يطلبون اللجوء يجب أن يتلقوا حماية ملائمة ومساعدة إنسانية.
    Un resultado imprevisto de estos programas es que los niños que viven en hogares de pensionistas tienen una tasa de matrícula escolar más alta y mejor salud. UN وتمثلت إحدى النتائج غير المتوقعة لتلك البرامج في أن الأطفال الذين يعيشون ضمن أسر معيشية لمتقاعدين يتمتعون بنسبة التحاق أعلى بالمدارس وصحة أفضل.
    WWA observa además que los niños que viven en la calle en el Afganistán corren graves riesgos y son excepcionalmente vulnerables a la malnutrición y a las enfermedades infecciosas. UN ولاحظت الهيئة كذلك أن الأطفال الذين يعيشون في شوارع أفغانستان عرضة لخطر شديد ومعرضون لسوء التغذية والأمراض المعدية.
    El Comité observa con honda preocupación que los niños que viven en el Territorio Palestino Ocupado siguen siendo: UN وتلاحظ اللجنة بقلق عميق أن الأطفال الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة ما زالوا يتعرضون لما يلي:
    Además, es muy frecuente que los niños que crecen desprovistos de una atención de calidad pasen las mismas condiciones a las futuras generaciones, con lo que se arraigan e inclusive exacerban la pobreza y la desigualdad. UN بل والأكثر من ذلك هو أن الأطفال الذين ينشأون في غياب الرعاية السليمة غالبا ما ينقلون ذات الظروف إلى الأجيال المقبلة، مما يفضي إلى ترسيخ جذور الفقر والتباين، بل وحتى تفاقمهما.
    Y los epidemiólogos saben bien que los niños que viven cerca de fábricas textiles son más propensos a la leucemia. TED ومن المعروف عند علماء الأوبئة أن الأطفال الذين يعيشون بجانب مصانع النسيج معرضون بشكل أكبر للإصابة بسرطان الدم.
    Una investigación realizada en la Universidad de Minnesota encontró que los niños que estuvieron en acogida tenían más problemas de comportamiento y problemas internalizados que los niños que permanecen con sus familias mientras reciben ayuda y apoyo. TED إن بحثًا أُجري في جامعة منيسوتا وجد أن الأطفال الذين ذهبوا إلى دور الرعاية أُصيبوا بشكل أكبر بالمشاكل السلوكية وما يصاحبها مقارنة بأقرانهم الذين تلقوا المساعدة والدعم بينما هم مستقرون في أسرهم.
    Y lo que descubrí era que los niños que creían que su grupo esperaba tendían a preferir a otros niños que querían esperar por cosas. TED فوجدت أن الأطفال الذين صدّقوا أن فريقهم انتظر مالوا إلى تفضيل الأطفال الذين ينتظرون.
    Los estudios han demostrado que los niños que crecen con perros tienen sistemas inmunológicos más fuertes. Open Subtitles تشير الدراسات أن الأطفال الذين يكبرون مع الكلاب يملكون نظاما مناعيا أقوى.
    d) Vele por que los niños que trabajan sigan teniendo acceso a la educación escolar, de conformidad con las normas internacionales; UN (د) بذل كل الجهود للتأكد من أن الأطفال الذين يعملون، طبقاً للمعايير الدولية، يواصلون دراستهم في المدارس الرسمية؛
    Los estudios realizados indican que los niños que crecen en el seno de una familia tienen más posibilidades de convertirse en adultos bien integrados en la sociedad, por lo que es muy importante proteger la célula familiar. UN والدراسات التي أجريت تثبت أن الأطفال الذين يشبون في أحضان الأسر يحصلون على مزيد من الفرص للإندماج في المجتمع عندما يصلون إلى سن النضج، وثمة أهمية بالتالي لحماية الخلية الأسرية.
    También señala que los niños que tras dos intentos no consiguen aprobar el examen de fin del ciclo primario, tienen derecho automáticamente a asistir a una escuela de formación profesional hasta la edad de 16 años. UN وأشارت أيضاً إلى أن الأطفال الذين يفشلون في اجتياز امتحانات نهاية المرحلة الابتدائية مرتين يحق لهم تلقائياً الاتجاه إلى مدارس التدريب المهني حتى سن السادسة عشرة.
    Si se tienen en cuenta los resultados de los análisis de las tasas de éxito escolar, se observa que los niños que participaron en algún tipo de enseñanza preescolar obtienen mejores resultados en los otros niveles educativos y no abandonan la escuela. UN وإذا ما أخذ المرء في الحسبان نتائج تحليل نجاح التلاميذ، فقد يلاحظ أن الأطفال الذين أدرجوا في نوع ما من تعليم ما قبل المدرسة، أحرزوا نتائج أفضل في التعليم التالي ولا يتركون المدرسة.
    183. El Comité observa que los niños cuyas solicitudes de asilo han sido rechazadas pero que permanecen en el país reciben atención sanitaria y educación sin que se les reconozca el derecho a las mismas. UN ٣٨١- وتلاحظ اللجنة أن اﻷطفال الذين رُفض طلب منحهم اللجوء لكنهم ظلوا في البلد قد كُفلت لهم حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم بحكم الواقع لا بحكم القانون.
    Aunque es difícil de determinar, es probable que niños que no asistían a la escuela también abandonaran el campamento subrepticiamente. UN ورغم صعوبة التأكد من صحة المعلومات، فإن من المرجح أن الأطفال الذين لم يداوموا في المدرسة خرجوا أيضا من المخيم دون أن يشعر بهم أحد.
    La Comisión Afgana Independiente añade que los niños con necesidades de atención especial, como los que padecen discapacidades, generalmente son relegados al olvido en los programas nacionales y locales. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية خاصة، مثل ذوي الإعاقات، مهملون عموماً في عملية التخطيط على الصعيد الوطني والمحلي.
    Varios estudios indican que en muchos casos los niños más vulnerables, desfavorecidos y malnutridos son los que viven en hogares donde los padres están enfermos o se están muriendo; esos niños tienen menos probabilidades de asistir a la escuela que los que ya han perdido a sus padres. UN ويبين عدد من الدراسات أن الأطفال الذين يعيشون في أسر معيشية يعاني أحد الوالدين فيها من المرض أو يواجه الموت غالبا ما يكونون أضعف وأكثر حرمانا ومعاناة من سوء التغذية ممن فقدوا أبويهم بالفعل، كما أن احتمالات مداومتهم على المدرسة تكون أقل.
    Por ejemplo, el número de personas que creen que los niños en edad preescolar sufren en razón de que sus madres trabajan ha disminuido. De hecho, el número de personas que favorecen la situación anterior ha disminuido radicalmente. UN وعلى سبيل المثال، فإن عدد الأشخاص الذين يعتقدون أن الأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة يعانون بسبب عمل أمهاتهم قد تضاءل، والواقع أن عدد الذين يحبذون الحالة السابقة هبط هبوطا كبيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more