"أن الأمم المتحدة لم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las Naciones Unidas no
        
    • que las Naciones Unidas todavía no
        
    • que las Naciones Unidas aún no
        
    Acogemos con beneplácito el hecho de que las Naciones Unidas no se hayan cruzado de brazos ante esta situación. UN ونحن نعرب عن ترحيبنا بحقيقة أن الأمم المتحدة لم تبق متفرجا سلبيا على حالة الأمور هذه.
    Lamento que las Naciones Unidas no hayan recibido hasta la fecha una respuesta acerca de esta importante cuestión. UN ويؤسفني أن الأمم المتحدة لم تتلق حتى الآن ردا في ما يتعلق بهذه المسألة الهامة.
    Cabe señalar que las Naciones Unidas no estuvieron representadas en Dayton. UN ويجدر بالملاحظة أن الأمم المتحدة لم تكن ممثلة في دايتون.
    Al respecto, cabe recordar que las Naciones Unidas no han recibido indemnización del Gobierno del Iraq por los fondos transferidos hasta la fecha al Fondo de Desarrollo para el Iraq. UN وفي هذا الخصوص، من الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة لم تحصل على تعويض من حكومة العراق بشأن الأموال التي حولت حتى تاريخه إلى صندوق تنمية العراق.
    Igualmente, consideramos que las Naciones Unidas todavía no han agotado todos los medios disponibles para la protección internacional de los derechos humanos. UN وللسبب نفسه، نعتقد أن اﻷمم المتحدة لم تستنفد بعد الوسائل المتاحة للحماية الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Era lamentable que las Naciones Unidas no formaran parte del proceso preparatorio en el que se determinaban los programas del Grupo de los 20. UN ومن المؤسف أن الأمم المتحدة لم تشارك في العمليات التحضيرية التي حددت جداول أعمال مجموعة العشرين.
    Es alentador que las Naciones Unidas no traten de imponer un único modelo de desarrollo. UN وقالت إن ما يجشع هو أن الأمم المتحدة لم تسع إلى فرض نموذج واحد إنمائي.
    Asimismo se pregunta si no será un pretexto para no abordar, durante ese plazo, la cuestión del aumento de los sueldos y el problema de la falta de margen a nivel de los directores. Hace más de 10 años que la Asamblea General comprobó que las Naciones Unidas no eran competitivas en el mercado de empleo. UN وتساءل الاتحاد أيضا عما إذا كان ذلك يُتخذ ذريعة حتى لا يجري خلال ذلك الوقت تناول مسألة زيادة الأجور ومسألة انعدام الهامش على مستوى مرتبات المدراء، إذ أن الجمعية العامة قد لاحظت منذ أكثر من 10 سنوات أن الأمم المتحدة لم تعد قادرة على المنافسة في سوق العمل.
    Se manifestó la opinión de que, dado que las Naciones Unidas no estaban asociadas a la Corte Penal Internacional, no deberían utilizarse recursos con cargo al presupuesto ordinario para sufragar actividades relacionadas con la Corte. UN 187 - وأعرب عن رأي يقول بأنه طالما أن الأمم المتحدة لم تنتسب للمحكمة الجنائية الدولية، فإنه لا يجب أن تنفق موارد الميزانية العادية على أية أنشطة ذات صلة بالمحكمة.
    Se manifestó la opinión de que, dado que las Naciones Unidas no estaban asociadas a la Corte Penal Internacional, no deberían utilizarse recursos con cargo al presupuesto ordinario para sufragar actividades relacionadas con la Corte. UN 187 - وأعرب عن رأي يقول بأنه طالما أن الأمم المتحدة لم تنتسب للمحكمة الجنائية الدولية، فإنه لا يجب أن تنفق موارد الميزانية العادية على أية أنشطة ذات صلة بالمحكمة.
    La Junta observó que las Naciones Unidas no contabilizan específicamente las obligaciones por concepto de gastos de seguro médico después del cese en el servicio ni las obligaciones por otros pagos por terminación del servicio. UN ولاحظ المجلس أن الأمم المتحدة لم تسلم على وجه التحديد بالخصوم المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي لما بعد الخدمة أو بالخصوم المتعلقة بأنواع المدفوعات الأخرى المتصلة بنهاية الخدمة.
    No está claro por qué el Frente POLISARIO sigue insistiendo en un referéndum habida cuenta de que las Naciones Unidas no han podido organizarlo en el pasado. UN وليس من الواضح السبب في أن جبهة البوليساريو تستمر في الإصرار على استفتاء نظرا إلى أن الأمم المتحدة لم تكن قادرة على تنظيم استفتاء في الماضي.
    Dijo que las Naciones Unidas no habían podido desplegar los módulos de apoyo moderado y en gran escala como se había previsto, y expresó la opinión de que el incumplimiento de algunos actores se atribuía injustamente al Gobierno del Sudán. UN وذكر أن الأمم المتحدة لم تتمكن من تنفيذ مجموعتي الدعم الخفيف والثقيل على النحو المقرر لها، وأعرب عن رأيه بأن إخفاق بعض الأطراف الفاعلة نُسب من دون وجه حق إلى حكومة السودان.
    Los acuerdos de Córdoba se concertaron sin perjuicio de las opiniones respectivas de su Gobierno y de España sobre la soberanía, con respecto a la cual su Gobierno señala que las Naciones Unidas no adoptan una opinión. UN وأضاف أن اتفاقات قرطبه لا تشكل مساساً بوجهات نظر كل من حكومته وحكومة إسبانيا بشأن السيادة، وهو الموضوع الذي تلاحظ حكومته أن الأمم المتحدة لم تعلن فيه عن أي رأي.
    Por ejemplo, tras la aplicación del sistema de planificación de los recursos institucionales se necesitarán continuas reformas y mejoras, pero la Junta observa que las Naciones Unidas no tienen ningún enfoque formalizado para gestionar y mejorar los procesos institucionales después de la aplicación. UN فعلى سبيل المثال، سيتعين إجراء إصلاح وتحسين مستمرين في أعقاب تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة، لكن المجلس يلاحظ أن الأمم المتحدة لم تضع أي نهج رسمي لإدارة عمليات تصريف الأعمال وتحسينها بعد التنفيذ.
    Ha sido desalentador que las Naciones Unidas no hayan hecho más para inducir a los Estados Miembros a cumplir la obligación que les incumbe, en virtud del derecho internacional, de cooperar con la Organización. UN ومن المخيب للآمال أن الأمم المتحدة لم تبذل مزيدا من الجهد لحث الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي في التعاون مع المنظمة.
    Es triste que, pese a que las Naciones Unidas no fueran responsables de la situación, tuvieran que involucrarse mucho en ella y sufrieran graves pérdidas con los dos atentados con bomba contra su sede en Bagdad. UN وللأسف، بالرغم من أن الأمم المتحدة لم تعدّ الفراش - كما يقول المثل - فقد كان عليها أن تستلقي عليه وأن تعاني خسائر مأسوية إذ أن مقرها في بغداد قد فجر مرتين.
    Sin embargo, también es evidente que las Naciones Unidas no estaban preparadas para hacer frente a las nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales que se gestaron y rápidamente maduraron durante la gran transición hacia lo que se denomina el nuevo orden mundial. UN ومع ذلك من الواضح أيضا أن الأمم المتحدة لم تكن مستعدة للتصدي للتهديدات الجديدة التي تهدد السلم والأمن الدوليين والتي بعثت فيها الحياة ونضجت بسرعة أثناء فترة الانتقال العظيم إلى ما لقب بالنظام العالمي الجديد.
    Creemos que las Naciones Unidas no han cumplido todavía con su misión principal de garantizar la paz y la seguridad internacionales, pues vivimos momentos de graves convulsiones en distintas partes del mundo provocados por la anarquía predominante en las relaciones internacionales. UN ونرى أن الأمم المتحدة لم تحقق بعد هدفها الرئيسي المتمثل في ضمان السلام والأمن الدوليين. فنحن نعيش في زمن حافل باضطرابات خطيرة في مختلف بقاع العالم، مبعثها الفوضى التي تتسم بها العلاقات الدولية في الوقت الحاضر.
    Lo que nos resulta todavía más difícil de tolerar es que las Naciones Unidas no hayan aplicado aún la resolución en la que pidió que se disolviera el " Mando de las Naciones Unidas " y se retiraran las fuerzas estadounidenses de Corea del Sur, a pesar de haber transcurrido 29 años desde la aprobación de dicha resolución. UN وما لا يمكننا حتى الآن أن نطيقه هو أن الأمم المتحدة لم تنفذ بعد القرار الذي اتخذته هي نفسها قبل 29 عاما والذي يدعو إلى حل " قيادة الأمم المتحدة " وانسحاب القوات الأمريكية من كوريا الجنوبية.
    Los acontecimientos también demostraron que las Naciones Unidas todavía no estaban preparadas para abordar con eficacia la que sin duda era una de las crisis más complejas de nuestros tiempos. UN ولقد برهنت اﻷحداث أيضا على أن اﻷمم المتحدة لم تكن مستعدة للتصدي بفعالية لما كان بالتأكيد إحدى أشد اﻷزمات تعقيدا في عصرنـــــا.
    La delegación de Etiopía considera que las Naciones Unidas aún no han agotado todas las opciones para aumentar la tasa de utilización del centro de conferencias, como se pide en la resolución 64/230 de la Asamblea General. UN وأعرب المتحدث عن رأي وفده في أن الأمم المتحدة لم تستنفد بعد جميع الخيارات من أجل رفع معدل استخدام مركز المؤتمرات، حسبما يدعو إليه قرار الجمعية العامة 64/230.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more