"أن الأطفال في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los niños de
        
    • que los niños en
        
    • que los niños del
        
    • que los chicos en
        
    • a los niños de
        
    • de que los niños
        
    ¿Crees que los niños de mi pueblo tenían pañuelos de bolsillo? Open Subtitles هل تعتقد أن الأطفال في قريتي كانوا يرتدون هكذا ؟
    El objetivo es ambicioso, pues supone que los niños de todo el mundo habrán logrado por fin su derecho a cursar al menos hasta el quinto o sexto grado de enseñanza primaria, que es el período de escolaridad primaria continuada necesario para adquirir conocimientos básicos como son la escritura, la lectura, la aritmética elemental y otras competencias prácticas esenciales. UN وهو هدف طموح لأنه يعني أن الأطفال في كافة أنحاء العالم سيكونون قد حصلوا في نهاية المطاف على حقهم في خمسة أو ستة أعوام من التعليم الابتدائي على الأقل، حيث إن اكتساب المهارات التعليمية الأساسية كالكتابة والقراءة والحساب وما يسمى بمهارات الحياة الأخرى يستغرق هذه الفترة من التعليم الابتدائي المتواصل.
    Sin embargo, le preocupa que defina como menores a las personas de menos de 16 años, lo que en la práctica significa que los niños de 16 y 17 años no reciben la protección ofrecida a los menores de 16 años. UN بيد أنها تظل قلقة إزاء تعريف الأحداث بأنهم الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 16 سنة، مما يعني عملياً أن الأطفال في سن 16 و17 سنة لا يحظون بنفس الحماية التي يحصل عليها الأطفال الذين يقل عمرهم عن 16 سنة.
    Me ha preocupado mucho que los niños en mi país sean objeto de abuso y violencia, fundamentalmente por los adultos. UN إني أدرك إدراكا عميقا أن الأطفال في بلدي تساء معاملتهم ويجنى عليهم في كثير من الأحيان من قبل الكبار.
    Así que pensamos que esto es lo que estaba sucediendo: que los niños en grupos pueden instruirse a sí mismos en el uso de un computador y de Internet. Pero, ¿bajo qué circunstancias? TED لذا فقد أعتقدنا أن ذلك ما يحدث: أن الأطفال في مجموعات يمكنهم تعليم وإرشاد أنفسهم لإستخدام الحاسوب والإنترنت.
    Se observó con preocupación que los niños del distrito de Gali aún no tienen acceso a la enseñanza en su idioma materno. UN ولوحظ أيضا مع القلق أن الأطفال في مقاطعة غالي ما زالوا يفتقرون إلى التعليم بلغتهم.
    El Relator Especial observó que los niños de las zonas rurales, sobre todo las niñas, los niños trabajadores y de la calle y los niños con discapacidad a menudo se veían privados de su derecho fundamental a la educación. UN ولاحظ المقرر الخاص أن الأطفال في المناطق الريفية، ولا سيما البنات، والأطفال العاملون وأطفال الشوارع، فضلاً عن الأطفال المعوقين يحرمون في كثير من الأحيان من حقهم الأساسي في التعليم.
    Se reconocen ampliamente el hecho de que los niños de países desarrollados y en desarrollo se enfrentan a riesgos en materia de protección y la naturaleza transfronteriza de muchas cuestiones relativas a la protección. UN وهناك اعتراف واسع بحقيقة أن الأطفال في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء يواجهون مخاطر في مجال الحماية، وبالطابع العابر للحدود الذي يتسم به العديد من مسائل الحماية.
    Asimismo, reitera la preocupación que expresó al examinar el informe inicial de la República de Serbia en relación con la Convención, en 2008, por el hecho de que los niños de la calle sean especialmente vulnerables a la explotación económica y sexual. UN وتكرر أيضاً قلقها الذي أعربت عنه عند النظر في التقرير الأولي لجمهورية صربيا بموجب الاتفاقية في عام 2008 من أن الأطفال في حالات الشوارع يتعرضون بصفة خاصة للاستغلال الاقتصادي والجنسي.
    Los datos del censo indican que los niños de edad preescolar representan el 19,9% de la población total y los niños de edad escolar, el 24,9%. UN إذ تكشف بيانات التعداد عن أن الأطفال في سن ما قبل المدرسة يشكلون نسبة 19.9 في المائة من مجموع السكان، بينما تبلغ نسبة الأطفال في سن المدرسة 24.9 في المائة.
    Esencialmente, lo que vieron es que los niños de estas familias escuchan tantas menos palabras cada día que a la edad de tres años, ya existe esta enorme diferencia en su adquisición de la lengua. TED فما استخلصوه أساسًا أن الأطفال في هذه الأسر يسمعون كلمات أقل كثيرًا كل يوم حيث بحلول الوقت الذي يبلغون فيه ثلاث سنوات، هناك هذا التباين الهائل في لغتهم المُكتسبة.
    El costo en vidas humanas que la guerra de Angola inflige a los civiles inocentes fue destacado una vez más, poco después, en el informe del UNICEF sobre " El Progreso de las Naciones " , correspondiente a 1999, en que se señalaba que los niños de Angola corrían mayores riesgos que los niños de cualquier otra parte del mundo. UN وبعد ذلك بفترة وجيزة وردت أيضا إشارة إلى ما يتحمله المدنيون الأبرياء من مغارم بشرية باهظة جراء الحرب في أنغولا، في تقرير منظمة الأمم المتحدة للطفولة لعام 1999 عن تقدم الأمم الذي أشار إلى أن الأطفال في أنغولا يتعرضون لأخطار أشد مما يتعرض له الأطفال من أخطار في أي مكان آخر من العالم.
    Es motivo de preocupación para el Comité que la tutela de los menores de 9 años se otorgue automáticamente a la madre, con lo que se refuerzan los estereotipos de género, y que los niños de 9 o más años de edad tengan derecho a elegir a su tutor. UN 33 - يساور اللجنة القلق من أن حضانة الأولاد دون سن 9 سنوات تُمنح للأم تلقائيا، مما يعزز من التنميطات الجنسانية ومن فكرة أن الأطفال في سن 9 سنوات أو أكبر يحق لهم اختيار حاضنهم.
    Como varios estudios han puesto de manifiesto que los niños de ese grupo de edad son muy receptivos a la socialización, y dado que el propio estudio del Estado Parte ha mostrado que el hombre se vuelve violento cuando se impugna su papel social, es razonable concluir que deberían desplegarse más esfuerzos para hacer frente, en la primera infancia, a la cuestión de la violencia contra la mujer. UN ونظرا إلى أن الدراسات قد كشفت أن الأطفال في مجموعة السن تلك كانت الأكثر استجابة للتهيئة الاجتماعية وإلى أن دراسة الدولة الطرف قد بينت أن الرجال يصبحون عنيفين حينما يجري تحدي أدوارهم الاجتماعية، من المعقول أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لتناول مسألة العنف ضد النساء في الطفولة المبكرة.
    La evaluación efectuada sobre los problemas y logros del proyecto piloto puso de manifiesto que los niños de esas escuelas han comenzado a participar activamente en la promoción de los derechos de la mujer y el niño creando clubes de derechos humanos y de niñas y programas mini-media y participando activamente en ellos. UN وتبيّن من التقييم الذي أجري للتحديات التي واجهها المشروع التجريبي والإنجازات التي حققها أن الأطفال في تلك المدارس بدأوا يشاركون بنشاط في تعزيز حقوق المرأة والطفل من خلال إقامة نوادي حقوق الإنسان ونوادي الفتيات والبرامج الإعلامية المصغرة والمشاركة النشطة في كل هذه الأمور.
    Hoy, vengo a contarles que los niños en los centros de detención están siendo traumatizados. TED اليوم، أريد أن أخبركم أن الأطفال في حجز المهاجرين معرضين للصدمات.
    Sin embargo, observa asimismo que se sabe ampliamente que los niños en Albania trabajan en las calles, dentro de la familia o en otros lugares, en situaciones de explotación, o en una medida que obstaculiza su asistencia regular a la escuela. UN ومع ذلك تلاحظ اللجنة أيضا انه من المسلم به عموما أن الأطفال في ألبانيا يعملون في الشوارع، أو داخل الأسر، أو في أماكن أخرى في أوضاع استغلالية، أو إلى حدّ يعرقل التحاقهم بالمدرسة بانتظام.
    Indicó que los niños en Gaza se enfrentaban a epidemias y que, según la Organización Mundial de la Salud, los niños palestinos atrapados corrían riesgo debido a la falta de vacunación. UN كما أشار إلى أن الأطفال في غزة يواجهون خطر أوبئة يمكن أن تتفشى بين الأطفال الفلسطينيين نتيجة نقص التطعيم وفقاً لمنظمة الصحة العالمية.
    " Observando con preocupación que los niños del Oriente Medio que sufren los efectos de la ocupación, la violencia y el terrorismo siguen privados de muchos de los derechos básicos reconocidos por la Convención, UN " وإذ تشعر بالقلق من أن الأطفال في الشرق الأوسط الذين يعانون من آثار الاحتلال والعنف والإرهاب محرومون من الكثير من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الاتفاقية،
    ¿Piensan que los chicos en África tienen sillas? Open Subtitles أتعتقدون أن الأطفال في أفريقيا لديهم كراسي ؟
    a los niños de Pediatría les encantará este muchachito. Open Subtitles أعتقد أن الأطفال في قسم أمراض الأطفال سيحبون هذا الصديق الصغير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more