"أن الأفراد الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las personas que
        
    • que los individuos que
        
    Se ha documentado ampliamente que las personas que viven en la pobreza tienen menos acceso a los recursos tanto públicos como privados. UN ومن المؤكد تماما أن الأفراد الذين يعيشون حالة الفقر لا تتيسر لهم فرص الحصول على الموارد العامة أو الخاصة.
    El resultado es que las personas que desean llevar adelante sus negocios honradamente se desmoralizan y pierden la fe en el imperio de la ley. UN وتكون نتيجة ذلك أن الأفراد الذين يبتغون أن يصرّفوا شؤونهم بأمانة تُثبّط هممهم ويفقدون إيمانهم بسيادة القانون.
    Se expresó la opinión de que las personas que se vieran afectadas por la aplicación de sanciones selectivas tenían derecho a ser oídas y a ser representadas. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الأفراد الذين يتضررون من الجزاءات المحددة الأهداف لهم الحق في الإدلاء برأيهم وفي إيجاد من يمثلهم.
    Afirmó que las personas que tuvieran residencia permanente en un Estado durante generaciones, como las minorías rusas en los Estados bálticos, debían tener el derecho a una nacionalidad. UN وأكد أن الأفراد الذين كانوا يعيشون بصفة دائمة في دولة طوال أجيال، مثل الأقليات الروسية في دول البلطيق، ينبغي أن يكون لهم الحق في الجنسية.
    La imposición de sanciones penales a los transportistas que llevan a solicitantes de asilo no tiene en cuenta que los individuos que buscan protección en otros países con frecuencia se ven obligados a utilizar documentos falsos o a recurrir a contrabandistas para poder salir de sus países. UN وإن فرض عقوبات جنائية على شركات النقل التي تنقل ملتمسي اللجوء، لا يراعي أن الأفراد الذين يلتمسون الحماية في بلدان أخرى كثيرا ما يُجبرون على استخدام وثائق مزورة أو يلجأون إلى المهربين من أجل مغادرة بلدهم.
    19. El Grupo considera que las personas que permanecieron en el Líbano o en Kuwait por un período inferior a 12 meses habrían estado preocupadas por instalarse y organizar sus asuntos. UN 19- ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في لبنان أو الكويت فترة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم.
    7. Decide que las personas que tienen acceso al actual sistema de administración de justicia tendrán acceso al nuevo sistema; UN 7 - تقرر أن الأفراد الذين يستفيدون من نظام إقامة العدل الحالي سيستفيدون من النظام الجديد؛
    Reconoce que la jurisdicción universal es un principio de derecho internacional para garantizar que las personas que cometen delitos graves no queden impunes y sean llevados ante la justicia. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    No existen pruebas que hagan pensar que las personas que han estado ausentes de Argelia por un período de tiempo o que regresan después de que su solicitud de asilo haya sido denegada corren el riesgo de ser sometidas a tortura. UN ولا توجد أي أدلة تشير إلى أن الأفراد الذين بقوا خارج الجزائر لأي فترة من الزمن أو الذين رُفض لهم طلب لجوء يتعرضون للتعذيب.
    No existen pruebas que hagan pensar que las personas que han estado ausentes de Argelia por un período de tiempo o que regresan después de que su solicitud de asilo haya sido denegada corren el riesgo de ser sometidas a tortura. UN ولا توجد أي أدلة تشير إلى أن الأفراد الذين بقوا خارج الجزائر لأي فترة من الزمن أو الذين رُفض لهم طلب لجوء يتعرضون للتعذيب.
    El Grupo estima que las personas que permanecieron en Jordania por menos de 12 meses estarían preocupadas de instalarse y de organizar sus asuntos. Por lo tanto, no es realista en general suponer que hayan tenido una oportunidad efectiva de enterarse de cómo y dónde podían presentar sus reclamaciones. UN ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في الأردن فترة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم، وبالتالي ليس من الواقعي بوجه عام افتراض أنه أُتيحت لهم فرصة فعلية لمعرفة كيفية تقديم مطالباتهم والجهة التي يجب تقديمها إليها.
    23. El Grupo considera que las personas que permanecieron en Siria o Kuwait durante un período inferior a 12 meses habrían estado preocupadas por instalarse y organizar sus asuntos. UN 23- ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في سورية أو الكويت فترة تقل عن 12 شهراً ربما كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم.
    Aclarar que las personas que formaban parte de las fuerzas policiales no eran consideradas mercenarios, además de garantizar que las personas que eran miembros de las fuerzas armadas de otro Estado y estuvieran en misión oficial serían consideradas mercenarios sólo si fueran enviadas por un Estado que no fuera parte en el conflicto; UN :: النص بوضوح على أن الأفراد الذين يشكلون جزءاً من قوات الشرطة لا يُعتبرون مرتزقة، وبالإضافة إلى ذلك ضمان عدم اعتبار أعضاء القوات المسلحة لدولة أخرى الموفدين في مهمة رسمية مرتزقةً إلا إذا أوفدتهم دولة ليست طرفاً في النـزاع؛
    Hizo hincapié en el hecho de que un enfoque de la seguridad social basado en los derechos humanos se debía centrar en las personas más vulnerables y afirmó que las personas que vivían en situación de extrema pobreza también debían desempeñar un papel fundamental, contribuyendo y participando como voluntarios en las iniciativas impulsadas por las sociedad civil con el objeto de combatir la extrema pobreza. UN وفي معرض إشارته إلى ضرورة تركيز أي نهج للضمان الاجتماعي قائم على حقوق الإنسان، على الفئات الأشد ضعفاً، أكد أن الأفراد الذين يعيشون في حالة فقر مدقع ينبغي لهم القيام بدور رئيسي في الإسهام والتطوع في المبادرات التي يرعاها المجتمع المدني من أجل مكافحة الفقر المدقع.
    En la misma óptica, el Ministerio de Economía, de Hacienda y del Presupuesto, ha celebrado, en julio de 2002, en Brazzaville, un seminario sobre la microfinanciación con miras a organizar mejor el sector y velar por que las personas que lo animan respeten la obligación de vigilancia que les incumbe con respecto a movimientos financieros atípicos. UN وفي السياق ذاته، نظمت وزارة الاقتصاد والمالية والميزانية في برازافيل، في تموز/يوليه 2002، حلقة دراسية بشأن القروض الصغرى بهدف تنظيم هذا القطاع على نحو أفضل والتأكد من أن الأفراد الذين يزاولون أنشطته يلتزمون جانب الحذر الواجب عليهم إزاء الحركات المالية غير العادية.
    Parecía que las personas que iban en esos vehículos eran una mezcla de rashaida y personas del Oriente Medio, y muchas de ellas portaban armas personales[296]. UN ويبدو أن الأفراد الذين كانوا على متنها هم مزيج من أفراد قبيلة الرشايدة ومواطني بعض بلدان الشرق الأوسط، وكثيرون منهم كانوا يحملون أسلحة شخصية([296]).
    Los estudios han puesto de manifiesto que las personas que pasan tiempo en zonas arboladas pueden recuperarse mejor del cansancio y mejorar la concentración, aparte de que mejora su estado de ánimo y su nivel de estrés26. UN وقد أظهرت الدراسات أن الأفراد الذين يقضون وقتاً في الغابات يمكنهم أن يتخلصوا من التعب وأن يزيدوا درجة تركيزهم، كما يُبدون تحسناً في المزاج ومستويات التوتر(26).
    De los artículos impugnados de la VEA [Ley de derechos de los jubilados] se deduce que las personas que forman parte de un matrimonio o de una pareja heterosexual que cohabita (que pueden demostrar que tienen una relación " de tipo matrimonial " ) se ajustan a la definición de " miembro de una pareja " y por tanto de " persona a cargo " , a los efectos de recibir prestaciones de pensión. UN ويتضح من الأقسام المعترض عليها من قانون استحقاقات قدماء المحاربين أن الأفراد الذين يشكلون جزءا من زوجين متزوجين أو زوجين من جنس مختلف يعيشان معاً (ويستطيعان إثبات أن علاقتهما تشبه علاقة الزواج) مشمولون بتعريف `أحد الزوجين` وبالتالي تعريف `العيِّل`، لأغراض تقاضي استحقاقات المعاش التقاعدي.
    79. Los desplazamientos de zonas rurales a urbanas dan lugar a que las personas que se desplazan en solitario no respeten las normas tradicionales que rigen el comportamiento sexual en las comunidades y pueden encontrarse en un entorno propicio para los comportamientos de alto riesgo (Decosas y otros, 1995). UN 79 - ومن العوامل التي ينطوي عليها التنقل من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، عامل يتمثل في أن الأفراد الذين يتنقلون بمفردهم لا يعودون خاضعين للمعايير المجتمعية التقليدية المتعلقة بالسلوك الجنسي، وقد يجدون أنفسهم في بيئة مواتية لممارسة أنماط سلوكية عالية الخطورة (ديكوساس وآخرون، 1995).
    El Grupo sigue preocupado por la posibilidad de que los individuos que ingresaron en Liberia en Tasla sigan constituyendo una amenaza a la paz y la seguridad del condado de Grand Gedeh. UN 69 - وما زال القلق يساور الفريق من أن الأفراد الذين عبروا الحدود إلى ليبريا عند معبر تاسلا ما زالوا يشكلون تهديدا للسلام والأمن في قضاء غران جيديه.
    42. En la comunicación conjunta 4 (JS4) se señaló que, en la parte sur del país, era frecuente que los individuos que se habían sometido a cirugía de cambio de sexo debieran acudir a los tribunales para cambiar sus documentos personales. UN 42- وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن الأفراد الذين يخضعون لجراحة لتغيير جنسهم في جنوب صربيا كثيراً ما يضطرون إلى الذهاب إلى المحكمة لتغيير وثائقهم الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more