Una medida del éxito es el hecho de que los departamentos ahora incluyen siempre componentes de información en la planificación de su labor. | UN | ومن دلائل النجاح في هذا الصدد أن الإدارات أصبحت حاليا تُدرج في تخطيط أعمالها الاعتبارات الإعلامية بصفة اعتيادية. |
Se señaló que los departamentos sustantivos eran quienes tenían que ocuparse de proporcionar la información al Departamento de Información Pública en los seis idiomas oficiales. | UN | وجرت الإشارة إلى أن الإدارات الفنية تتحمل مسؤولية تقديم المعلومات إلى إدارة شؤون الإعلام باللغات الرسمية الست. |
No hay indicios de que los departamentos hayan investigado estas oportunidades. | UN | وليس هناك ما يدل على أن الإدارات قد تحرَّت عن هذه الفرص. |
La razón de esta colaboración es que las administraciones nacionales no pueden ejecutar demasiadas iniciativas por separado simultáneamente. | UN | أما مبرر هذه الشراكة فيستند إلى أن الإدارات الوطنية غير قادرة على تغطية المبادرات الكثيرة المنفصلة في وقت واحد. |
En todo proceso de transferencia de competencias, los Estados Partes tienen que asegurarse de que las autoridades a las que se traspasan las competencias disponen realmente de los recursos financieros, humanos y de otra índole necesarios para desempeñar eficazmente las funciones relativas a la aplicación de la Convención. | UN | ويتعين على الدول الأطراف في أي عملية من عمليات التنازل عن السلطة أن تتأكد من أن الإدارات التي نقلت إليها السلطة تمتلك بالفعل الموارد المالية والبشرية وغيرها من الموارد اللازمة لتفي بمسؤولياتها بفعالية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Los datos recibidos por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos indican que los departamentos están aplicando medidas diversas. Varios departamentos han empezado a instaurar métodos específicos de tratar la actuación profesional destacada. | UN | وتوضح الاستجابات التي تلقاها مكتب إدارة الموارد البشرية أن الإدارات تعكف على تنفيذ مجموعة متنوعة من التدابير، حيث بدأ عدد من الإدارات في بلورة أساليب التعامل مع الأداء الممتاز. |
Uno de los problemas planteados a este respecto era que los departamentos gubernamentales y el sector privado de muchos países abordaban estas cuestiones de manera diferente e independiente. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل التي يتم مواجهتها في هذا المضمار في أن الإدارات الحكومية والقطاع الخاص في العديد من البلدان تعالج هذه الأمور على نحو مختلف وبطرق خاصة بكل منها. |
En el contexto del fortalecimiento de los vínculos entre el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y otros sectores pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, muchas delegaciones destacaron que los departamentos que se ocupaban de prestar apoyo al mantenimiento de la paz debían contar con recursos suficientes. | UN | وفي إطار تعزيز روابط إدارةعملياتحفظالسلاممع الأطراف الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، وشدد العديد من الوفود على أن الإدارات المشاركة في دعم حفظ السلام تحتاج إلى موارد كافية. |
Dadas las respuestas recibidas, queda claro que los departamentos han reconocido la necesidad de mejorar la calidad de sus publicaciones y se están adoptando diversas medidas, en función del tipo de publicación. | UN | واتضح من الردود التي تم تلقيها أن الإدارات أدركت الحاجة إلى تعزيز جودة منشوراتها، واتخذت مجموعة من الإجراءات حسب نوع المنشورات المستخدمة. |
Esta situación está relacionada en parte con el hecho de que los departamentos ministeriales que se encargan de la planificación macroeconómica desempeñan un papel marginal en el proceso de elaboración y de ejecución de los PAN. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الإدارات الوزارية المكلفة بالتخطيط الاقتصادي الكلي تلعب دوراً هامشياً في عملية وضع وتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
La OSSI considera que los departamentos y las oficinas deben prestar mayor atención a que haya una estrecha correlación entre los resultados de las evaluaciones de los programas y el modo en que se informa de su ejecución, y a que ambos se integren en el sistema de supervisión y evaluación. | UN | ويرى المكتب أن الإدارات والمكاتب ينبغي أن تولي مزيدا من الاهتمام لضمان الارتباط الوثيق بين نتائج تقييمات البرامج وكيفية الإبلاغ عن الأداء البرنامجي، بحيث تقوم بدمج الاثنين في نظام الرصد والتقييم. |
Las estadísticas existentes confirman que los departamentos que presentan informes ahora comprenden mejor la situación y presentan más documentos de conformidad con el sistema de asignación de fechas. | UN | وتؤكد الإحصاءات بالفعل أن الإدارات المقدِّمة للوثائق تفهم الآن الموقف بشكل أفضل وأنها تقدِّم مزيدا من الوثائق بموجب نظام تعيين فترات زمنية محددة. |
Las cifras de 2004 indican de hecho una menor tasa de cumplimiento de las fechas asignadas, pero ello no significa que los departamentos que presentan los informes sean menos conscientes de la necesidad de presentar puntualmente los manuscritos para su procesamiento. | UN | وتشير أرقام عام 2004 بالفعل إلى انخفاض معدل التقيد بمواعيد الفترات الزمنية المحددة، لكن هذا لا يعني أن الإدارات المقدِّمة للوثائق قد غدت أقل وعيا بالحاجة إلى تقديم النصوص في الوقت المناسب لتجهيزها. |
En realidad, cabe la posibilidad de que los departamentos o secciones trabajen con marcos normativos y mandatos menos definidos que los de órganos específicos, y tal vez se vean afectados por restricciones de personal y recursos. | UN | والواقع أن الإدارات أو الأقسام قد تعمل ضمن أطر للسياسات والولايات أقل تحديدا مقارنة بتلك المتعلقة بالهيئات المخصصة لهذا الغرض، وقد تواجه تقييدات تتعلق بالموظفين والموارد. |
La Comisión es de la opinión de que los departamentos y las oficinas que contemplen un arreglo de este tipo deben tener en cuenta la capacidad disponible. | UN | وترى اللجنة أن الإدارات/المكاتب التي تتوخى اعتماد هذا الترتيب ينبغي أن تأخذ القدرات المتوافرة في الحسبان. |
Igualmente es motivo de preocupación que los departamentos competentes del Gobierno aún no hayan demostrado su capacidad de aplicar la ley, de velar por que los concesionarios respeten las condiciones de los contratos y de rescindir los contratos en caso de incumplimiento grave de sus cláusulas o de violación de la Ley del suelo. | UN | ومما يثير القلق كذلك أن الإدارات الحكومية المختصة لم تظهر بعد قدرتها على تنفيذ القانون وعلى ضمان احترام الجهات صاحبة الامتيازات لأحكام العقود وعلى إنهاء العقود إذا خرقت بنودها أو بنود القانون المتعلق بالأراضي بصورة خطيرة. |
Apenas se han producido cambios en la tasa global de aplicación; la Junta confía en que las administraciones aplicarán todas las recomendaciones pendientes y se complace en observar que el informe del Secretario General al respecto indica que se han hecho nuevos progresos. | UN | ولم يطرأ سوى تغير طفيف على معدل التنفيذ العام؛ والمجلس على ثقة من أن الإدارات ستنفذ جميع التوصيات العالقة، ويسره أن يلاحظ أن الأمين العام أعلن في تقريره ذي الصلة تحقيق المزيد من التقدم في هذا المجال. |
La Comisión destacó, además, que las administraciones públicas y las empresas privadas que habían aumentado la edad de separación del servicio o que, en algunos casos, la habían abolido, no habían tenido que lamentar la adopción de esas medidas. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى أن الإدارات العامة وكيانات القطاع الخاص التي زادت سن إنهاء الخدمة، أو ألغتها في بعض الحالات، لم تعان بسبب ذلك. |
164. El Grupo considera que las administraciones regionales de aduanas y los organismos encargados de desempeñar la función de aduanas son los más adecuados para aplicar el embargo de armas y otras medidas impuestas por el Consejo de Seguridad en relación con Côte d’Ivoire. | UN | 164 - ويرى الفريق أن الإدارات الجمركية الإقليمية والهيئات المسؤولة عن مهام الجمارك هي الأكثر ملاءمة لتنفيذ حظر الأسلحة وغيره من التدابير التي فرضها مجلس الأمن على كوت ديفوار. |
En todo proceso de transferencia de competencias, los Estados Partes tienen que asegurarse de que las autoridades a las que se traspasan las competencias disponen realmente de los recursos financieros, humanos y de otra índole necesarios para desempeñar eficazmente las funciones relativas a la aplicación de la Convención. | UN | ويتعين على الدول الأطراف في أي عملية من عمليات التنازل عن السلطة أن تتأكد من أن الإدارات التي نقلت إليها السلطة تمتلك بالفعل الموارد المالية والبشرية وغيرها من الموارد اللازمة لتفي بمسؤولياتها بفعالية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
En todo proceso de transferencia de competencias, los Estados Partes tienen que asegurarse de que las autoridades a las que se traspasan las competencias disponen realmente de los recursos financieros, humanos y de otra índole necesarios para desempeñar eficazmente las funciones relativas a la aplicación de la Convención. | UN | ويتعين على الدول الأطراف في أي عملية من عمليات التنازل عن السلطة أن تتأكد من أن الإدارات التي نقلت إليها السلطة تمتلك بالفعل الموارد المالية والبشرية وغيرها من الموارد اللازمة لتفي بمسؤولياتها بفعالية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |