Un estudio reciente indicaba que los israelíes ya no estaban interesados en invertir en empresas palestinas. | UN | وذكر أن دراسة حديثة بينت أن الإسرائيليين ليس في نيتهم الاستثمار في الأعمال التجارية الفلسطينية، بعد ذلك. |
Pero es tal vez todavía más alarmante la insinuación del Relator de que los israelíes que viven por debajo de la línea de 1967 no tienen derecho a protección, o incluso que los ataques contra ellos quizá ni siquiera pueden calificarse de terrorismo. | UN | ولكن ربما يكون الأكثر إثارة للقلق ما ألمح إليه المقرر من أن الإسرائيليين الذين يعيشون وراء خط عام 1967 ليس من حقهم أن يحصلوا على الحماية، أو أن الهجمات الموجهة ضدهم ربما لا تعتبر بمثابة إرهاب. |
Sin embargo, el resultado de la votación secreta ha dejado en claro que los israelíes no reúnen las condiciones necesarias para ocupar cargos en ninguna de las Comisiones Principales. | UN | ولكن نتيجة الاقتراع السري أوضحت أن الإسرائيليين غير مؤهلين لشغل وظائف في أيٍ من اللجان الرئيسية. |
Es posible que los israelíes tengan alguna pista de Knox. | Open Subtitles | من الممكن أن الإسرائيليين قد حصلوا على مسار مروحية نوكس |
Aunque los palestinos siguen pagando por miles el precio último de su liberación, no somos ajenos al hecho de que los israelíes también están pagando con sus vidas a consecuencia de un conflicto que, aparentemente, no redunda en beneficio de nadie. | UN | وبالرغم من أن الآلاف من الفلسطينيين يواصلون دفع الثمن الأسمى لتحريرهم، فإننا نأخذ في الحسبان أن الإسرائيليين يدفعون أيضا حياتهم نتيجة لصراع، فيما يبدو، لا يحقق مصلحة أحد. |
También está claro que los israelíes y los palestinos sólo podrán disfrutar de paz y normalidad cuando la ocupación se convierta en cosa del pasado. | UN | ومن الواضح أيضا أن الإسرائيليين والفلسطينيين لن ينعموا بالسلام والحياة الطبيعية إلا حين يصبح الاحتلال أمرا من أمور الماضي. |
Zahra afirmó que los israelíes lo golpearon hasta que perdió el conocimiento y lo trasladaron, sangrando abundantemente, a una de sus posiciones en las granjas de Shebaa ocupadas. | UN | وقد أشار زهرة إلى أن الإسرائيليين ضربوه حتى أفقدوه الوعي ونقلوه وهو ينزف إلى أحد مواقعهم داخل مزارع شبعا المحتلة، وعندما استعاد وعيه قاموا باستجوابه بطريقة وحشية. |
Muchos pasajeros dijeron que hasta entonces pensaban que los israelíes tratarían de impedir el paso de la flotilla y obligarla a desviarse, pero no imaginaban que pudieran intentar abordar los buques por la fuerza. | UN | وقال العديد من الركاب إنهم كانوا يعتقدون، قبل هذا الوقت، أن الإسرائيليين سيحاولون اعتراض طريق قافلة السفن وإجبارها على تحويل مسارها، ولكنهم لم يتخيلوا أنهم سيسعون إلى اقتحام السفن بالقوة. |
Hemos sufrido atentados en estaciones de ferrocarril y en las calles de nuestras ciudades más pobladas; hoy hemos aprendido que los israelíes inocentes ni siquiera pueden encontrar refugio en una sinagoga. | UN | ونحن نتعرض للهجوم على أرصفة محطات القطارات وفي شوارع أكبر مدننا؛ واليوم تعلمنا أن الإسرائيليين الأبرياء لا يستطيعون حتى أن يجدوا ملاذا في معبد. |
Las cifras de uso diario per cápita de agua indican que los israelíes (con 350 litros) utilizan cinco veces más agua que los palestinos (70 litros). | UN | وتشير الأرقام المتعلقة بالاستهلاك الفردي اليومي من المياه إلى أن الإسرائيليين يستهلكون خمسة أضعاف (بـ 350 لترا) ما يستهلكه الفلسطينيون (70 لترا). |
En la actualidad se exige a todas las autoridades locales que nombren un asesor sobre la condición política y social de la mujer, y la creación de la Autoridad para la Promoción de la Mujer y el Comité Ministerial para el Adelanto de la Condición Jurídica y Social de la Mujer indican que los israelíes ya no consideran el tema puramente como una cuestión de la mujer, sino como un problema de la sociedad en su conjunto. | UN | وكل سلطة محلية أصبحت الآن مطالبة بتعيين مستشار معني بوضع المرأة ومع إنشاء سلطة النهوض بالمرأة واللجنة الوزارية للنهوض بوضع المرأة فإن كل هذا يُدلِّل على أن الإسرائيليين لم يعودوا ينظرون إلى هذا الموضوع بوصفه قضية نسائية فحسب بل بوصفه تحديا أمام المجتمع ككل. |
Desde la perspectiva de aquellos que han propuesto los cambios, una resolución que expresamente reconoce el sufrimiento de los niños israelíes sería una contradicción con la opinión que han intentado propagar, a saber, que los israelíes siempre son villanos y nunca son víctimas, que los israelíes tienen responsabilidades y no tienen derechos y que los palestinos tienen derechos pero no tienen responsabilidades. | UN | فأي قرار يعترف بمعاناة الأطفال الإسرائيليين سوف يتناقض، من وجهة نظر أصحاب التعديلات المقترحة على النص، مع الرأي الذي طالما حاولوا إشاعته وهو أن الإسرائيليين جناة دائما وليس فيهم ضحايا على الإطلاق وأن على الإسرائيليين واجبات وليست لهم حقوق وأن للفلسطينيين حقوقا وليس عليهم واجبات. |
En un artículo publicado en el Ha ' aretz de 12 de julio de 2005, el miembro del Knesset Ran Cohen destacó que los israelíes tendían cada vez más a aceptar la " Línea Verde " como frontera entre Israel y la Ribera Occidental. | UN | وفي مقال نشرته صحيفة هـآرتـس الصادرة في 12 تموز/يوليه 2005، شدد عضو الكنيست ران كوهين على أن الإسرائيليين يرفضون على نحو متزايد القبول بالخط الأخضر حدودا بين إسرائيل والضفة الغربية. |
En Anápolis quedó demostrado que los israelíes y los palestinos, cuando se sientan solos a la mesa de negociaciones, no pueden mostrar un nivel de compromiso que esté a la altura de los problemas fundamentales, a saber, Jerusalén, la cuestión de los refugiados y su derecho al retorno, la seguridad y la cuestión de las fronteras. | UN | لقد أثبت اجتماع أنابوليس أن الإسرائيليين والفلسطينيين، عندما يكونون وحدهم حول طاولة المفاوضات، لا يستطيعون إظهار مستوى من الالتزام يتناسب مع المشاكل الأساسية، وبالتحديد، القدس، وقضية اللاجئين وحقهم في العودة، والأمن ومسألة الحدود. |
Muchos pasajeros señalaron a la Misión que, en realidad, no creían que los israelíes intentarían abordarles hasta que los primeros barcos se acercaron al Mavi Marmara en la mañana del 31 de mayo. | UN | وقال العديد من الركاب للبعثة إنهم لم يعتقدوا بصورة جدية أن الإسرائيليين سيحاولون اقتحام السفن حتى اقتربت الزوارق الأولى من مافي مرمرة في صباح 31 أيار/مايو. |
Las cifras de la utilización diaria de agua, por persona, indican que los israelíes, con sus 350 l, utilizan cinco veces más agua que los palestinos (70 l). | UN | وتشير الأرقام التي تصدر عن استخدام الفرد الواحد للمياه يوميا إلى أن الإسرائيليين - عند استخدامهم 350 لتراً للفترة - يستخدمون خمسة أضعاف ما يستخدمه الفلسطينيون (70 لتراً). |
40. El Sr. Al Thani (Qatar) dice que el informe que se está examinando muestra que los israelíes están decididos a desafiar los deseos de la comunidad internacional y el derecho internacional expresados, entre otras cosas, en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | 40 - السيد آل ثاني (قطر): قال إن التقرير المعروض قيد النظر يبيِّن أن الإسرائيليين مصرّون على تحدّي رغبات المجتمع الدولي والقانون الدولي على النحو المعرب عنه في جملة أمور في قرارات مجلس الأمن. |
El muro racista de separación divide en dos al pueblo palestino, en tanto que los israelíes siguen haciendo caso omiso de la resolución ES-10/15 de la Asamblea General sobre el asunto, así como de otras resoluciones de las Naciones Unidas e instrumentos internacionales. | UN | وجدار الفصل العنصري يقسم الشعب الفلسطيني إلى قسمين، في حين أن الإسرائيليين يواصلون تجاهل قرار الجمعية العامة (دإط - 10/15) في هذا الشأن، كما سبق لهم أن تجاهلوا سائر قرارات الأمم المتحدة والصكوك الدولية. |
La creación de asentamientos sirve, además, para compensar la reducción del estado de bienestar israelí -- un proceso iniciado en los años setenta -- , mientras que los israelíes en posición de desventaja ven los asentamientos como una oportunidad de una vida mejor, y, por tanto, se les anima a creer, de forma equivocada, que mantener el statu quo es lo mejor para sus intereses. | UN | وإضافة إلى ذلك، يستخدم إنشاء المستوطنات كوسيلة تعويض عن تقلص دور إسرائيل كدولة رعاية اجتماعية - وهي عملية بدأت في السبعينات - في حين أن الإسرائيليين الذين يعيشون في حالة من الحرمان ينظرون إلى المستوطنات على أنها فرصة لحياة أفضل ومن ثم تشجعوا على أساس اعتقاد خاطئ بأن من مصلحتهم الإبقاء على الوضع الراهن. |
Cuando resultó evidente que los israelíes tenían la intención de incautarse de los barcos, se decidió que el Challenger 1 se destacara de la formación de la flotilla para dar más tiempo a los periodistas que iban a bordo a transmitir las noticias del abordaje al mundo exterior a través de la conexión del barco a Internet vía satélite, que seguía funcionando, y también con la esperanza de que al menos un buque pudiera llegar a Gaza. | UN | وفور أن بدا أن الإسرائيليين يعتزمون الاستيلاء على السفن، اتخذ قرار بأن تعجل تشالنجر 1 بالخروج من تشكيل القافلة لإتاحة وقت أطول للصحفيين لإرسال أخبار عن الاعتداء إلى العالم الخارجي عن طريق وصلات الإنترنت بالساتل المتاحة على المركب، والتي ظلت في حالة تشغيل، ولكن أيضاً على أمل أن تتمكن سفينة واحدة على الأقل من الوصول إلى غزة. |
" Hay en esto una extraña ironía, porque los israelíes les están permitiendo instalar estas carpas de chapa ondulada, mientras que en otra parte de la Ribera Occidental, en la zona C, se están promulgando órdenes de demolición contra beduinos y palestinos, que viven exactamente en las mismas condiciones, en carpas, con el argumento de que estas carpas han sido instaladas sin contar con una licencia de construcción. | UN | " ومن مظاهر السخرية الغريبة أن اﻹسرائيليين يسمحون لهم برفع هذه الخيام من الحديد المموج، بينما يصدرون أوامر الهدم ضد البدو وضد الفلسطينيين الذين يعيشون تماما في نفس الظروف، في خيام، في جزء آخر من الضفة الغربية في المنطقة جيم، بحجة أن تلك اﻷكواخ والخيام قد بُنيت دون الحصول على رخصة بناء. |