"أن الأغلبية العظمى من" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la gran mayoría de
        
    • que la inmensa mayoría de
        
    • que la mayoría abrumadora de
        
    • que la abrumadora mayoría de
        
    • que una amplia mayoría de
        
    • que la vasta mayoría de
        
    • que la amplia mayoría de
        
    • que la mayor parte del
        
    Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, UN وإذ تلاحظ أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم تأتي من مصادر مشروعة،
    Creo que la gran mayoría de las delegaciones así lo entienden. UN وأعتقد أن الأغلبية العظمى من الوفود ستوافق على ذلك.
    La misión de investigación llegó a la conclusión de que la gran mayoría de las personas asentadas son desplazados de varias partes de Azerbaiyán. UN وخلصت لجنة تقصي الحقائق إلى أن الأغلبية العظمى من المستوطنين أشخاص مشردون من مناطق مختلفة في أذربيجان.
    Pero también sabemos que la inmensa mayoría de los miembros de la Conferencia considera que ésta debería ser un órgano incluyente en que estén representadas plenamente todas las opiniones. UN ولكننا نعلم أيضاً أن الأغلبية العظمى من أعضاء مؤتمر نزع السلاح. ترى أن المؤتمر ينبغي أن يكون هيئة شمولية تمثل فيها جميع الآراء على نحو كامل.
    Lo más peligroso es que la mayoría abrumadora de personas infectadas son jóvenes, y entre ellas, el 15% son niños y adolescentes. UN ومن الأمور البالغة الخطورة أن الأغلبية العظمى من الأشخاص المصابين هم من الشبان. فالأطفال والمراهقون يشكلون ما نسبته 15 في المائة من جميع المصابين بمرض الإيدز.
    El hecho de que la gran mayoría de la población posea ilegalmente armas pequeñas es motivo de especial preocupación. UN وهناك قضية تبعث على القلق بوجه خاص هي أن الأغلبية العظمى من السكان تحوز أسلحة صغيرة بصورة غير شرعية.
    Además, el hecho de que la gran mayoría de la población posea ilegalmente armas pequeñas es motivo de especial preocupación. UN وفضلاً عن ذلك، هناك قضية تبعث على القلق بوجه خاص هي أن الأغلبية العظمى من السكان تحوز أسلحة صغيرة بصورة غير شرعية.
    El proceso de diálogo está funcionando de manera satisfactoria, ya que la gran mayoría de los casos se resuelven en esa etapa. UN وإجراء الحوار يؤدي وظيفته بشكل جيد بالنظر إلى أن الأغلبية العظمى من الحالات تُسوّى في هذه المرحلة.
    Cabe señalar también que la gran mayoría de los nacionales sirios entrevistados por la misión afirmaron haber sido objeto de tortura. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الأغلبية العظمى من السوريين الذين قابلتهم البعثة أفادوا بأنهم تعرضوا للتعذيب.
    Y sabemos que la gran mayoría de estas muertes ocurren en estos 75 países señalados en azul. TED ونعلم أن الأغلبية العظمى من هذه الوفيات تحدث في هذه الدول الملونة باللون الأزرق.
    En cuanto a la lista de actividades periódicas que no se llevarían a cabo en el siguiente bienio, se observó que la gran mayoría de las secciones del presupuesto no estaba representada y que era necesario evaluar periódicamente todas las actividades de los programas. UN وفيما يتعلق بقائمة النواتج المتكررة التي لم يجر الاضطلاع بها في فترة السنتين اللاحقة، لوحظ أن الأغلبية العظمى من أبواب الميزانية غير ممثلة وتدعو الحاجة إلى إجراء تقييم منتظم لجميع الأنشطة البرنامجية.
    En cuanto a la lista de actividades periódicas que no se llevarían a cabo en el siguiente bienio, se observó que la gran mayoría de las secciones del presupuesto no estaba representada y que era necesario evaluar periódicamente todas las actividades de los programas. UN وفيما يتعلق بقائمة النواتج المتكررة التي لم يجر الاضطلاع بها في فترة السنتين اللاحقة، لوحظ أن الأغلبية العظمى من أبواب الميزانية غير ممثلة وتدعو الحاجة إلى إجراء تقييم منتظم لجميع الأنشطة البرنامجية.
    Sabemos que la gran mayoría de los turco-chipriotas comparten esa visión y anhelan la reunificación y un futuro común en la Unión Europea, con todas las salvaguardias de un verdadero Estado moderno y democrático. UN إننا ندرك أن الأغلبية العظمى من القبارصة الأتراك يشاطرون هذه الرؤية ويتوقون إلى إعادة التوحيد وإلى مستقبل مشترك في الاتحاد الأوروبي بكل ضمانات الدولة الحديثة والديمقراطية والفعالة.
    La Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, celebrada en Viena, demostró que la gran mayoría de las naciones representadas en esta Sala están comprometidas con ese Tratado. UN والمؤتمر الذي عُقد مؤخرا في فيينا والمعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد أظهر أن الأغلبية العظمى من الدول الممثلة في هذه القاعة ملتزمة بالمعاهدة.
    Es alentador constatar que la gran mayoría de los Estados Miembros se ha adherido a los 12 convenios internacionales relativos al terrorismo, o están a punto de hacerlo. UN وقال إن ما يشجعه هو أن يعلم أن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء قد انضمت إلى الاتفاقيات الاثنتى عشرة الدولية المتعلقة بالإرهاب أو هي على وشك الانضمام إليها.
    12. Cuando efectuó una visita a la comisaría de la policía judicial de Yaundé, el equipo del Relator Especial comprobó que la inmensa mayoría de las personas que se hallaban detenidas habían sido torturadas y, en particular, habían recibido golpes de machete. UN 12- ولاحظ فريق المقرر الخاص، أثناء زيارة مركز الشرطة القضائية في ياوندي، أن الأغلبية العظمى من الأشخاص الذين كانوا محتجزين آنذاك قد تعرضوا للتعذيب وتعرضوا، بشكل خاص، للضرب بالسواطير.
    El hecho de que la inmensa mayoría de Miembros de las Naciones Unidas no tenga cabida en la categoría e miembros permanentes y esté insuficientemente representada en la categoría de miembros no permanentes es una anomalía que hay que rectificar urgentemente para que las decisiones y las acciones del Consejo se consideren representativas y legítimas. UN وحقيقة أن الأغلبية العظمى من العضوية العامة في الأمم المتحدة غير ممثلة في فئة الأعضاء الدائمين، وأنها ممثلة على نحو غير كاف في فئة الأعضاء غير الدائمين لهي خطأ يحتاج إلى أن يصحح بصورة عاجلة إذا ما كان لقرارات وإجراءات المجلس أن ينظر إليها على أنها تمثيلية وشرعية.
    Nos complace observar que la inmensa mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas apoya la labor del Consejo de Derechos Humanos, en especial para asegurar que el Consejo evite los errores de la anterior Comisión de Derechos Humanos, que a veces estuvo altamente politizada y practicaba la selectividad y los dobles raseros. UN يسرنا ملاحظة أن الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة تؤيد عمل مجلس حقوق الإنسان، وخاصة في ضمان تجنب المجلس أخطاء لجنة حقوق الإنسان السابقة التي أصبحت في بعض الأحيان مسيسة للغاية والتي مارست الانتقائية والكيل بمكيالين.
    Observando con preocupación que la mayoría abrumadora de quienes prestan servicios en el sistema de administración de justicia carecen de formación o calificaciones jurídicas, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأغلبية العظمى من الأفراد العاملين في نظام إقامة العدل يفتقرون إلى التدريب أو المؤهلات في مجال القانون،
    Esto ha demostrado que la abrumadora mayoría de los países del mundo quiere mantener la estabilidad y el equilibrio estratégico mundiales. UN ولقد أظهر هذا أن الأغلبية العظمى من البلدان في العالم تريد أن تصون التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين.
    Los 25 años de historia de las salvaguardias en apoyo del Tratado ha demostrado que una amplia mayoría de Estados partes en el Tratado cumple fielmente sus compromisos de no proliferación. UN إن سجل الضمانات على مدى خمسة وعشرين عاما في دعم معاهدة عدم الانتشار أظهر أن اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷطراف في المعاهدة تفي بإخلاص بتعهداتها بعدم الانتشار النووي.
    El grupo señaló también que la vasta mayoría de las Partes no incluidas en el anexo I seguía teniendo dificultades relacionadas con el hecho de que los datos no eran suficientes ni fidedignos. UN كما أشار الفريق إلى أن الأغلبية العظمى من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول تواصل مواجهة صعوبات تُعزى إلى عدم كفاية البيانات وعدم موثوقيتها.
    El Grupo reafirma su convicción de que las salvaguardias del OIEA proporcionan garantías de que los Estados están cumpliendo sus compromisos en materia de no proliferación y sirven de mecanismo para que los Estados demuestren este cumplimiento, a cuyo respecto observa que la amplia mayoría de los Estados Partes cumplen las obligaciones que les impone el Tratado. UN 6 - وتؤكد المجموعة من جديد اقتناعها بأن ضمانات الوكالة توفر تأكيدات بأن الدول تمتثل لتعهداتها بعدم الانتشار وتتيح آلية للدول لكي تبرهن على امتثالها، وتلاحظ في هذا الصدد أن الأغلبية العظمى من الدول الأطراف ممتثلة لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Y lo más interesante es que la mayor parte del código de la herramienta no es específico del inglés. TED والمثير أيضًا هو أن الأغلبية العظمى من كود المحرك ليس خاصا بالإنجليزية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more