Esto expresa una segregación moderada, dado que las mujeres constituyen algo más del 50% del total de estudiantes universitarios. | UN | وهذا يعتبر تفرقة معتدلة، على أساس أن الإناث يشكلن أكثر قليلا من 50 في المائة من مجموع الطلبة الجامعيين. |
Desde hace 15 años, los indicadores de educación han mostrado que las mujeres han avanzado más sostenidamente que los hombres. | UN | منذ خمسة عشر عاما بينت مؤشرات التعليم أن الإناث يتقدمن بصورة أكثر اطرادا من الذكور. |
No obstante, los estudios ponen de manifiesto que las mujeres de la familia también participan en la toma de decisiones que las afectan, como por ejemplo el matrimonio o la rama de especialización de sus estudios. | UN | وبالرغم من هذا تؤكد الدراسات على أن الإناث لهن دور في اتخاذ القرارات الخاصة بهن والمتعلقة بالزواج أو التخصص العلمي. |
Está claro, pues, que las niñas y muchachas permanecen en la escuela más tiempo que los varones, en todos los niveles de la enseñanza. | UN | وهكذا يتضح أن الإناث يواظبن على الدراسة فترة أطول من الذكور في جميع المراحل الدراسية. |
Es evidente que las mujeres siguen predominando en el trabajo doméstico, independientemente de su situación económica y profesional. | UN | ومن الواضح أن الإناث ما زلن يشكلن الأغلبية في أداء الأعمال المنزلية بصرف النظر عن وضعهن الاقتصادي أو المهني. |
Lo que sabemos es que las mujeres tienen largas luchas con él. | Open Subtitles | ما نعرفه أن الإناث يتلقون ضربا مبرحا منه |
Sin embargo, la comparación de la tasa de defunción atribuible al hábito de fumar en la OCDE revela que las mujeres de Nueva Zelandia tienen un riesgo más elevado de morir a causa del tabaco cuando llegan a cierta edad que las mujeres de edad análoga en casi todos los demás países de la OCDE. | UN | غير أن معدلات الوفيات الناجمة عن التدخين توضح أن الإناث في نيوزيلندا يواجهن مخاطر أكبر للموت من جراء التدخين في مرحلة الكهولة مقارنة بالإناث اللاتي يماثلونهن في العمر في معظم بلدان المنظمة المذكورة. |
Un análisis de las tasas de alfabetización y matriculación por género y por zona de gobierno local indica que las mujeres están retrasadas en todas esas esferas. | UN | إن أي نظرة إلى معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة والقيد في التعليم حسب نوع الجنس ومنطقة الحكم المحلي، تشير إلى أن الإناث في هذه المناطق متخلفات في هذين المجالين. |
Los datos de 2001 indican que era menos probable que las mujeres se matricularan en la escuela secundaria, excepto en América Latina y el Caribe y en América del Norte y Europa occidental. | UN | وتشير بيانات سنة 2001 إلى أن الإناث كن أقل قيدا في التعليم الثانوي، باستثناء أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وأمريكا الشمالية وأوروبا الغربية. |
Esto se debe a que nacen más varones que niñas y a que las mujeres generalmente contraen matrimonio a edad más temprana que los varones. | UN | وهذا يرجع إلى زيادة أعداد الذكور عن أعداد الإناث لدى الولادة، كما أن الإناث يتزوجن عادة في وقت أكثر تبكيرا من وقت زواج الذكور. |
Independientemente del hecho de que las mujeres tengan niveles satisfactorios de instrucción y calificación, en general los hombres ocupan los cargos de gestión en el sector público y privado y, en consecuencia, perciben una remuneración mayor. | UN | ورغم أن الإناث يكن متعلمات ومؤهلات، يتقلد الرجال بصفة عامة وظائف الإدارة في القطاعين العام والخاص، وهي من ثم، وظائف تدر أجرا أعلى. |
Cabe recordar que las mujeres representaron el 47% de la categoría profesional y técnica en la fuerza de trabajo (Proyecto Estado de la Nación, 2001). | UN | وجدير بالذكر أن الإناث شكلن 47 في المائة من الفئة المهنية والفنية في القوة العاملة (مشروع حالة الأمة، 2001). |
En los infantes preescolares, los indicadores de nutrición señalaron que las mujeres sufren menos de desnutrición, pero con mayor frecuencia tienen sobrepeso o riesgo de obesidad, quizás asociado a una menor actividad física y un mayor consumo de carbohidratos. | UN | وبالنسبة إلى الأطفال في سن ما قبل الدراسة، سجلت مؤشرات التغذية أن الإناث أقل معاناة لسوء التغذية، ولكن مع التكرار المستمر يزداد وزنهن أو يصبحن عرضة للسمنة التي قد تكون مرتبطة بقلة النشاط البدني وزيادة استهلاك الكربوهيدرات. |
El aumento de los casos de SIDA en las mujeres y la importancia de la transmisión heterosexual demuestra que las mujeres se han transformado en un grupo vulnerable (Bianco et. al, 1998). | UN | ويبين ازدياد عدد حالات الإيدز بين الإناث وارتفاع عدد حالات انتقال المرض بين مشتهي المغاير أن الإناث قد تحولن إلى فئة معرضة للإصابة بالمرض (بيانكو وآخرون، 1998). |
230. El análisis de la estructura de personas desempleadas que buscan empleo, desglosadas en función del género, revela que las mujeres representan una parte considerable de ese total. | UN | 230- تحليل هيكل العاطلين الباحثين عن العمل بحسب نوع الجنس يبين أن الإناث يشغلن حجما كبيرا من بين مجموع العاطلين الباحثين عن العمل. |
208. No obstante, el campo de estudio elegido por los becarios demostró que las mujeres siguen interesándose por las esferas de la prestación de cuidados y servicios, mientras que los hombres optan por campos científicos y técnicos. | UN | 208 - بيد أن اختيار الحاصلين على هذه القروض لميدان الدراسة يبين أن الإناث ما زلن يلتحقن بمجالات تقديم الخدمات والرعاية في حين يختار الذكور مواضيع علمية وتقنية. |
La encuesta " Barómetro de género " reveló que las mujeres encuestadas poseían menos bienes inmobiliarios y automóviles que los varones encuestados. | UN | وقد بين استقصاء " البارومتر الجنساني " () أن الإناث المجيبات يملكن أموالاً عقارية وسيارات بمعدل أقل من المجيبين الذكور. |
Los resultados del Estudio sobre las condiciones de vida en las Bahamas del 2001, realizado por el Departamento de Estadística, demostraron que las niñas aventajan a los varones. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية للظروف المعيشية في جزر البهاما لعام 2001 التي أجرتها إدارة الإحصاءات أن الإناث من التلاميذ يتفوقن على الذكور. |
Si consideramos las diferencias entre varones y niñas según el tipo de escuela a que asisten los estudiantes - es decir, escuelas públicas, privadas y privadas gratuitas - podemos deducir que las niñas asisten con más frecuencia a escuelas públicas, mientras que los varones están ingresando cada vez más a escuelas privadas gratuitas, así como a escuelas privadas pagas. | UN | أما إذا نظرنا إلى الفروقات بين الذكور والإناث بحسب نوع المدرسة التي يرتادها التلامذة، أي المدارس الرسمية والمدارس الخاصة والمدارس الخاصة المجانية، فيمكن أن نستخلص أن الإناث أكثر ارتيادا للمدارس الرسمية؛ فيما ينتسب الذكور أكثر فأكثر إلى المدارس الخاصة المجانية وغير المجانية على حد سواء. |
Sobre la base de estas cifras, puede considerarse que las niñas y los niños han alcanzado la igualdad en el ámbito de la enseñanza escolar. | UN | واستنادا إلى هذه الأرقام، يمكن اعتبار أن الإناث قد حققن المساواة في مجال التعليم المدرسي. الجدول 4 - نسبة الإناث في مستويات التعليم المختلفة |
44. La proporción de nacimientos por sexo demuestra que nacen menos niñas que niños. | UN | 44 - توضح النسبة بين الجنسين عند الولادة أن الإناث الرضيعات ليس أمامهن فرصا متساوية للميلاد. |
Según el Censo de 2005, la República Democrática Popular Lao tiene una población total de 5,62 millones de habitantes, de los que 2,82 millones son mujeres, lo que indica claramente que la proporción de mujeres es prácticamente idéntica a la de hombres. | UN | وفقا لتعداد عام 2005، يبلغ مجموع السكان في جمهورية لاو 5.62 مليون نسمة، منهم 2.82 مليون من النساء. وهذا يبين بوضوح أن الإناث والذكور يتقاسمون نفس العدد من السكان تقريباً. |